Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Enough is as bad as a meal. More than enough is as

Умеренность -- это все

равно что обыкновенный

good as a feast."

скучный обед, а неумеренность -- праздничный

 

пир.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lady Ruxton glanced at him curiously.

Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на

 

него.

 

 

 

 

 

 

 

 

"You must come and explain that to me some

-- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне,

afternoon, Lord Henry.

лорд Генри, и разъясните мне это подробнее.

 

 

It sounds a fascinating theory," she murmured, as she

Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она,

swept out of the room.

выплывая из столовой.

 

 

 

 

 

 

"Now, mind you don't stay too long over your politics

-- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не

and scandal," cried Lady Narborough from the door.

занимайтесь тут слишком долго политикой и

"If you do, we are sure to squabble upstairs."

сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все

 

перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с

 

порога.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly

Все

засмеялись.

Когда дамы вышли,

мистер

from the foot of the table and came up to the top.

Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно

 

встал и занял почетное место.

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray changed his seat, and went and sat by

Дориан

Грей тоже пересел -- поближе к лорду

Lord Henry.

Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the

Мистер

Чэпмен

немедленно

 

стал

situation in the House of Commons. He guffawed at

разглагольствовать о положении дел

в

палате

his adversaries.

общин, высмеивая своих противников.

 

 

 

 

The word doctrinaire-word full of terror to the British

Слово "доктринер", столь страшное для

mind-reappeared from time to time between his

англичанина, слышалось по

временам

среди

explosions.

взрывов

смеха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An alliterative prefix served as an ornament of

Мистер

Чэпмен

поднимал британский

флаг на

oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles

башнях Мысли и доказывал, что наследственная

of Thought. The inherited stupidity of the race-sound

тупость

британской нации

(этот

оптимист,

English common sense he jovially termed it-was

конечно, именовал ее "английским здравым

shown to be the proper bulwark for Society.

смыслом") есть

подлинный

оплот

нашего

 

общества.

 

 

 

 

 

 

 

A smile curved Lord Henry's lips, and he turned

Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он

round and looked at Dorian.

повернулся и взглянул на Дориана.

 

 

 

 

 

 

"Are you better, my dear fellow?" he asked.

--

Ну,

что, мой друг, вы уже чувствуете себя

 

лучше?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You seemed rather out of sorts at dinner."

За обедом вам как будто было не по себе?

 

 

 

 

 

"I am quite well, Harry.

-- Нет, я совершенно здоров, Генри.

 

 

 

 

 

 

 

I am tired. That is all."

Немного устал, вот и все.

 

 

 

 

 

"You were charming last night. The little Duchess is

-- Вчера вы были в ударе и совсем пленили

quite devoted to you.

маленькую герцогиню.

 

 

 

 

 

 

She tells me she is going down to Selby."

Она мне сказала, что собирается в Селби.

 

 

 

 

"She has promised to come on the twentieth."

-- Да, она обещала приехать двадцатого.

 

 

 

 

 

 

 

"Is Monmouth to be there too?"

-- И Монмаут приедет с нею?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, yes, Harry."

-- Ну конечно, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He bores me dreadfully, almost as much as he bores

-- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей.

her.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She is very clever, too clever for a woman.

 

Она умница, умнее, чем следует быть женщине.

 

 

She lacks the indefinable charm of weakness.

Ей не хватает несравненного очарования

 

 

 

 

женской слабости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is the feet of clay that makes the gold of the image

Ведь не

будь у

золотого

идола глиняных ног,

precious.

 

 

 

мы ценили бы его меньше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her feet are very pretty, but they are not feet of clay.

Ножки герцогини очень красивы, но

 

они

не

 

 

 

 

глиняные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

White porcelain feet, if you like.

 

Скорее

можно

сказать,

что

они

из белого

 

 

 

 

фарфора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They have been through the fire, and what fire does

Ее ножки прошли через огонь, а то, что

огонь не

not destroy, it hardens.

 

уничтожает, он закаляет.

 

 

 

 

 

 

 

 

She has had experiences."

 

Эта маленькая женщина уже много испытала в

 

 

 

 

жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How long has she been married?" asked Dorian.

-- Давно она замужем? -- спросил Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"An eternity, she tells me.

 

-- По ее словам, целую вечность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I believe, according to the peerage, it is ten years, but

А в книге пэров,

насколько

я помню,

указано

ten years with Monmouth must have been like

десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом

eternity, with time thrown in.

 

могут показаться

вечностью...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Who else is coming?"

 

А кто еще приедет в Селби?

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our

-- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом

hostess, Geoffrey Clouston, the usual set.

 

леди Нарборо, Джеффри, Глостон, --

словом,

 

 

 

 

все та же обычная компания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have asked Lord Grotrian."

 

Я пригласил еще лорда Гротриана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I like him," said Lord Henry.

 

-- А, вот это хорошо! Он мне нравится.

 

 

 

 

 

 

"A great many people don't, but I find him charming.

Многие его не любят, а я нахожу,

что он очень

 

 

 

 

мил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He atones

for

being occasionally

somewhat

Если иной раз чересчур франтит, то

этот

грех

over-dressed,

by

being always

absolutely

искупается его замечательной образованностью.

over-educated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He is a very modern type."

 

Он вполне современный, человек.

 

 

 

 

 

 

"I don't know if he will be able to come, Harry.

-- Погодите радоваться, Гарри, -- еще

 

 

 

 

неизвестно, сможет ли он приехать.

 

 

 

 

 

He may have to go to Monte Carlo with his father."

Возможно, что ему придется везти отца в

 

 

 

 

МонтеКарло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! what a nuisance people's people are!

 

-- Ох, что за несносный народ эти родители!

 

 

 

 

 

 

 

 

Try and make him come.

 

Всетаки

постарайтесь, чтобы

он

 

приехал,

 

 

 

 

уговорите его...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

By the way, Dorian, you ran off very early last night.

Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали

от

меня

You left before eleven.

 

вчера, -- еще и одиннадцати не было.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What did you do afterwards?

 

Что вы делали потом?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Did you go straight home?"

Неужели отправились прямо домой?

 

 

 

 

Dorian glanced at him hurriedly, and frowned.

Дориан метнул на него быстрый взгляд и

 

нахмурился.

 

 

 

 

 

 

 

"No, Harry," he said at last, "I did not get home till

-- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я

nearly three."

вернулся только

около трех.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Did you go to the club?"

-- Были в клубе?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," he answered.

-- Да...

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go

То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я

to the club.

не был.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I walked about.

Так,

гулял...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I forget what I did....

Не помню, где был...

 

 

 

 

 

 

 

How inquisitive you are, Harry!

Как вы любопытны, Гар ри!

 

 

 

 

 

 

 

 

You always want to know what one has been doing.

Непременно

вам нужно

знать,

что

человек

 

делает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I always want to forget what I have been doing.

А я всегда стараюсь забыть, что я делал.

 

 

 

 

I came in at half-past two, if you wish to know the

Если уж

хотите знать точно, я пришел домой в

exact time.

половине

третьего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I had left my latch-key at home, and my servant had

Я

забыл

взять

с собою ключ,

и

моему

to let me in.

лакею пришлось открыть мне.

 

 

 

 

 

 

 

 

If you want any corroborative evidence on the subject

Если

вам

нужно

подтверждение,

можете

you can ask him."

спросить у него.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.

 

 

 

 

"My dear fellow, as if I cared!

-- Полноте, мой милый, на что мне это нужно!

 

 

 

 

Let us go up to the drawing-room.

Пойдемте в гостиную к дамам...

 

 

 

 

No sherry, thank you, Mr. Chapman.

Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса...

 

 

 

 

Something has happened to you, Dorian.

С вами что-то случилось, Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

Tell me what it is.

Скажите мне что?

 

 

 

 

 

 

 

 

You are not yourself to-night."

Вы сегодня сам не свой.

 

 

 

 

 

"Don't mind me, Harry.

-- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания.

 

 

 

 

 

 

I am irritable, and out of temper.

Я

сегодня

в

дурном

настроении, и все меня

 

раздражает.

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall come round and see you to-morrow or next

Завтра или послезавтра я загляну к вам.

 

day.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go

В

гостиную

я не пойду, мне надо ехать

upstairs. I shall go home. I must go home."

домой. Передайте леди Нарборо мои извинения.

 

 

 

 

 

"All right, Dorian.

-- Ладно, Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

I daresay I shall see you to-morrow at tea-time.

Жду вас завтра к чаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

The Duchess is coming."

Герцогиня тоже будет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I will try to be there, Harry," he said, leaving the

-- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя.

 

room.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he drove back to his own house he was conscious

Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он,

that the sense of terror he thought he had strangled

казалось, уже подавил в

себе, снова вернулся.

had come back to him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry's casual questioning had made him lose

Случайный вопрос лорда Генри вывел его из

his nerves for the moment, and he wanted his nerve

равновесия,

а ему сейчас очень нужно было

still.

сохранить самообладание и мужество.

 

 

 

 

 

Things that were dangerous had to be destroyed. He

Предстояло

уничтожить

опасные улики, и он

winced.

содрогался при одной мысли об этом.

 

 

 

He hated the idea of even touching them.

Ему даже дотронуться до них было страшно.

 

 

 

 

 

 

Yet it had to be done.

Но это было необходимо.

 

 

 

 

 

 

 

He realised that, and when he had locked the door of

И, войдя к

себе в библиотеку, Дориан запер

his library, he opened the secret press into which he

дверь

 

изнутри,

затем

 

открыл тайник в стене,

had thrust Basil Hallward's coat and bag.

куда спрятал пальто и саквояж

Бэзила.

 

 

 

 

 

 

A huge fire was blazing.

В камине пылал яркий огонь.

 

 

 

 

 

 

He piled another log on it.

Дориан подбросил еще поленьев...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The smell of the singeing clothes and burning leather

Запах

 

паленого

сукна

и

горящей

кожи был

was horrible.

невыносим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It took him three-quarters of an hour to consume

Чтобы

все

уничтожить, пришлось провозиться

everything.

целых три четверти часа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At the end he felt faint and sick, and having lit some

Под

конец

Дориана

даже

 

начало

тошнить,

Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he

кружилась

голова.

 

Он

зажег

несколько

bathed his hands and forehead with a cool

алжирских курительных свечек на медной

musk-scented vinegar.

жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим

 

ароматным уксусом...

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly he started. His eyes grew strangely bright,

Вдруг зрачки его расширились, в

глазах

and he gnawed nervously at his under-lip.

появился странный блеск.

Он нервно закусил

 

нижнюю губу.

 

 

 

 

 

 

 

 

Between two of the windows stood a large Florentine

Между окнами стоял флорентийский шкаф

cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and

черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти

blue lapis.

и ляпислазури.

 

 

 

 

 

 

 

 

He watched it as though it were a thing that could

Дориан уставился на него как завороженный, --

fascinate and make afraid, as though it held

казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в

something that he longed for and yet almost loathed.

нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе

 

с тем почти ненавидел.

 

 

 

 

 

 

 

His breath quickened. A mad craving came over him.

Он задыхался от неистового желания...

 

 

 

 

 

He lit a cigarette and then threw it away.

Закурил папиросу -- и бросил.

 

 

 

 

 

 

 

His eyelids drooped till the long fringed lashes almost

Веки

его

опустились так низко, что длинные

touched his cheek.

пушистые ресницы почти касались щек.

 

 

 

 

But he still watched the cabinet.

Но оп

все еще не двигался и не отрывал глаз от

 

шкафа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At last he got up from the sofa on which he had been

Наконец он встал

с дивана,

 

подошел

к шкафу

lying, went over to it, and, having unlocked it,

и, отперев, нажал секретную пружину.

 

touched some hidden spring.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A triangular drawer passed slowly out.

Медленно выдвинулся трехугольный ящичек.

 

 

 

His fingers moved instinctively towards it, dipped in,

Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к

and closed on something. It was a small Chinese box

нему,

проникли

внутрь

и вынули

китайскую

of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought,

лакированную шкатулку, черную с золотом,

the sides patterned with curved waves, and the silken

тончайшей

отделки, с волнистым орнаментом на

cords hung with round crystals and tasselled in plaited

стенках, с шелковыми шнурками, которые были

metal threads.

унизаны хрустальными бусами и кончались

 

металлическими кисточками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He opened it.

Дориан открыл шкатулку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour

Внутри лежала зеленая паста,

похожая на воск,

curiously heavy and persistent.

со

страннотяжелым запахом.

 

 

 

 

 

 

 

He hesitated for some moments, with a strangely

Минутудругую он медлил с застывшей на губах

immobile smile upon his face.

улыбкой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then shivering, though the atmosphere of the room

В комнате было очень жарко, а его знобило.

Он

was terribly hot, he drew himself up, and glanced at

потянулся,

глянул на

часы...

 

 

 

 

 

the clock.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was twenty minutes to twelve.

Было без двадцати двенадцать.

 

 

 

 

 

 

He put the box back, shutting the cabinet doors as he

Он поставил шкатулку на место, захлопнул

did so, and went into his bedroom.

дверцы шкафа и пошел в спальню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As midnight was striking bronze blows upon the

Когда

бронзовый

бой

часов

во мраке возвестил

dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a

полночь, Дориан Грей в

одежде простолюдина,

muffler wrapped round his throat, crept quietly out of

обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из

the house.

дому.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In Bond Street he found a hansom with a good horse.

На

Бондстрит

он

встретил

кеб

с хорошей

 

лошадью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He hailed it, and in a low voice gave the driver an

Он подозвал его и вполголоса

сказал

кучеру

address.

адрес.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man shook his head.

Тот покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is too far for me," he muttered.

-- Это слишком далеко.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Here is a sovereign for you," said Dorian. "You

-- Вот вам соверен, -- сказал

Дориан.--

И

shall have another if you drive fast."

получите еще один, если поедете быстро.

 

 

 

"All right, sir," answered the man, "you will be there

Ладно, сэр, -- отозвался кучер.-- Через час будете

in an hour," and after his fare had got in he turned his

на месте.

Дориан сел

в кеб,

а кучер, спрятав

horse round, and drove rapidly towards the river.

деньги, повернул лошадь и помчался по

 

направлению к Темзе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XVI

ГЛАВА XVI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps

Полил холодный дождь, и сквозь его туманную

looked ghastly in the dripping mist.

завесу

тусклый свет уличных

 

фонарей

казался

 

жуткомертвенным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The public-houses were just closing, and dim men

Все трактиры уже закрывались, у

дверей

их

and women were clustering in broken groups round

стояли

кучками

мужчины и

женщины,

неясно

their doors.

видные в темноте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From some of the bars came the sound of horrible

Из одних кабаков

вылетали

на

улицу

взрывы

laughter. In others, drunkards brawled and screamed.

грубого хохота, в других пьяные визжали и

 

переругивались.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lying back in the hansom, with his hat pulled over

Полулежа в кебе и низко надвинув на лоб шляпу,

his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes

Дориан

Грей

 

равнодушно

наблюдал

the sordid shame of the great city, and now and then

отвратительную изнанку жизни большого города

he repeated to himself the words that Lord Henry had

и время

от

времени повторял про себя слова,

said to him on the first day they had met,

сказанные ему лордом Генри в первый день их

 

знакомства:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"To cure the soul by means of the senses, and the

"Лечите

душу

ощущениями,

а ощущения пусть

senses by means of the soul."

лечит душа".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, that was the secret.

Да, в этом весь секрет!

 

 

 

 

 

 

 

He had often tried it, and would try it again now.

Он, Дориан, часто старался это делать, будет

 

стараться и впредь.

 

 

 

 

 

 

 

 

There were opium-dens, where one could buy

Есть притоны для курильщиков опиума, где

oblivion, dens of horror where the memory of old sins

можно купить забвение. Есть ужасные вертепы,

could be destroyed by the madness of sins that were

где память о старых грехах можно утопить в

new.

безумии новых.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The moon hung low in the sky like a yellow skull.

Луна, низко висевшая в небе, была похожа на

 

желтый череп.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From time to time a huge misshapen cloud stretched a

Порой

большущая безобразная туча протягивала

long arm across and hid it.

длинные щупальца и закрывала ее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The gas-lamps grew fewer, and the streets more

Все

реже

 

встречались

фонари,

и

улицы,

narrow and gloomy.

которыми проезжал теперь кеб, становились все

 

более узкими и мрачными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Once the man lost his way, and had to drive back half

Кучер даже раз

сбился с дороги, и

пришлось

a mile.

ехать обратно с полмили.

 

 

 

 

 

 

 

A steam rose from the horse as it splashed up the

Лошадь уморилась, шлепая по лужам, от нее

puddles.

валил

пар.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The side-windows of the hansom were clogged with a

Боковые стекла кеба были снаружи плотно

grey-flannel mist.

укрыты серой фланелью тумана.

 

 

 

 

 

 

"To cure the soul by means of the senses, and the

"Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть

senses by means of the soul!"

лечит душа".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How the words rang in his ears!

Как

настойчиво

звучали

эти

слова

в

ушах

 

Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His soul, certainly, was sick to death.

Да, душа его больна смертельно.

 

 

 

 

 

 

Was it true that the senses could cure it?

Но вправду ли ощущения могут исцелить ее?

 

 

 

 

 

 

Innocent blood had been spilt.

Ведь он пролил невинную кровь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What could atone for that?

Чем можно это искупить?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ah! for that there was no atonement; but though

Нет, этому нет прощения!..

Ну

что

 

ж,

если

forgiveness was impossible, forgetfulness was

нельзя

себе этого

простить,

так можно забыть.

possible still, and he was determined to forget, to

И Дориан твердо решил забыть, вычеркнуть все

stamp the thing out, to crush it as one would crush the

из памяти, убить прошлое, как убивают гадюку,

adder that had stung one.

ужалившую человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed, what right had Basil to have spoken to him as

В самом деле,

какое право имел Бэзил говорить с

he had done?

ним так?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Who had made him a Judge over others?

Кто его поставил судьей над другими людьми?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had said things that were dreadful, horrible, not to

Он

сказал

ужасные

слова,

слова,

которые

be endured.

невозможно было стерпеть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On and on plodded the hansom, going slower, it

Кеб тащился все дальше и, казалось,

с

каждым

seemed to him, at each step.

шагом все медленнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

He thrust up the trap, and called to the man to drive

Дориан опустил стекло и крикнул кучеру, чтобы

faster.

оп ехал быстрее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The hideous hunger for opium began to gnaw at him.

Его томила

мучительная жажда опиума,

в

горле

His throat burned, and his delicate hands twitched

пересохло,

 

холеные

руки

конвульсивно

nervously together.

сжимались.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He struck at the horse madly with his stick.

Он в бешепстве ударил лошадь своей тростью.

 

 

 

 

The driver laughed, and whipped up.

Кучер рассмеялся и, в свою очередь,

подстегнул

 

ее кнутом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He laughed in answer, and the man was silent.

Дориан тоже засмеялся -- и кучер почему-то

 

притих.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The way seemed interminable, and the streets like the

Казалось, езде

не будет

конца.

Сеть

узких

black web of some sprawling spider.

уличек напоминала широко раскинутую черную

 

паутину.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The monotony became unbearable, and, as the mist

В однообразии их было что-то угнетающее.

thickened, he felt afraid.

Туман все сгущался. Дориану стало жутко.

 

 

 

 

Then they passed by lonely brickfields.

Проехали пустынный квартал кирпичных заводов.

 

 

The fog was lighter here, and he could see the strange

Здесь туман был не так густ, и можно было

bottle-shaped kilns with their orange fan-like tongues

разглядеть печи для обжига, похожие на высокие

of fire.

бутылки,

из

которых вырывались

оранжевые

 

веерообразные языки пламени.

 

 

 

 

 

 

 

A dog barked as they went by, and far away in the

На проезжавший кеб залаяла собака, где-то

darkness some wandering sea-gull screamed.

далеко во мраке кричала заблудившаяся чайка.

 

 

 

The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and

Лошадь споткнулась, попав ногой в колею,

broke into a gallop.

шарахнулась в сторону и поскакала галопом.

 

 

 

After some time they left the clay road, and rattled

Через некоторое время они свернули с

again over rough-paven streets.

грунтовой

дороги, и кеб

снова

загрохотал

по

 

неровной мостовой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Most of the windows were dark, but now and then

В окнах домов было темно, и только

коегде

на

fantastic shadows were silhouetted against some

освещенной

изнутри

шторе

 

мелькали

lamp-lit blind.

фантастические силуэты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He watched them curiously.

Дориан с интересом смотрел на них.

 

 

 

 

 

 

They moved like monstrous marionettes, and made

Они двигались, как громадные марионетки, а

gestures like live things.

жестикулировали, как живые люди.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He hated them.

Но скоро они стали раздражать его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A dull rage was in his heart.

В душе поднималась глухая злоба.

 

 

 

 

 

 

 

 

As they turned a corner a woman yelled something at

Когда

завернули за угол, женщина

крикнула

them from an open door, and two men ran after the

им что-то из открытой

двери, в другом месте

hansom for about a hundred yards.

двое мужчин погнались за кебом и

пробежали

 

ярдов сто.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The driver beat at them with his whip.

Кучер отогнал их кнутом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is said that passion makes one think in a circle.

Говорят, у человека, одержимого страстью, мысли

 

вращаются в замкнутом кругу.

 

 

 

 

 

 

 

 

Certainly with hideous iteration the bitten lips of

Действительно,

искусанные

губы

Дориана

Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words

Грея

с

утомительной настойчивостью повторяли

that dealt with soul and sense, till he had found in

и повторяли все ту

же

коварную

фразу

о душе

them the full expression, as it were, of his mood, and

и

ощущениях, пока он не внушил себе, что она

justified, by intellectual approval, passions that

полностью

 

выражает

 

его

настроение

и

without such justification would still have dominated

оправдывает

страсти,

которые, впрочем, и без

his temper.

этого оправдания все равно владели бы им.

 

 

 

From cell to cell of his brain crept the one thought;

Одна мысль заполонила его мозг, клетку за

and the wild desire to live, most terrible of all man's

клеткой,

и

неистовая

 

жажда

жизни,

самый

appetites, quickened into force each trembling nerve

страшный из человеческих аппетитов, напрягала,

and fibre.

заставляя трепетать каждый нерв,

каждый

фибр

 

его тела.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ugliness that had once been hateful to him because it

Уродства жизни, когда-то ненавистные ему,

made things real, became dear to him now for that

потому что возвращали к действительности,

very reason.

теперь по той же причине стали ему дороги.

 

 

 

 

 

 

Ugliness was the one reality.

Да,

безобразие

жизни

стало

единственной

 

реальностью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The coarse brawl, the loathsome den, the crude

Грубые ссоры и драки, грязные притоны,

violence of disordered life, the very vileness of thief

бесшабашный разгул,

низость воров и подонков

and outcast, were more vivid, in their intense actuality

общества поражали его воображение сильнее,

of impression, than all the gracious shapes of Art, the

чем прекрасные творения Искусства и грезы,

dreamy shadows of Song.

навеваемые Песней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They were what he needed for forgetfulness.

Они

были

ему

 

нужны,

потому что

 

давали

 

забвение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In three days he would be free.

Он говорил себе, что через три дня отделается

 

от воспоминаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a

Вдруг кучер рывком остановил кеб у темного

dark lane.

переулка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Over the low roofs and jagged chimney stacks of the

За

крышами

и

ветхими

дымовыми

трубами

houses rose the black masts of ships.

невысоких

домов виднелись

черные

 

мачты

 

кораблей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the

Клубы белого тумана, похожие на призрачные

yards.

паруса, льнули к их реям.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked

-- Это где-то здесь, сэр? -- хрипло спросил кучер

huskily through the trap.

через стекло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian started, and peered round.

Дориан встрепенулся и окинул улицу взглядом.

 

 

 

 

 

 

 

 

"This will do," he answered, and, having got out

--

Да,

здесь,

--

ответил

он

и, поспешно выйдя

hastily, and given the driver the extra fare he had

из кеба, дал кучеру

обещанный второй соверен,

promised him, he walked quickly in the direction of

затем быстро зашагал по направлению к

the quay.

набережной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Here and there a lantern gleamed at the stern of some

Коегде

на

больших

торговых

судах

 

горели

huge merchantman.

фонари.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The light shook and splintered in the puddles.

Свет их мерцал и дробился в лужах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A red glare came from an outward-bound steamer that

Вдалеке пылали красные огни парохода,

was coaling.

 

 

отправлявшегося за границу и набиравшего

 

 

 

уголь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The slimy pavement looked like a wet mackintosh.

 

Скользкая мостовая блестела, как мокрый

 

 

 

макинтош.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He hurried on towards the left, glancing back now

Дориан

пошел

налево, то и дело оглядываясь,

and then to see if he was being followed.

 

чтобы убедиться, что никто за ним не следит.

 

 

 

 

In about seven or eight minutes he reached a small

Через семьвосемь минут он добрался до

ветхого,

shabby house, that was wedged in between two gaunt

грязного

дома,

вклинившегося

между

двумя

factories.

 

 

захудалыми фабриками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In one of the top-windows stood a lamp.

 

В окне верхнего этажа горела лампа.

 

 

 

 

 

 

He stopped, and gave a peculiar knock.

 

Здесь Дориан остановился и постучал в дверь.

 

 

 

Стук был условный.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a little time he heard steps in the passage, and

Через

минуту он услышал шаги в коридоре, и

the chain being unhooked.

 

 

забренчала снятая с крюка дверная цепочка.

 

 

 

 

The door opened quietly, and he went in without

Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не

saying a word to the squat misshapen figure that

сказав ни слова

приземистому тучному человеку,

flattened itself into the shadow as he passed.

 

который отступил во мрак и прижался к

стене,

 

 

 

давая ему дорогу.

 

 

 

 

 

 

 

 

At the end of the hall hung a tattered green curtain

В конце коридора висела грязная зеленая

that swayed and shook in the gusty wind which had

занавеска,

колыхавшаяся от резкого

ветра,

followed him in from the street.

 

 

который ворвался в открытую дверь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He dragged it aside, and entered a long, low room

Отдернув

эту

занавеску,

Дориан

вошел

в

which looked as if it had once been a third-rate

длинное помещение с низким потолком, похожее

dancing-saloon.

 

 

на третьеразрядный танцкласс.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shrill flaring gas-jets, dulled and

distorted in

the

На стенах горели газовые рожки, их резкий свет

fly-blown mirrors that faced them, were ranged round

тускло и криво отражался в засиженных мухами

the walls.

 

 

зеркалах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making

Над

газовыми

рожками

рефлекторы

 

из

quivering discs of light.

 

 

гофрированной

жести

казались

дрожащими

 

 

 

кругами огня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The floor was covered with ochre-coloured sawdust,

Пол

был

усыпан яркожелтыми

опилками

со

trampled here and there into mud, and stained with

следами грязных башмаков и темными пятнами от

dark rings of spilt liquor.

 

 

пролитого вина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Some Malays were crouching by a little charcoal

Несколько малайцев, сидя на корточках у

stove playing with bone counters, and showing their

топившейся

железной печурки, играли в кости,

white teeth as they chattered.

 

 

болтали и смеялись, скаля белые зубы.

 

 

 

 

 

 

 

In one corner, with his head buried in his arms, a

В одном

углу,

навалившись грудью на стол и

sailor sprawled over a table,

and by

the

положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро

tawdrily-painted bar that ran across one complete side

размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две

stood two haggard women mocking an old man who

изможденные

женщины

дразнили

старика,

was brushing the sleeves of his coat with an

который брезгливо чистил щеткой рукава своего

expression of disgust.

 

 

пальто.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He thinks he's got red ants on him," laughed one of

-- Ему все чудится, будто по нему красные

them, as Dorian passed by.

 

 

муравьи ползают, -- с хохотом

сказалаодна

из

 

 

 

женщин проходившему мимо Дориану.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man looked at her in terror and began to

Старик с ужасом посмотрел

на нее и жалобно

whimper.

захныкал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At the end of the room there was a little staircase,

В

дальнем

конце

комнаты

лесенка

вела

в

leading to a darkened chamber.

затемненную каморку.

 

 

 

 

 

 

 

 

As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy

Дориан взбежал по трем расшатанным

odour of opium met him.

ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах

 

опиума.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He heaved a deep breath, and his nostrils quivered

Он

глубоко

вдохнул

его,

и

ноздри

его

with pleasure.

затрепетали от

наслаждения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he entered, a young man with smooth yellow

Когда

он

вошел,

белокурый молодой человек,

hair, who was bending over a lamp, lighting a long

который,

наклонясь

над

лампой,

зажигал

thin pipe, looked up at him, and nodded in a

длинную тонкую трубку, взглянул на него и

hesitating manner.

нерешительно кивнул ему головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You here, Adrian?" muttered Dorian.

-- Вы здесь, Адриан?

 

 

 

 

 

 

 

 

"Where else should I be?" he answered, listlessly.

-- Где же мне еще быть? -- был равнодушный

"None of the chaps will speak to me now."

ответ.-- Со мной теперь

никто из прежних

 

знакомых и разговаривать не хочет.

 

 

 

 

 

 

 

"I thought you had left England."

-- А я думал, что вы уехали из Англии.

 

 

 

 

 

 

"Darlington is not going to do anything.

-- Дарлингтон палец о палец не ударит...

 

 

 

 

 

 

My brother paid the bill at last.

Мой брат наконец уплатил по векселю...

 

 

 

 

 

 

George doesn't speak to me either....

Но Джордж тоже меня знать не хочет...

 

 

 

 

 

I don't care," he added, with a sigh. "As long as one

Ну, да все равно, --

добавил он со вздохом.-- Пока

has this stuff, one doesn't want friends.

есть вот это снадобье, друзья

мне

не

нужны.

 

 

 

 

 

I think I have had too many friends."

Пожалуй, у меня их было слишком много.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian winced, and looked round at the grotesque

Дориан

вздрогнул и

отвернулся.

Он

обвел

things that lay in such fantastic postures on the ragged

глазами

жуткие фигуры, в

самых

нелепых

и

mattresses.

причудливых позах раскинувшиеся на рваных

 

матрацах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The twisted limbs, the gaping mouths, the staring

Судорожно

скрюченные руки и ноги, разинутые

lustreless eyes, fascinated him.

рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта

 

картина словно завораживала его.

 

 

 

 

 

 

He knew in what strange heavens they were suffering,

Ему были знакомы муки того странного рая, в

and what dull hells were teaching them the secret of

котором пребывали эти люди, как и тот мрачный

some new joy.

ад, что открывал им тайны новых радостей.

 

 

 

They were better off than he was. He was prisoned in

Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он,

thought.

ибо он был в плену у своих мыслей.

 

 

 

 

 

Memory, like a horrible malady, was eating his soul

Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его

away.

душу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From time to time he seemed to see the eyes of Basil

Порой перед ним всплывали устремленные на

Hallward looking at him.

него глаза Бэзила Холлуорда.

 

 

 

 

 

 

Yet he felt he could not stay.

Как ни жаждал он поскорее забыться, он

 

почувствовал, что не в силах здесь оставаться.

 

 

 

 

The presence of Adrian Singleton troubled him.

Присутствие Адриана Синглтона смущало его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература