Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

In the left-hand corner was his own name, traced in

В левом углу стояла его подпись, выведенная

long letters of bright vermilion.

киноварью, длинными красными буквами.

 

 

 

 

It was some foul parody, some infamous, ignoble

Но этот портрет -- мерзкая

карикатура,

satire.

подлое,

бессовестное издевательство!

 

 

 

 

 

 

He had never done that.

Никогда он, Холлуорд, этого не писал...

 

 

 

 

Still, it was his own picture.

И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его

 

работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He knew it, and he felt as if his blood had changed in

Он его

узнал

--

и в то же мгновение

a moment from fire to sluggish ice.

почувствовал, что кровь словно заледенела в

его

 

жилах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His own picture!

Его картина!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What did it mean?

Что же это значит?

 

 

 

 

 

 

 

 

Why had it altered?

Почему она так страшно изменилась?

 

 

 

 

He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes

Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на

of a sick man.

него как безумный.

 

 

 

 

 

 

 

 

His mouth twitched, and his parched tongue seemed

Губы его

судорожно

дергались, пересохший

unable to articulate.

язык не слушался, и он не мог выговорить ни

 

слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He passed his hand across his forehead. It was dank

Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от

with clammy sweat.

липкого пота.

 

 

 

 

 

 

 

The young man was leaning against the mantel-shelf,

А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и

watching him with that strange expression that one

наблюдал за ним с тем сосредоточенным

sees on the faces of those who are absorbed in a play

выражением, какое бывает у людей, увлеченных

when some great artist is acting.

игрой великого

артиста.

 

 

 

 

 

 

 

 

There was neither real sorrow in it nor real joy. There

Ни горя, ни радости не выражало

его

лицо

--

was simply the passion of the spectator, with perhaps

только

напряженный

интерес

зрителя.

И,

a flicker of triumph in his eyes.

пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества.

 

 

 

He had taken the flower out of his coat, and was

Он вынул

цветок из петлицы и нюхал его или

smelling it, or pretending to do so.

делал вид, что нюхает.

 

 

 

 

 

 

 

 

"What does this mean?" cried Hallward, at last. His

-- Что

же

это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не

own voice sounded shrill and curious in his ears.

узнал своего голоса --

так резко

и странно

он

 

прозвучал.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray,

-- Много лет назад, когда я был еще почти

crushing the flower in his hand, "you met me,

мальчик, -- сказал Дориан Грей, смяв цветок в

flattered me, and taught me to be vain of my good

руке, -- мы встретились, и вы тогда льстили мне,

looks.

вы научили меня гордиться моей красотой.

 

 

 

One day you introduced me to a friend of yours, who

Потом вы меня познакомили с вашим другом,

explained to me the wonder of youth, and you

и он объяснил мне, какой чудесный дар --

finished the portrait of me that revealed to me the

молодость,

а вы написали с меня

портрет,

wonder of beauty.

который открыл мне великую силу красоты.

 

 

 

 

 

 

In a mad moment, that, even now, I don't know

И в миг безумия, -- я

и сейчас

еще

не знаю,

whether I regret or not, I made a wish, perhaps you

сожалеть мне об этом или нет, -- я высказал

would call it a prayer...."

желание... или, пожалуй, это была молитва...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I remember it!

-- Помню!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, how well I remember it!

Ох, как хорошо я это помню!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No! the thing is impossible.

Но не может быть...Нет, это ваша фантазия.

 

 

The room is damp. Mildew has got into the canvas.

Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно

 

проникла плесень.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The paints I used had some wretched mineral poison

Или,

 

может

быть,

в

красках,

которыми я

in them.

писал,

оказалось

какое-то

едкое

минеральное

 

вещество...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I tell you the thing is impossible."

Да, да!

А то, что вы вообразили, невозможно.

 

 

"Ah, what is impossible?" murmured the young man,

-- Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное?

going over to the window, and leaning his forehead

-- пробормотал Дориан,

подойдя к окну и припав

against the cold, mist-stained glass.

лбом к холодному запотевшему стеклу.

 

 

 

 

"You told me you had destroyed it."

-- Вы же говорили мне, что уничтожили портрет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I was wrong.

-- Это неправда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It has destroyed me."

Он уничтожил меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't believe it is my picture."

-- Не могу поверить, что это моя картина.

 

 

 

"Can't you see your ideal in it?" said Dorian, bitterly.

-- А разве вы не узнаете в ней свой идеал? --

 

спросил Дориан с горечью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My ideal, as you call it...."

-- Мой идеал, как вы это называете...

 

 

 

 

 

 

 

 

"As you called it."

-- Нет, это вы меня так называли!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"There was nothing evil in it, nothing shameful.

--

Так

что же?

Тут

не было ничего дурного, и я

 

не стыжусь этого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You were to me such an ideal as I shall never meet

Я

видел в вас идеал, какого никогда больше не

again.

встречу в жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is the face of a satyr."

А это -- лицо сатира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is the face of my soul."

-- Это -- лицо моей души.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Christ! what a thing I must have worshipped!

-- Боже, чему я поклонялся!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It has the eyes of a devil."

У него глаза дьявола!..

 

 

 

 

 

 

 

 

"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil," cried

--

Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил!

Dorian, with a wild gesture of despair.

-- воскликнул Дориан в бурном порыве отчаяния.

 

 

Hallward turned again to the portrait, and gazed at it.

Холлуорд снова повернулся к портрету и долго

 

смотрел па него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My God! if it is true," he exclaimed, "and this is

-- Так вот что вы сделали со своей жизнью!

Боже,

what you have done with your life, why, you must be

если

это правда,

то

вы, наверное, еще хуже, чем

worse even than those who talk against you fancy you

думают ваши враги!

 

 

 

 

 

 

to be!"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He held the light up again to the canvas, and

Он

поднес

свечу

 

к

портрету

и

стал

examined it.

внимательно его рассматривать.

 

 

 

 

 

 

The surface seemed to be quite undisturbed, and as he

Полотно на вид было нетронуто, осталось

таким,

had left it.

каким вышло из его рук.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was from within, apparently, that the foulness and

Очевидно, ужасная

порча

проникла

изнутри.

horror had come.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Through some strange quickening of inner life the

Под

 

влиянием

какой-то

неестественно

leprosies of sin were slowly eating the thing away.

напряженной скрытой жизни портрета проказа

 

порока постепенно разъедала его.

 

 

 

 

The rotting of a corpse in a watery grave was not so

Это было страшнее, чем разложение тела в сырой

fearful.

могиле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His hand shook, and the candle fell from its socket on

Рука

 

Холлуорда

так

тряслась,

что

свеча

the floor, and lay there sputtering.

выпала

из

подсвечника и

потрескивала на полу.

 

 

 

 

 

 

 

He placed his foot on it and put it out. Then he flung

Он

потушил

ее

каблуком

и,

тяжело

himself into the rickety chair that was standing by the

опустившись на

расшатанный стул, стоявший у

table and buried his face in his hands.

стола, закрыл лицо руками.

 

 

 

 

"Good God, Dorian, what a lesson! what an awful

-- Дориан, Дориан, какой урок, какой страшный

lesson!"

урок!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was no answer, but he could hear the young

Ответа не было, от окна донеслись только

man sobbing at the window.

рыдания Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Pray, Dorian, pray," he murmured.

-- Молитесь, Дориан, молитесь!

 

 

 

 

 

"What is it that one was taught to say in one's

Как это нас учили молиться в детстве?

 

boyhood?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'Lead us not into temptation.

"Не введи нас во искушение...

 

 

 

 

 

 

Forgive us our sins.

Отпусти нам грехи наши...

 

 

 

 

 

 

Wash away our iniquities.'

Очисти нас от скверны..."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let us say that together.

Помолимся

вместе!

 

 

 

 

 

 

 

 

The prayer of your pride has been answered.

Молитва,

подсказанная

вам тщеславием, была

 

услышана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The prayer of your repentance will be answered also.

Будет услышана и молитва раскаяния.

 

 

 

I worshipped you too much. I am punished for it.

Я слишком боготворил вас -- и за это наказан.

 

 

 

 

You worshipped yourself too much.

Вы тоже слишком любили себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We are both punished."

Оба мы наказаны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray turned slowly around, and looked at him

Дориан

медленно

обернулся к

Холлуорду и

with tear-dimmed eyes.

посмотрел на него полными слез глазами.

 

 

 

"It is too late, Basil," he faltered.

-- Поздно молиться, Бэзил, -- с трудом выговорил

 

он.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is never too late, Dorian.

-- Нет, никогда не поздно,

Дориан.

 

 

 

 

Let us kneel down and try if we cannot remember a

Станем на колени и постараемся припомнить

prayer.

слова какой-нибудь молитвы...

 

 

 

 

 

 

Isn't there a verse somewhere,

Кажется, в Писании где-то сказано:

 

 

 

 

'Though your sins be as scarlet; yet I will make them

"Хотя бы грехи ваши были как кровь, я сделаю их

as white as snow'?"

белыми как снег".

 

 

 

 

 

 

 

 

"Those words mean nothing to me now."

-- Теперь это для меня уже пустые слова.

 

 

 

 

 

"Hush! don't say that.

-- Молчите, не надо так говорить!

 

 

 

 

You have done enough evil in your life.

Вы и без того достаточно нагрешили в жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My God! don't you see that accursed thing leering at

О господи, разве вы не видите, как этот

us?"

проклятый портрет подмигивает нам?

 

 

 

Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an

Дориан взглянул на портрет -- и вдруг в нем

uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward

вспыхнула неукротимая злоба

 

против

Бэзила

came over him, as though it had been suggested to

Холлуорда,

словно

внушенная

тем

Дорианом

him by the image on the canvas, whispered into his

на

портрете,

нашептанная его усмехающимися

ear by those grinning lips.

губами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The mad passions of a hunted animal stirred within

В нем проснулось бешенство

загнанного зверя,

him, and he loathed the man who was seated at the

и

в

эту

 

минуту он

ненавидел

человека,

table, more than in his whole life he had ever loathed

сидевшего у

стола, так,

как

никогда

никого в

anything.

жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He glanced wildly around.

Он блуждающим взглядом окинул комнату.

 

 

Something glimmered on the top of the painted chest

На раскрашенной крышке стоявшего неподалеку

that faced him. His eye fell on it.

сундука что-то блеснуло и привлекло его

 

внимание.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He knew what it was. It was a knife that he had

Он

сразу сообразил,

что

это нож, он сам принес

brought up, some days before, to cut a piece of cord,

его сюда несколько дней назад, чтобы

обрезать

and had forgotten to take away with him.

веревку, и позабыл унести.

 

 

 

 

 

 

He moved slowly towards it, passing Hallward as he

Обходя стол, Дориан медленно направился к

did so.

сундуку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As soon as he got behind him, he seized it, and turned

Очутившись

за

спиной

Холлуорда, он схватил

round.

нож и повернулся.

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward stirred in his chair as if he was going to rise.

Холлуорд сделал движение, словно собираясь

 

встать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He rushed at him, and dug the knife into the great

В

тот же миг Дориан подскочил к нему, вонзил

vein that is behind the ear, crushing the man's head

ему нож в артерию за ухом и, прижав голову

down on the table, and stabbing again and again.

Бэзила к столу, стал наносить удар за ударом.

 

 

 

There was a stifled groan, and the horrible sound of

Раздался

глухой стон и ужасный хрип человека,

someone choking with blood.

захлебывающегося кровью.

 

 

 

 

 

 

Three times the outstretched arms shot up

Три раза судорожно взметнулись протянутые

convulsively, waving grotesque stiff-fingered hands

вперед руки, странно двигая в воздухе

in the air.

скрюченными пальцами.

 

 

 

 

 

 

 

He stabbed him twice more, but the man did not

До182 риан еще дважды всадил нож... Холлуорд

move.

больше не шевелился.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Something began to trickle on the floor.

Что-то капало на пол.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He waited for a moment, still pressing the head down.

Дориан подождал минуту,

все

еще

прижимая

 

голову убитого к столу.

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he threw the knife on the table, and listened.

Потом бросил нож и прислушался.

 

 

 

He could hear nothing but the drip, drip on the

Нигде ни звука, только шелест капель,

threadbare carpet.

падающих на вытертый ковер.

 

 

 

 

 

He opened the door and went out on the landing.

Дориан открыл дверь и вышел на площадку.

 

 

 

The house was absolutely quiet.

В доме царила глубокая тишина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No one was about.

Видно, все спали.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For a few seconds he stood bending over the

Несколько секунд он стоял, перегнувшись через

balustrade, and peering down into the black seething

перила,

и

смотрел

вниз, пытаясь что-нибудь

well of darkness.

 

различить в черном колодце мрака.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he took out the key and returned to the room,

Потом

 

вынул

ключ

из замка и, вернувшись в

locking himself in as he did so.

 

комнату, запер дверь изнутри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The thing was still seated in the chair, straining over

Мертвец

попрежнему

сидел,

согнувшись

и

the table with bowed head, and humped back, and

упав

головой

на

стол;

его

неестественно

long fantastic arms.

 

вытянутые руки казались очень длинными.

 

 

 

 

 

Had it not been for the red jagged tear in the neck,

Если бы не красная рваная

рана на затылке и

and the clotted black pool that was slowly widening

медленно разливавшаяся по столу темная лужа,

on the table, one would have said that the man was

можно

 

было бы подумать, что человек просто

simply asleep.

 

заснул.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How quickly it had all been done!

Как быстро все свершилось!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt strangely calm, and, walking over to the

Дориан был странно спокоен.

Он открыл

окно,

window, opened it, and stepped out on the balcony.

вышел на балкон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The wind had blown the fog away, and the sky was

Ветер

разогнал

туман,

и

небо было похоже на

like a monstrous peacock's tail, starred with myriads

огромный

павлиний хвост, усеянный мириадами

of golden eyes.

 

золотых глаз.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He looked down, and saw the policeman going his

Внизу, на улице, Дориан увидел полисмена,

rounds and flashing the long beam of his lantern on

который обходил участок, направляя длинный

the doors of the silent houses.

 

луч своего фонаря на двери спящих домов.

 

 

 

 

The crimson spot of a prowling hansom gleamed at

На углу мелькнул и скрылся красный свет

the corner, and then vanished.

 

проезжавшего кеба.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A woman in a fluttering shawl was creeping slowly

Какая-то женщина, пошатываясь, медленно

by the railings, staggering as she went. Now and then

брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал

she stopped, and peered back.

 

шаль на

ее

плечах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Once, she began to sing in a

hoarse voice. The

По

 

временам

 

она

 

 

останавливалась,

policeman strolled over and said something to her.

оглядывалась,

а

 

раз

даже

запела

хриплым

 

 

голосом,

и

тогда

 

полисмен,

подойдя,

что-то

 

 

сказал ей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She stumbled away, laughing.

A bitter blast swept

Она

засмеялась

 

и

нетвердыми

шагами

across the Square.

 

поплелась дальше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The gas-lamps flickered, and became blue, and the

Налетел

резкий

ветер,

газовые фонари

на

leafless trees shook their black iron branches to and

площади замигали

 

синим

пламенем, а голые

fro.

 

деревья закачали черными, как чугун, сучьями.

 

 

 

 

 

He shivered, and went back, closing the window

Дрожа

от

холода, Дориан вернулся с балкона в

behind him.

 

комнату и закрыл окно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Having reached the door, he turned the key, and

Подойдя к двери на лестницу, он отпер ее.

 

opened it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He did not even glance at the murdered man.

На убитого он даже не взглянул.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt that the secret of the whole thing was not to

Он инстинктивно понимал,

что

главное

теперь

realise the situation.

 

-- не думать о случившемся.

 

 

 

 

 

 

 

The friend who had painted the fatal portrait to which

Друг, написавший роковой портрет, виновник

all his misery had been due, had gone out of his life.

всех его несчастий,

ушел из его жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That was enough.

 

Вот и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he remembered the lamp.

Выходя, Дориан вспомнил о лампе.

 

 

 

 

It was a rather curious one of Moorish workmanship,

Это была довольно редкая вещь мавританской

made of dull silver inlaid with arabesques of

работы,

из

темного серебра,

инкрустированная

burnished steel, and studded with coarse turquoises.

арабесками

вороненой

стали

и

усаженная

 

крупной бирюзой.

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps it might be missed by his servant, and

Ее исчезновение из библиотеки могло быть

questions would be asked.

замечено лакеем, вызвать вопросы...

 

 

 

 

 

He hesitated for a moment, then he turned back and

Дориан на миг остановился в

нерешительности,

took it from the table.

затем вернулся и взял лампу со стола.

 

 

 

 

He could not help seeing the dead thing.

При этом он невольно посмотрел на труп.

 

 

 

 

 

 

 

How still it was!

Как он неподвижен!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How horribly white the long hands looked!

Как страшна мертвенная белизна его

 

длинных

 

рук!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was like a dreadful wax image.

Он напоминал жуткие восковые фигуры

 

паноптикума.

 

 

 

 

 

 

 

 

Having locked the door behind him, he crept quietly

Заперев за собой дверь, Дориан,

крадучись,

downstairs.

пошел вниз.

 

 

 

 

 

 

 

The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in

По временам ступени под его ногами скрипели,

pain.

словно стонали от боли.

 

 

 

 

 

 

 

 

He stopped several times, and waited.

Тогда он замирал на месте и выжидал...

 

 

 

No: everything was still. It was merely the sound of

Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его

his own footsteps.

шагов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he reached the library, he saw the bag and coat

Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в

in the corner.

глаза саквояж и пальто в углу.

 

 

 

 

 

 

 

 

They must be hidden away somewhere.

Их надо было куда-нибудь спрятать.

 

 

 

 

 

 

 

He unlocked a secret press that was in the

Он открыл потайной шкаф

в

стене,

где лежал

wainscoting, a press in which he kept his own curious

костюм, в который он переодевался для своих

disguises, and put them into it. He could easily burn

ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила,

them afterwards.

подумав, что их потом можно

будет

просто

 

сжечь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he pulled out his watch.

Затем посмотрел на часы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was twenty minutes to two.

Было сорок минут второго.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He sat down, and began to think.

Он сел и принялся размышлять.

 

 

 

 

 

 

Every year-every month, almost-men were strangled

Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии

in England for what he had done.

вешают

людей за такие преступления, какое он

 

только что совершил.

 

 

 

 

 

 

 

 

There had been a madness of murder in the air.

В воздухе

словно носится заразительная мания

 

убийства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Some red star had come too close to the earth....

Должно быть, какая-то кровавая

звезда

подошла

 

слишком близко к земле...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And yet what evidence was there against him?

Однако какие против него улики?

 

 

 

 

 

Basil Hallward had left the house at eleven.

Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать

 

часов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No one had seen him come in again. Most of the

Никто

не

видел, как

он

вернулся: почти вся

servants were at Selby Royal. His valet had gone to

прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит...

 

bed....

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Paris!

Париж!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the

Да, да, все

будут

считать,

что Бэзил

уехал

в

midnight train, as he had intended.

Париж

двенадцатичасовым

поездом, как

он

и

 

намеревался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

With his curious reserved habits, it would be months

Он вел замкнутый образ жизни, был до

before any suspicions would be aroused.

странности

скрытен,

так что

пройдут

месяцы,

 

прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо

 

подозрения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Months!

Месяцы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Everything could be destroyed long before then.

А следы можно будет уничтожить гораздо

 

раньше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A sudden thought struck him.

Вдруг его осенила новая мысль.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He put on his fur coat and hat, and went out into the

Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю.

 

 

hall.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There he paused, hearing the slow heavy tread of the

Здесь

постоял, прислушиваясь

к медленным

и

policeman on the pavement outside, and seeing the

тяжелым шагам полисмена на улице

и следя за

flash of the bull's-eye reflected in the window.

отблесками его фонаря в окне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He waited, and held his breath.

Притаив дыхание, он ждал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a few moments he drew back the latch, and

Через

несколько минут он

отодвинул

засов

и

slipped out, shutting the door very gently behind him.

тихонько

вышел,

бесшумно

закрыв

за

собой

 

дверь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he began ringing the bell.

Потом начал звонить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In about five minutes his valet appeared half dressed,

Через пять минут появился заспанный и

and looking very drowsy.

полуодетый лакей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he

-- Извините,

Фрэнсис, что разбудил вас, -- сказал

said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key.

Дориан, входя, -- я

забыл дома ключ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What time is it?"

Который час?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ten minutes past two, sir," answered the man,

-- Десять минут третьего, сэр, -- ответил слуга,

looking at the clock and blinking.

сонно щурясь на часы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ten minutes past two?

-- Третьего?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How horribly late!

Ох, как поздно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must wake me at nine to-morrow. I have some

Завтра разбудите меня в девять, у меня с

утра

work to do."

есть дело.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"All right, sir."

-- Слушаю, сэр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Did anyone call this evening?"

-- Заходил вечером кто-нибудь ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Mr. Hallward, sir.

-- Мистер Холлуорд был, сэр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He stayed here till eleven, and then he went away to

Ждал

вас

до одиннадцати,

потом

ушел.

Он

catch his train."

спешил на поезд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh!

-- Вот как?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am sorry I didn't see him.

Жаль, что он меня не застал!

 

 

 

 

 

 

 

 

Did he leave any message?"

Он что-нибудь велел передать?

 

 

 

 

 

 

 

"No, sir, except that he would write to you from Paris,

-- Ничего, сэр. Сказал только, что

напишет

вам

if he did not find you at the club."

из Парижа, если не увидит еще сегодня в клубе.

 

 

 

 

 

 

"That will do, Francis.

-- Ладно, Фрэнсис.

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't forget to call me at nine to-morrow."

Не забудьте же разбудить меня в девять.

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, sir."

-- Не забуду, сэр.

 

 

 

 

 

 

The man shambled down the passage in his slippers.

Слуга зашагал по коридору, шлепая ночными

 

туфлями.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray threw his hat and coat upon the table,

Дориан бросил пальто

и шляпу

на

столик и

and passed into the library.

пошел к себе в библиотеку.

 

 

 

 

 

 

For a quarter of an hour he walked up and down the

Минут пятнадцать он шагал из

угла в угол и

room biting his lip, and thinking.

размышлял о чемто, кусая губы.

 

 

 

 

 

 

Then he took down the Blue Book from one of the

Потом снял с полки Синюю книгу

и стал ее

shelves, and began to turn over the leaves.

перелистывать. Ага, нашел!

 

 

 

 

 

"Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair."

"Алан Кэмпбел -- Мэйфер, Хертфордстрит, 152".

 

 

 

 

 

Yes; that was the man he wanted.

Да, вот кто ему нужен сейчас!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XIV

ГЛАВА XIV

 

 

 

 

 

 

 

At nine o'clock the next morning his servant came in

На другое

утро слуга в девять часов вошел в

with a cup of chocolate on a tray, and opened the

спальню с чашкой шоколада на подносе и открыл

shutters.

ставни.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his

Дориан спал мирным сном, лежа на правом

боку

right side, with one hand underneath his cheek.

и положив ладонь под щеку.

 

 

 

 

 

He looked like a boy who had been tired out with

Спал, как ребенок, уставший от игр или занятий.

play, or study.

 

 

 

 

 

 

 

 

The man had to touch him twice on the shoulder

Чтобы разбудить его, слуге пришлось дважды

before he woke, and as he opened his eyes a faint

потрогать

за плечо, и

наконец Дориан открыл

smile passed across his lips, as though he had been

глаза с легкой улыбкой, словно еще не совсем

lost in some delightful dream.

очнувшись

от какого-то приятного сна.

 

 

 

 

 

Yet he had not dreamed at all.

Однако ему ровно ничего не снилось

этой

 

ночью.

 

 

 

 

 

 

 

His night had been untroubled by any images of

Сон его не тревожили никакие светлые или

pleasure or of pain.

мрачные видения.

 

 

 

 

 

 

But youth smiles without any reason. It is one of its

А улыбался он потому, что молодость весела без

chiefest charms.

причин, -- в этом ее главное очарование.

 

 

 

 

He turned round, and, leaning upon his elbow, began

Дориан повернулся и, опершись на локоть, стал

to sip his chocolate.

маленькими глотками пить шоколад.

 

 

 

 

The mellow November sun came streaming into the

В окна смотрело ласковое ноябрьское солнце.

room.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The sky was bright, and there was a genial warmth in

Небо было

ясно, и в

воздухе

чувствовалась

the air. It was almost like a morning in May.

живительная теплота, почти как в мае.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gradually the events of the preceding night crept with

Постепенно

события

 

прошедшей

 

ночи

silent blood-stained feet into his brain, and

бесшумной и кровавой чередой с ужасающей

reconstructed themselves there with terrible

отчетливостью стали проходить в мозгу

distinctness.

Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He winced at the memory of all that he had suffered,

Он

с дрожью

вспоминал все, что пережито, и

на

and for a moment the same curious feeling of loathing

мгновение снова проснулась в нем та

for Basil Hallward that had made him kill him as he

необъяснимая

 

ненависть

к

Бэзилу

Холлуорду,

sat in the chair, came back to him, and he grew cold

которая заставила

его схватиться

за нож.

 

Он

with passion.

даже похолодел от бешенства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The dead man was still sitting there, too, and in the

А ведь мертвец все еще сидит там наверху!

И

sunlight now.

теперь, при ярком солнечном свете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How horrible that was!

Это ужасно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Such hideous things were for the darkness, not for the

Такое отвратительное зрелище терпимо

еще

под

day.

покровом ночи, но не днем...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt that if he brooded on what he had gone

Дориан почувствовал, что

заболеет

или сойдет

through he would sicken or grow mad.

с ума, если еще долго будет раздумывать об этом.

 

 

 

There were sins whose fascination was more in the

Есть грехи, которые вспоминать

сладостнее, чем

memory than in the doing of them; strange triumphs

совершать, -- своеобразные победы, которые

that gratified the pride more than the passions, and

утоляют не столько страсть,

сколько гордость, и

gave to the intellect a quickened sense of joy, greater

тешат душу сильнее, чем они когда-либо тешили

than any joy they brought, or could ever bring, to the

и способны тешить чувственность.

 

 

 

 

 

senses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But this was not one of them. It was a thing to be

Но этот грех был не таков, его надо

было изгнать

driven out of the mind, to be drugged with poppies, to

из

памяти,

 

усыпить

маковыми

зернами,

be strangled lest it might strangle one itself.

задушить поскорее, раньше, чем он задушит

того,

 

кто его совершил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When the half-hour struck, he passed his hand across

Часы пробили половину десятого. Дориан провел

his forehead, and then got up hastily, and dressed

рукой по лбу

и

поспешно

встал

с постели. Он

himself with even more than his usual care, giving a

оделся даже тщательнее обычного, с особой

good deal of attention to the choice of his necktie and

заботливостью выбрал галстук и булавку к

scarf-pin, and changing his rings more than once.

нему, несколько раз переменил кольца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He spent a long time also over breakfast, tasting the

За

завтраком

сидел

долго,

отдавая

честь

various dishes, talking to his valet about some new

разнообразным блюдам и беседуя с лакеем

liveries that he was thinking of getting made for the

относительно

 

 

новых

 

ливрей,

 

которые

servants at Selby, and going through his

намеревался заказать для всей прислуги в

Селби.

correspondence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At some of the letters he smiled.

Просмотрел утреннюю почту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Three of them bored him. One he read several times

Некоторые письма он читал с

улыбкой,

три

его

over, and then tore up with a slight look of annoyance

раздосадовали,

а

одно

он

перечел

несколько

in his face.

раз

со скучающей

и недовольной миной, потом

 

разорвал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That awful thing, a woman's memory!" as Lord

"Убийственная вещь эта

 

женская

память!"

--

Henry had once said.

вспомнились ему слова лорда Генри.

 

 

 

 

 

 

 

After he had drunk his cup of black coffee, he wiped

Напившись черного кофе, он не спеша

утер

his lips slowly with a napkin, motioned to his servant

рот салфеткой, жестом остановил выходившего

to wait, and going over to the table sat down and

из комнаты лакея и, сев за

письменный

стол,

wrote two letters.

написал два письма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One he put in his pocket, the other he handed to the

Одно сунул в карман, другое отдал лакею.

 

 

valet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Take this round to 152, Hertford Street, Francis, and

--

Снесите

это,

Фрэнсис, на Хертфордстрит, сто

if Mr. Campbell is out of town, get his address."

пятьдесят два.

А если

 

мистера Кэмпбела нет в

 

 

 

 

 

 

 

Лондоне, узнайте его адрес.

 

 

 

 

 

 

As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began

Оставшись один, Дориан закурил папиросу и в

sketching upon a piece of paper, drawing first

ожидании принялся рисовать на клочке бумаги

flowers, and bits of architecture, and then human

сперва

цветы

и

всякие

архитектурные

faces.

 

 

 

 

 

 

орнаменты, потом человеческие лица.

 

 

 

 

 

Suddenly he remarked that every face that he drew

Вдруг он заметил, что все лица, которые он

seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward.

рисовал, имели

удивительное сходство с Бэзилом

 

 

 

 

 

 

 

Холлуордом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He frowned, and, getting up, went over to the

Он нахмурился, бросил

 

рисовать,

и, подойдя к

bookcase and took out a volume at hazard.

 

 

шкафу, взял с полки первую попавшуюся книгу.

 

 

 

He was determined that he would not think about

Он твердо решил не

думать о том, что случилось,

what had happened until it became absolutely

пока в этом нет крайней необходимости.

 

 

necessary that he should do so.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he had stretched himself on the sofa, he looked

Дориан прилег на кушетку и раскрыл книгу.

at the title-page of the book.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was Gautier's

"?maux et Cam?es," Charpentier's

Это были

"Эмали и камеи" Готье в роскошном

Japanese-paper edition, with the Jacquemart etching.

издании Шарпантье на японской бумаге с

 

 

 

 

 

 

 

гравюрами Жакмара.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The binding was of citron-green leather, with a design

На

переплете

из

лимонножелтой

кожи

был

of gilt trellis-work and dotted pomegranates.

 

вытиснен узор -- золотая решетка и

 

 

 

 

 

 

 

нарисованные пунктиром гранаты.

 

 

 

 

 

 

 

 

It had been given to him by Adrian Singleton.

 

Книгу эту подарил ему Адриан Синглтон.

 

 

 

 

 

As he turned over the pages his eye fell on the poem

Перелистывая

 

ее, Дориан остановил взгляд на

about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "du

поэме о руке Ласнера, "холодной

желтой руке, с

supplice encore mal lav?e," with its downy red hairs

которой еще не смыт след преступления, руке с

and its "doigts de faune."

 

 

 

рыжим пушком и пальцами фавна".

 

 

 

 

 

 

 

 

He glanced at his own white taper fingers, shuddering

Дориан

с

невольной

дрожью глянул на свои

slightly in spite of himself, and passed on, till he

тонкие белые

пальцы -- и продолжал читать, пока

came to those lovely stanzas upon Venice:-

 

 

не дошел до прелестных строф о Венеции:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Sur

une

gamme

chromatique, Le sein

de

perles

В волненье легкого размера Лагун я вижу зеркала,

ruisselant,

La V?nus de l'Adriatique Sort de l'eau son

Где Адриатики Венера Смеется, розовобела.

corps rose et blanc.

"Les d?mes, sur l'azur des

Соборы

средь

морских

безлюдий

В

теченье

ondes

Suivant la phrase au pur contour,

S'enflent

музыкальных

фраз

Поднялись,

как

девичьи

comme des gorges rondes Que soul?ve un soupir

груди, Когда волнует их экстаз. Челнок пристал

d'amour.

"L'esquif aborde et me d?pose,

Jetant son

с колонной рядом,

Закинув за нее канат.

Пред

amarre au pilier,

Devant une fa?ade rose,

Sur le

розовеющим фасадом

Я прохожу ступеней ряд

marbre d'un escalier."

 

 

 

(Перевод Н. Гумилева.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How exquisite they were!

 

 

 

Какие чудные стихи!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As one read them, one seemed to be floating down

Читаешь

их,

и

кажется,

будто

плывешь

по

the green water-ways of the pink and pearl city,

зеленым водам розовожемчужного города в

seated in a black gondola with silver prow and

черной гондоле с серебряным носом и

trailing curtains.

 

 

 

 

вьющимися на ветру занавесками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература