Portret-Doriana-Greya
.pdfEnough is as bad as a meal. More than enough is as |
Умеренность -- это все |
равно что обыкновенный |
||||||
good as a feast." |
скучный обед, а неумеренность -- праздничный |
|||||||
|
пир. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Lady Ruxton glanced at him curiously. |
Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на |
|||||||
|
него. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"You must come and explain that to me some |
-- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, |
|||||||
afternoon, Lord Henry. |
лорд Генри, и разъясните мне это подробнее. |
|||||||
|
|
|||||||
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she |
Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, |
|||||||
swept out of the room. |
выплывая из столовой. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
"Now, mind you don't stay too long over your politics |
-- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не |
|||||||
and scandal," cried Lady Narborough from the door. |
занимайтесь тут слишком долго политикой и |
|||||||
"If you do, we are sure to squabble upstairs." |
сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все |
|||||||
|
перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с |
|||||||
|
порога. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly |
Все |
засмеялись. |
Когда дамы вышли, |
мистер |
||||
from the foot of the table and came up to the top. |
Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно |
|||||||
|
встал и занял почетное место. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by |
Дориан |
Грей тоже пересел -- поближе к лорду |
||||||
Lord Henry. |
Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the |
Мистер |
Чэпмен |
немедленно |
|
стал |
|||
situation in the House of Commons. He guffawed at |
разглагольствовать о положении дел |
в |
палате |
|||||
his adversaries. |
общин, высмеивая своих противников. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
The word doctrinaire-word full of terror to the British |
Слово "доктринер", столь страшное для |
|||||||
mind-reappeared from time to time between his |
англичанина, слышалось по |
временам |
среди |
|||||
explosions. |
взрывов |
смеха. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
An alliterative prefix served as an ornament of |
Мистер |
Чэпмен |
поднимал британский |
флаг на |
||||
oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles |
башнях Мысли и доказывал, что наследственная |
|||||||
of Thought. The inherited stupidity of the race-sound |
тупость |
британской нации |
(этот |
оптимист, |
||||
English common sense he jovially termed it-was |
конечно, именовал ее "английским здравым |
|||||||
shown to be the proper bulwark for Society. |
смыслом") есть |
подлинный |
оплот |
нашего |
||||
|
общества. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned |
Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он |
|||||||
round and looked at Dorian. |
повернулся и взглянул на Дориана. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
"Are you better, my dear fellow?" he asked. |
-- |
Ну, |
что, мой друг, вы уже чувствуете себя |
|||||
|
лучше? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"You seemed rather out of sorts at dinner." |
За обедом вам как будто было не по себе? |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
"I am quite well, Harry. |
-- Нет, я совершенно здоров, Генри. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
I am tired. That is all." |
Немного устал, вот и все. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
"You were charming last night. The little Duchess is |
-- Вчера вы были в ударе и совсем пленили |
|||||||
quite devoted to you. |
маленькую герцогиню. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
She tells me she is going down to Selby." |
Она мне сказала, что собирается в Селби. |
|||||||
|
|
|
|
|||||
"She has promised to come on the twentieth." |
-- Да, она обещала приехать двадцатого. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
"Is Monmouth to be there too?" |
-- И Монмаут приедет с нею? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||
"Oh, yes, Harry." |
-- Ну конечно, Гарри. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores |
-- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей. |
||||||||||
her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
She is very clever, too clever for a woman. |
|
Она умница, умнее, чем следует быть женщине. |
|||||||||
|
|
||||||||||
She lacks the indefinable charm of weakness. |
Ей не хватает несравненного очарования |
||||||||||
|
|
|
|
женской слабости. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||
It is the feet of clay that makes the gold of the image |
Ведь не |
будь у |
золотого |
идола глиняных ног, |
|||||||
precious. |
|
|
|
мы ценили бы его меньше. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay. |
Ножки герцогини очень красивы, но |
|
они |
не |
|||||||
|
|
|
|
глиняные. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
White porcelain feet, if you like. |
|
Скорее |
можно |
сказать, |
что |
они |
из белого |
||||
|
|
|
|
фарфора. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
They have been through the fire, and what fire does |
Ее ножки прошли через огонь, а то, что |
огонь не |
|||||||||
not destroy, it hardens. |
|
уничтожает, он закаляет. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
She has had experiences." |
|
Эта маленькая женщина уже много испытала в |
|||||||||
|
|
|
|
жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"How long has she been married?" asked Dorian. |
-- Давно она замужем? -- спросил Дориан. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"An eternity, she tells me. |
|
-- По ее словам, целую вечность. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
I believe, according to the peerage, it is ten years, but |
А в книге пэров, |
насколько |
я помню, |
указано |
|||||||
ten years with Monmouth must have been like |
десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом |
||||||||||
eternity, with time thrown in. |
|
могут показаться |
вечностью... |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Who else is coming?" |
|
А кто еще приедет в Селби? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our |
-- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом |
||||||||||
hostess, Geoffrey Clouston, the usual set. |
|
леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- |
словом, |
||||||||
|
|
|
|
все та же обычная компания. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I have asked Lord Grotrian." |
|
Я пригласил еще лорда Гротриана. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||
"I like him," said Lord Henry. |
|
-- А, вот это хорошо! Он мне нравится. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
"A great many people don't, but I find him charming. |
Многие его не любят, а я нахожу, |
что он очень |
|||||||||
|
|
|
|
мил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He atones |
for |
being occasionally |
somewhat |
Если иной раз чересчур франтит, то |
этот |
грех |
|||||
over-dressed, |
by |
being always |
absolutely |
искупается его замечательной образованностью. |
|||||||
over-educated. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He is a very modern type." |
|
Он вполне современный, человек. |
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
"I don't know if he will be able to come, Harry. |
-- Погодите радоваться, Гарри, -- еще |
||||||||||
|
|
|
|
неизвестно, сможет ли он приехать. |
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
He may have to go to Monte Carlo with his father." |
Возможно, что ему придется везти отца в |
||||||||||
|
|
|
|
МонтеКарло. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Ah! what a nuisance people's people are! |
|
-- Ох, что за несносный народ эти родители! |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Try and make him come. |
|
Всетаки |
постарайтесь, чтобы |
он |
|
приехал, |
|||||
|
|
|
|
уговорите его... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
By the way, Dorian, you ran off very early last night. |
Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали |
от |
меня |
||||||||
You left before eleven. |
|
вчера, -- еще и одиннадцати не было. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
What did you do afterwards? |
|
Что вы делали потом? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Did you go straight home?" |
Неужели отправились прямо домой? |
|
|
||||||
|
|
||||||||
Dorian glanced at him hurriedly, and frowned. |
Дориан метнул на него быстрый взгляд и |
||||||||
|
нахмурился. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till |
-- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я |
||||||||
nearly three." |
вернулся только |
около трех. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
"Did you go to the club?" |
-- Были в клубе? |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Yes," he answered. |
-- Да... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go |
То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я |
||||||||
to the club. |
не был. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I walked about. |
Так, |
гулял... |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
I forget what I did.... |
Не помню, где был... |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
How inquisitive you are, Harry! |
Как вы любопытны, Гар ри! |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
You always want to know what one has been doing. |
Непременно |
вам нужно |
знать, |
что |
человек |
||||
|
делает. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
I always want to forget what I have been doing. |
А я всегда стараюсь забыть, что я делал. |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
I came in at half-past two, if you wish to know the |
Если уж |
хотите знать точно, я пришел домой в |
|||||||
exact time. |
половине |
третьего. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
I had left my latch-key at home, and my servant had |
Я |
забыл |
взять |
с собою ключ, |
и |
моему |
|||
to let me in. |
лакею пришлось открыть мне. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
If you want any corroborative evidence on the subject |
Если |
вам |
нужно |
подтверждение, |
можете |
||||
you can ask him." |
спросить у него. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
Lord Henry shrugged his shoulders. |
Лорд Генри пожал плечами. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
"My dear fellow, as if I cared! |
-- Полноте, мой милый, на что мне это нужно! |
||||||||
|
|
|
|
||||||
Let us go up to the drawing-room. |
Пойдемте в гостиную к дамам... |
|
|
||||||
|
|
||||||||
No sherry, thank you, Mr. Chapman. |
Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса... |
||||||||
|
|
|
|
||||||
Something has happened to you, Dorian. |
С вами что-то случилось, Дориан! |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
Tell me what it is. |
Скажите мне что? |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||
You are not yourself to-night." |
Вы сегодня сам не свой. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
"Don't mind me, Harry. |
-- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
I am irritable, and out of temper. |
Я |
сегодня |
в |
дурном |
настроении, и все меня |
||||
|
раздражает. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
I shall come round and see you to-morrow or next |
Завтра или послезавтра я загляну к вам. |
|
|||||||
day. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go |
В |
гостиную |
я не пойду, мне надо ехать |
||||||
upstairs. I shall go home. I must go home." |
домой. Передайте леди Нарборо мои извинения. |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
"All right, Dorian. |
-- Ладно, Дориан. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||
I daresay I shall see you to-morrow at tea-time. |
Жду вас завтра к чаю. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||
The Duchess is coming." |
Герцогиня тоже будет. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I will try to be there, Harry," he said, leaving the |
-- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя. |
|
||||||||
room. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
As he drove back to his own house he was conscious |
Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он, |
|||||||||
that the sense of terror he thought he had strangled |
казалось, уже подавил в |
себе, снова вернулся. |
||||||||
had come back to him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Lord Henry's casual questioning had made him lose |
Случайный вопрос лорда Генри вывел его из |
|||||||||
his nerves for the moment, and he wanted his nerve |
равновесия, |
а ему сейчас очень нужно было |
||||||||
still. |
сохранить самообладание и мужество. |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
Things that were dangerous had to be destroyed. He |
Предстояло |
уничтожить |
опасные улики, и он |
|||||||
winced. |
содрогался при одной мысли об этом. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
He hated the idea of even touching them. |
Ему даже дотронуться до них было страшно. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Yet it had to be done. |
Но это было необходимо. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
He realised that, and when he had locked the door of |
И, войдя к |
себе в библиотеку, Дориан запер |
||||||||
his library, he opened the secret press into which he |
дверь |
|
изнутри, |
затем |
|
открыл тайник в стене, |
||||
had thrust Basil Hallward's coat and bag. |
куда спрятал пальто и саквояж |
Бэзила. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
A huge fire was blazing. |
В камине пылал яркий огонь. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
He piled another log on it. |
Дориан подбросил еще поленьев... |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The smell of the singeing clothes and burning leather |
Запах |
|
паленого |
сукна |
и |
горящей |
кожи был |
|||
was horrible. |
невыносим. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||
It took him three-quarters of an hour to consume |
Чтобы |
все |
уничтожить, пришлось провозиться |
|||||||
everything. |
целых три четверти часа. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
At the end he felt faint and sick, and having lit some |
Под |
конец |
Дориана |
даже |
|
начало |
тошнить, |
|||
Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he |
кружилась |
голова. |
|
Он |
зажег |
несколько |
||||
bathed his hands and forehead with a cool |
алжирских курительных свечек на медной |
|||||||||
musk-scented vinegar. |
жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим |
|||||||||
|
ароматным уксусом... |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, |
Вдруг зрачки его расширились, в |
глазах |
||||||||
and he gnawed nervously at his under-lip. |
появился странный блеск. |
Он нервно закусил |
||||||||
|
нижнюю губу. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
Between two of the windows stood a large Florentine |
Между окнами стоял флорентийский шкаф |
|||||||||
cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and |
черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти |
|||||||||
blue lapis. |
и ляпислазури. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
He watched it as though it were a thing that could |
Дориан уставился на него как завороженный, -- |
|||||||||
fascinate and make afraid, as though it held |
казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в |
|||||||||
something that he longed for and yet almost loathed. |
нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе |
|||||||||
|
с тем почти ненавидел. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
His breath quickened. A mad craving came over him. |
Он задыхался от неистового желания... |
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||
He lit a cigarette and then threw it away. |
Закурил папиросу -- и бросил. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost |
Веки |
его |
опустились так низко, что длинные |
|||||||
touched his cheek. |
пушистые ресницы почти касались щек. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
But he still watched the cabinet. |
Но оп |
все еще не двигался и не отрывал глаз от |
||||||||
|
шкафа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
At last he got up from the sofa on which he had been |
Наконец он встал |
с дивана, |
|
подошел |
к шкафу |
|||||
lying, went over to it, and, having unlocked it, |
и, отперев, нажал секретную пружину. |
|
||||||||
touched some hidden spring. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A triangular drawer passed slowly out. |
Медленно выдвинулся трехугольный ящичек. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
His fingers moved instinctively towards it, dipped in, |
Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к |
|||||||||||
and closed on something. It was a small Chinese box |
нему, |
проникли |
внутрь |
и вынули |
китайскую |
|||||||
of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought, |
лакированную шкатулку, черную с золотом, |
|||||||||||
the sides patterned with curved waves, and the silken |
тончайшей |
отделки, с волнистым орнаментом на |
||||||||||
cords hung with round crystals and tasselled in plaited |
стенках, с шелковыми шнурками, которые были |
|||||||||||
metal threads. |
унизаны хрустальными бусами и кончались |
|||||||||||
|
металлическими кисточками. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He opened it. |
Дориан открыл шкатулку. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour |
Внутри лежала зеленая паста, |
похожая на воск, |
||||||||||
curiously heavy and persistent. |
со |
страннотяжелым запахом. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
He hesitated for some moments, with a strangely |
Минутудругую он медлил с застывшей на губах |
|||||||||||
immobile smile upon his face. |
улыбкой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
Then shivering, though the atmosphere of the room |
В комнате было очень жарко, а его знобило. |
Он |
||||||||||
was terribly hot, he drew himself up, and glanced at |
потянулся, |
глянул на |
часы... |
|
|
|
|
|
||||
the clock. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It was twenty minutes to twelve. |
Было без двадцати двенадцать. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
He put the box back, shutting the cabinet doors as he |
Он поставил шкатулку на место, захлопнул |
|||||||||||
did so, and went into his bedroom. |
дверцы шкафа и пошел в спальню. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
As midnight was striking bronze blows upon the |
Когда |
бронзовый |
бой |
часов |
во мраке возвестил |
|||||||
dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a |
полночь, Дориан Грей в |
одежде простолюдина, |
||||||||||
muffler wrapped round his throat, crept quietly out of |
обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из |
|||||||||||
the house. |
дому. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
In Bond Street he found a hansom with a good horse. |
На |
Бондстрит |
он |
встретил |
кеб |
с хорошей |
||||||
|
лошадью. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||
He hailed it, and in a low voice gave the driver an |
Он подозвал его и вполголоса |
сказал |
кучеру |
|||||||||
address. |
адрес. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The man shook his head. |
Тот покачал головой. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"It is too far for me," he muttered. |
-- Это слишком далеко. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
"Here is a sovereign for you," said Dorian. "You |
-- Вот вам соверен, -- сказал |
Дориан.-- |
И |
|||||||||
shall have another if you drive fast." |
получите еще один, если поедете быстро. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
"All right, sir," answered the man, "you will be there |
Ладно, сэр, -- отозвался кучер.-- Через час будете |
|||||||||||
in an hour," and after his fare had got in he turned his |
на месте. |
Дориан сел |
в кеб, |
а кучер, спрятав |
||||||||
horse round, and drove rapidly towards the river. |
деньги, повернул лошадь и помчался по |
|||||||||||
|
направлению к Темзе. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
CHAPTER XVI |
ГЛАВА XVI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps |
Полил холодный дождь, и сквозь его туманную |
|||||||||||
looked ghastly in the dripping mist. |
завесу |
тусклый свет уличных |
|
фонарей |
казался |
|||||||
|
жуткомертвенным. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
The public-houses were just closing, and dim men |
Все трактиры уже закрывались, у |
дверей |
их |
|||||||||
and women were clustering in broken groups round |
стояли |
кучками |
мужчины и |
женщины, |
неясно |
|||||||
their doors. |
видные в темноте. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||
From some of the bars came the sound of horrible |
Из одних кабаков |
вылетали |
на |
улицу |
взрывы |
|||||||
laughter. In others, drunkards brawled and screamed. |
грубого хохота, в других пьяные визжали и |
|||||||||||
|
переругивались. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lying back in the hansom, with his hat pulled over |
Полулежа в кебе и низко надвинув на лоб шляпу, |
||||||||||
his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes |
Дориан |
Грей |
|
равнодушно |
наблюдал |
||||||
the sordid shame of the great city, and now and then |
отвратительную изнанку жизни большого города |
||||||||||
he repeated to himself the words that Lord Henry had |
и время |
от |
времени повторял про себя слова, |
||||||||
said to him on the first day they had met, |
сказанные ему лордом Генри в первый день их |
||||||||||
|
знакомства: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||
"To cure the soul by means of the senses, and the |
"Лечите |
душу |
ощущениями, |
а ощущения пусть |
|||||||
senses by means of the soul." |
лечит душа". |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Yes, that was the secret. |
Да, в этом весь секрет! |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
He had often tried it, and would try it again now. |
Он, Дориан, часто старался это делать, будет |
||||||||||
|
стараться и впредь. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
There were opium-dens, where one could buy |
Есть притоны для курильщиков опиума, где |
||||||||||
oblivion, dens of horror where the memory of old sins |
можно купить забвение. Есть ужасные вертепы, |
||||||||||
could be destroyed by the madness of sins that were |
где память о старых грехах можно утопить в |
||||||||||
new. |
безумии новых. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
The moon hung low in the sky like a yellow skull. |
Луна, низко висевшая в небе, была похожа на |
||||||||||
|
желтый череп. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
From time to time a huge misshapen cloud stretched a |
Порой |
большущая безобразная туча протягивала |
|||||||||
long arm across and hid it. |
длинные щупальца и закрывала ее. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The gas-lamps grew fewer, and the streets more |
Все |
реже |
|
встречались |
фонари, |
и |
улицы, |
||||
narrow and gloomy. |
которыми проезжал теперь кеб, становились все |
||||||||||
|
более узкими и мрачными. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
Once the man lost his way, and had to drive back half |
Кучер даже раз |
сбился с дороги, и |
пришлось |
||||||||
a mile. |
ехать обратно с полмили. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
A steam rose from the horse as it splashed up the |
Лошадь уморилась, шлепая по лужам, от нее |
||||||||||
puddles. |
валил |
пар. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The side-windows of the hansom were clogged with a |
Боковые стекла кеба были снаружи плотно |
||||||||||
grey-flannel mist. |
укрыты серой фланелью тумана. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
"To cure the soul by means of the senses, and the |
"Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть |
||||||||||
senses by means of the soul!" |
лечит душа". |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
How the words rang in his ears! |
Как |
настойчиво |
звучали |
эти |
слова |
в |
ушах |
||||
|
Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
His soul, certainly, was sick to death. |
Да, душа его больна смертельно. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
Was it true that the senses could cure it? |
Но вправду ли ощущения могут исцелить ее? |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
Innocent blood had been spilt. |
Ведь он пролил невинную кровь. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
What could atone for that? |
Чем можно это искупить? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Ah! for that there was no atonement; but though |
Нет, этому нет прощения!.. |
Ну |
что |
|
ж, |
если |
|||||
forgiveness was impossible, forgetfulness was |
нельзя |
себе этого |
простить, |
так можно забыть. |
|||||||
possible still, and he was determined to forget, to |
И Дориан твердо решил забыть, вычеркнуть все |
||||||||||
stamp the thing out, to crush it as one would crush the |
из памяти, убить прошлое, как убивают гадюку, |
||||||||||
adder that had stung one. |
ужалившую человека. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
Indeed, what right had Basil to have spoken to him as |
В самом деле, |
какое право имел Бэзил говорить с |
|||||||||
he had done? |
ним так? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Who had made him a Judge over others? |
Кто его поставил судьей над другими людьми? |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He had said things that were dreadful, horrible, not to |
Он |
сказал |
ужасные |
слова, |
слова, |
которые |
||||
be endured. |
невозможно было стерпеть. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
On and on plodded the hansom, going slower, it |
Кеб тащился все дальше и, казалось, |
с |
каждым |
|||||||
seemed to him, at each step. |
шагом все медленнее. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
He thrust up the trap, and called to the man to drive |
Дориан опустил стекло и крикнул кучеру, чтобы |
|||||||||
faster. |
оп ехал быстрее. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||
The hideous hunger for opium began to gnaw at him. |
Его томила |
мучительная жажда опиума, |
в |
горле |
||||||
His throat burned, and his delicate hands twitched |
пересохло, |
|
холеные |
руки |
конвульсивно |
|||||
nervously together. |
сжимались. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He struck at the horse madly with his stick. |
Он в бешепстве ударил лошадь своей тростью. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
The driver laughed, and whipped up. |
Кучер рассмеялся и, в свою очередь, |
подстегнул |
||||||||
|
ее кнутом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He laughed in answer, and the man was silent. |
Дориан тоже засмеялся -- и кучер почему-то |
|||||||||
|
притих. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The way seemed interminable, and the streets like the |
Казалось, езде |
не будет |
конца. |
Сеть |
узких |
|||||
black web of some sprawling spider. |
уличек напоминала широко раскинутую черную |
|||||||||
|
паутину. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The monotony became unbearable, and, as the mist |
В однообразии их было что-то угнетающее. |
|||||||||
thickened, he felt afraid. |
Туман все сгущался. Дориану стало жутко. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
Then they passed by lonely brickfields. |
Проехали пустынный квартал кирпичных заводов. |
|||||||||
|
|
|||||||||
The fog was lighter here, and he could see the strange |
Здесь туман был не так густ, и можно было |
|||||||||
bottle-shaped kilns with their orange fan-like tongues |
разглядеть печи для обжига, похожие на высокие |
|||||||||
of fire. |
бутылки, |
из |
которых вырывались |
оранжевые |
||||||
|
веерообразные языки пламени. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
A dog barked as they went by, and far away in the |
На проезжавший кеб залаяла собака, где-то |
|||||||||
darkness some wandering sea-gull screamed. |
далеко во мраке кричала заблудившаяся чайка. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and |
Лошадь споткнулась, попав ногой в колею, |
|||||||||
broke into a gallop. |
шарахнулась в сторону и поскакала галопом. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
After some time they left the clay road, and rattled |
Через некоторое время они свернули с |
|||||||||
again over rough-paven streets. |
грунтовой |
дороги, и кеб |
снова |
загрохотал |
по |
|||||
|
неровной мостовой. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Most of the windows were dark, but now and then |
В окнах домов было темно, и только |
коегде |
на |
|||||||
fantastic shadows were silhouetted against some |
освещенной |
изнутри |
шторе |
|
мелькали |
|||||
lamp-lit blind. |
фантастические силуэты. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
He watched them curiously. |
Дориан с интересом смотрел на них. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
They moved like monstrous marionettes, and made |
Они двигались, как громадные марионетки, а |
|||||||||
gestures like live things. |
жестикулировали, как живые люди. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||
He hated them. |
Но скоро они стали раздражать его. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||
A dull rage was in his heart. |
В душе поднималась глухая злоба. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
As they turned a corner a woman yelled something at |
Когда |
завернули за угол, женщина |
крикнула |
|||||||
them from an open door, and two men ran after the |
им что-то из открытой |
двери, в другом месте |
||||||||
hansom for about a hundred yards. |
двое мужчин погнались за кебом и |
пробежали |
||||||||
|
ярдов сто. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The driver beat at them with his whip. |
Кучер отогнал их кнутом. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is said that passion makes one think in a circle. |
Говорят, у человека, одержимого страстью, мысли |
||||||||||||||
|
вращаются в замкнутом кругу. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
Certainly with hideous iteration the bitten lips of |
Действительно, |
искусанные |
губы |
Дориана |
|||||||||||
Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words |
Грея |
с |
утомительной настойчивостью повторяли |
||||||||||||
that dealt with soul and sense, till he had found in |
и повторяли все ту |
же |
коварную |
фразу |
о душе |
||||||||||
them the full expression, as it were, of his mood, and |
и |
ощущениях, пока он не внушил себе, что она |
|||||||||||||
justified, by intellectual approval, passions that |
полностью |
|
выражает |
|
его |
настроение |
и |
||||||||
without such justification would still have dominated |
оправдывает |
страсти, |
которые, впрочем, и без |
||||||||||||
his temper. |
этого оправдания все равно владели бы им. |
|
|||||||||||||
|
|
||||||||||||||
From cell to cell of his brain crept the one thought; |
Одна мысль заполонила его мозг, клетку за |
||||||||||||||
and the wild desire to live, most terrible of all man's |
клеткой, |
и |
неистовая |
|
жажда |
жизни, |
самый |
||||||||
appetites, quickened into force each trembling nerve |
страшный из человеческих аппетитов, напрягала, |
||||||||||||||
and fibre. |
заставляя трепетать каждый нерв, |
каждый |
фибр |
||||||||||||
|
его тела. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||||
Ugliness that had once been hateful to him because it |
Уродства жизни, когда-то ненавистные ему, |
||||||||||||||
made things real, became dear to him now for that |
потому что возвращали к действительности, |
||||||||||||||
very reason. |
теперь по той же причине стали ему дороги. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Ugliness was the one reality. |
Да, |
безобразие |
жизни |
стало |
единственной |
||||||||||
|
реальностью. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||||
The coarse brawl, the loathsome den, the crude |
Грубые ссоры и драки, грязные притоны, |
||||||||||||||
violence of disordered life, the very vileness of thief |
бесшабашный разгул, |
низость воров и подонков |
|||||||||||||
and outcast, were more vivid, in their intense actuality |
общества поражали его воображение сильнее, |
||||||||||||||
of impression, than all the gracious shapes of Art, the |
чем прекрасные творения Искусства и грезы, |
||||||||||||||
dreamy shadows of Song. |
навеваемые Песней. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
They were what he needed for forgetfulness. |
Они |
были |
ему |
|
нужны, |
потому что |
|
давали |
|||||||
|
забвение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||||
In three days he would be free. |
Он говорил себе, что через три дня отделается |
||||||||||||||
|
от воспоминаний. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||||
Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a |
Вдруг кучер рывком остановил кеб у темного |
||||||||||||||
dark lane. |
переулка. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Over the low roofs and jagged chimney stacks of the |
За |
крышами |
и |
ветхими |
дымовыми |
трубами |
|||||||||
houses rose the black masts of ships. |
невысоких |
домов виднелись |
черные |
|
мачты |
||||||||||
|
кораблей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||||
Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the |
Клубы белого тумана, похожие на призрачные |
||||||||||||||
yards. |
паруса, льнули к их реям. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||||
"Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked |
-- Это где-то здесь, сэр? -- хрипло спросил кучер |
||||||||||||||
huskily through the trap. |
через стекло. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||||
Dorian started, and peered round. |
Дориан встрепенулся и окинул улицу взглядом. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"This will do," he answered, and, having got out |
-- |
Да, |
здесь, |
-- |
ответил |
он |
и, поспешно выйдя |
||||||||
hastily, and given the driver the extra fare he had |
из кеба, дал кучеру |
обещанный второй соверен, |
|||||||||||||
promised him, he walked quickly in the direction of |
затем быстро зашагал по направлению к |
||||||||||||||
the quay. |
набережной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Here and there a lantern gleamed at the stern of some |
Коегде |
на |
больших |
торговых |
судах |
|
горели |
||||||||
huge merchantman. |
фонари. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||||||
The light shook and splintered in the puddles. |
Свет их мерцал и дробился в лужах. |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A red glare came from an outward-bound steamer that |
Вдалеке пылали красные огни парохода, |
||||||||||||
was coaling. |
|
|
отправлявшегося за границу и набиравшего |
||||||||||
|
|
|
уголь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The slimy pavement looked like a wet mackintosh. |
|
Скользкая мостовая блестела, как мокрый |
|||||||||||
|
|
|
макинтош. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||||
He hurried on towards the left, glancing back now |
Дориан |
пошел |
налево, то и дело оглядываясь, |
||||||||||
and then to see if he was being followed. |
|
чтобы убедиться, что никто за ним не следит. |
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||
In about seven or eight minutes he reached a small |
Через семьвосемь минут он добрался до |
ветхого, |
|||||||||||
shabby house, that was wedged in between two gaunt |
грязного |
дома, |
вклинившегося |
между |
двумя |
||||||||
factories. |
|
|
захудалыми фабриками. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
In one of the top-windows stood a lamp. |
|
В окне верхнего этажа горела лампа. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||
He stopped, and gave a peculiar knock. |
|
Здесь Дориан остановился и постучал в дверь. |
|||||||||||
|
|
|
Стук был условный. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
After a little time he heard steps in the passage, and |
Через |
минуту он услышал шаги в коридоре, и |
|||||||||||
the chain being unhooked. |
|
|
забренчала снятая с крюка дверная цепочка. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
The door opened quietly, and he went in without |
Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не |
||||||||||||
saying a word to the squat misshapen figure that |
сказав ни слова |
приземистому тучному человеку, |
|||||||||||
flattened itself into the shadow as he passed. |
|
который отступил во мрак и прижался к |
стене, |
||||||||||
|
|
|
давая ему дорогу. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
At the end of the hall hung a tattered green curtain |
В конце коридора висела грязная зеленая |
||||||||||||
that swayed and shook in the gusty wind which had |
занавеска, |
колыхавшаяся от резкого |
ветра, |
||||||||||
followed him in from the street. |
|
|
который ворвался в открытую дверь. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He dragged it aside, and entered a long, low room |
Отдернув |
эту |
занавеску, |
Дориан |
вошел |
в |
|||||||
which looked as if it had once been a third-rate |
длинное помещение с низким потолком, похожее |
||||||||||||
dancing-saloon. |
|
|
на третьеразрядный танцкласс. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||
Shrill flaring gas-jets, dulled and |
distorted in |
the |
На стенах горели газовые рожки, их резкий свет |
||||||||||
fly-blown mirrors that faced them, were ranged round |
тускло и криво отражался в засиженных мухами |
||||||||||||
the walls. |
|
|
зеркалах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making |
Над |
газовыми |
рожками |
рефлекторы |
|
из |
|||||||
quivering discs of light. |
|
|
гофрированной |
жести |
казались |
дрожащими |
|||||||
|
|
|
кругами огня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||||
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, |
Пол |
был |
усыпан яркожелтыми |
опилками |
со |
||||||||
trampled here and there into mud, and stained with |
следами грязных башмаков и темными пятнами от |
||||||||||||
dark rings of spilt liquor. |
|
|
пролитого вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
Some Malays were crouching by a little charcoal |
Несколько малайцев, сидя на корточках у |
||||||||||||
stove playing with bone counters, and showing their |
топившейся |
железной печурки, играли в кости, |
|||||||||||
white teeth as they chattered. |
|
|
болтали и смеялись, скаля белые зубы. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||||
In one corner, with his head buried in his arms, a |
В одном |
углу, |
навалившись грудью на стол и |
||||||||||
sailor sprawled over a table, |
and by |
the |
положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро |
||||||||||
tawdrily-painted bar that ran across one complete side |
размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две |
||||||||||||
stood two haggard women mocking an old man who |
изможденные |
женщины |
дразнили |
старика, |
|||||||||
was brushing the sleeves of his coat with an |
который брезгливо чистил щеткой рукава своего |
||||||||||||
expression of disgust. |
|
|
пальто. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of |
-- Ему все чудится, будто по нему красные |
||||||||||||
them, as Dorian passed by. |
|
|
муравьи ползают, -- с хохотом |
сказалаодна |
из |
||||||||
|
|
|
женщин проходившему мимо Дориану. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man looked at her in terror and began to |
Старик с ужасом посмотрел |
на нее и жалобно |
||||||||||
whimper. |
захныкал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
At the end of the room there was a little staircase, |
В |
дальнем |
конце |
комнаты |
лесенка |
вела |
в |
|||||
leading to a darkened chamber. |
затемненную каморку. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy |
Дориан взбежал по трем расшатанным |
|||||||||||
odour of opium met him. |
ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах |
|||||||||||
|
опиума. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered |
Он |
глубоко |
вдохнул |
его, |
и |
ноздри |
его |
|||||
with pleasure. |
затрепетали от |
наслаждения. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||
When he entered, a young man with smooth yellow |
Когда |
он |
вошел, |
белокурый молодой человек, |
||||||||
hair, who was bending over a lamp, lighting a long |
который, |
наклонясь |
над |
лампой, |
зажигал |
|||||||
thin pipe, looked up at him, and nodded in a |
длинную тонкую трубку, взглянул на него и |
|||||||||||
hesitating manner. |
нерешительно кивнул ему головой. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"You here, Adrian?" muttered Dorian. |
-- Вы здесь, Адриан? |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
"Where else should I be?" he answered, listlessly. |
-- Где же мне еще быть? -- был равнодушный |
|||||||||||
"None of the chaps will speak to me now." |
ответ.-- Со мной теперь |
никто из прежних |
||||||||||
|
знакомых и разговаривать не хочет. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
"I thought you had left England." |
-- А я думал, что вы уехали из Англии. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||
"Darlington is not going to do anything. |
-- Дарлингтон палец о палец не ударит... |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||
My brother paid the bill at last. |
Мой брат наконец уплатил по векселю... |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||
George doesn't speak to me either.... |
Но Джордж тоже меня знать не хочет... |
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one |
Ну, да все равно, -- |
добавил он со вздохом.-- Пока |
||||||||||
has this stuff, one doesn't want friends. |
есть вот это снадобье, друзья |
мне |
не |
нужны. |
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||
I think I have had too many friends." |
Пожалуй, у меня их было слишком много. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Dorian winced, and looked round at the grotesque |
Дориан |
вздрогнул и |
отвернулся. |
Он |
обвел |
|||||||
things that lay in such fantastic postures on the ragged |
глазами |
жуткие фигуры, в |
самых |
нелепых |
и |
|||||||
mattresses. |
причудливых позах раскинувшиеся на рваных |
|||||||||||
|
матрацах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring |
Судорожно |
скрюченные руки и ноги, разинутые |
||||||||||
lustreless eyes, fascinated him. |
рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта |
|||||||||||
|
картина словно завораживала его. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
He knew in what strange heavens they were suffering, |
Ему были знакомы муки того странного рая, в |
|||||||||||
and what dull hells were teaching them the secret of |
котором пребывали эти люди, как и тот мрачный |
|||||||||||
some new joy. |
ад, что открывал им тайны новых радостей. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
They were better off than he was. He was prisoned in |
Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, |
|||||||||||
thought. |
ибо он был в плену у своих мыслей. |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
Memory, like a horrible malady, was eating his soul |
Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его |
|||||||||||
away. |
душу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
From time to time he seemed to see the eyes of Basil |
Порой перед ним всплывали устремленные на |
|||||||||||
Hallward looking at him. |
него глаза Бэзила Холлуорда. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
Yet he felt he could not stay. |
Как ни жаждал он поскорее забыться, он |
|||||||||||
|
почувствовал, что не в силах здесь оставаться. |
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||
The presence of Adrian Singleton troubled him. |
Присутствие Адриана Синглтона смущало его. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|