Portret-Doriana-Greya
.pdfIn the left-hand corner was his own name, traced in |
В левом углу стояла его подпись, выведенная |
|||||||
long letters of bright vermilion. |
киноварью, длинными красными буквами. |
|
||||||
|
|
|
||||||
It was some foul parody, some infamous, ignoble |
Но этот портрет -- мерзкая |
карикатура, |
||||||
satire. |
подлое, |
бессовестное издевательство! |
|
|
||||
|
|
|
|
|||||
He had never done that. |
Никогда он, Холлуорд, этого не писал... |
|
|
|||||
|
|
|||||||
Still, it was his own picture. |
И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его |
|||||||
|
работы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He knew it, and he felt as if his blood had changed in |
Он его |
узнал |
-- |
и в то же мгновение |
||||
a moment from fire to sluggish ice. |
почувствовал, что кровь словно заледенела в |
его |
||||||
|
жилах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
His own picture! |
Его картина! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
What did it mean? |
Что же это значит? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
Why had it altered? |
Почему она так страшно изменилась? |
|
|
|||||
|
|
|||||||
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes |
Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на |
|||||||
of a sick man. |
него как безумный. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
His mouth twitched, and his parched tongue seemed |
Губы его |
судорожно |
дергались, пересохший |
|||||
unable to articulate. |
язык не слушался, и он не мог выговорить ни |
|||||||
|
слова. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He passed his hand across his forehead. It was dank |
Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от |
|||||||
with clammy sweat. |
липкого пота. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
The young man was leaning against the mantel-shelf, |
А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и |
|||||||
watching him with that strange expression that one |
наблюдал за ним с тем сосредоточенным |
|||||||
sees on the faces of those who are absorbed in a play |
выражением, какое бывает у людей, увлеченных |
|||||||
when some great artist is acting. |
игрой великого |
артиста. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
There was neither real sorrow in it nor real joy. There |
Ни горя, ни радости не выражало |
его |
лицо |
-- |
||||
was simply the passion of the spectator, with perhaps |
только |
напряженный |
интерес |
зрителя. |
И, |
|||
a flicker of triumph in his eyes. |
пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества. |
|||||||
|
|
|
||||||
He had taken the flower out of his coat, and was |
Он вынул |
цветок из петлицы и нюхал его или |
||||||
smelling it, or pretending to do so. |
делал вид, что нюхает. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His |
-- Что |
же |
это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не |
|||||
own voice sounded shrill and curious in his ears. |
узнал своего голоса -- |
так резко |
и странно |
он |
||||
|
прозвучал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, |
-- Много лет назад, когда я был еще почти |
|||||||
crushing the flower in his hand, "you met me, |
мальчик, -- сказал Дориан Грей, смяв цветок в |
|||||||
flattered me, and taught me to be vain of my good |
руке, -- мы встретились, и вы тогда льстили мне, |
|||||||
looks. |
вы научили меня гордиться моей красотой. |
|
||||||
|
|
|||||||
One day you introduced me to a friend of yours, who |
Потом вы меня познакомили с вашим другом, |
|||||||
explained to me the wonder of youth, and you |
и он объяснил мне, какой чудесный дар -- |
|||||||
finished the portrait of me that revealed to me the |
молодость, |
а вы написали с меня |
портрет, |
|||||
wonder of beauty. |
который открыл мне великую силу красоты. |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
In a mad moment, that, even now, I don't know |
И в миг безумия, -- я |
и сейчас |
еще |
не знаю, |
||||
whether I regret or not, I made a wish, perhaps you |
сожалеть мне об этом или нет, -- я высказал |
|||||||
would call it a prayer...." |
желание... или, пожалуй, это была молитва... |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I remember it! |
-- Помню! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Oh, how well I remember it! |
Ох, как хорошо я это помню! |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No! the thing is impossible. |
Но не может быть...Нет, это ваша фантазия. |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
The room is damp. Mildew has got into the canvas. |
Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно |
|||||||||||
|
проникла плесень. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The paints I used had some wretched mineral poison |
Или, |
|
может |
быть, |
в |
красках, |
которыми я |
|||||
in them. |
писал, |
оказалось |
какое-то |
едкое |
минеральное |
|||||||
|
вещество... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
I tell you the thing is impossible." |
Да, да! |
А то, что вы вообразили, невозможно. |
||||||||||
|
|
|||||||||||
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, |
-- Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное? |
|||||||||||
going over to the window, and leaning his forehead |
-- пробормотал Дориан, |
подойдя к окну и припав |
||||||||||
against the cold, mist-stained glass. |
лбом к холодному запотевшему стеклу. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
"You told me you had destroyed it." |
-- Вы же говорили мне, что уничтожили портрет! |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I was wrong. |
-- Это неправда. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It has destroyed me." |
Он уничтожил меня. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
"I don't believe it is my picture." |
-- Не могу поверить, что это моя картина. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian, bitterly. |
-- А разве вы не узнаете в ней свой идеал? -- |
|||||||||||
|
спросил Дориан с горечью. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
"My ideal, as you call it...." |
-- Мой идеал, как вы это называете... |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
"As you called it." |
-- Нет, это вы меня так называли! |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"There was nothing evil in it, nothing shameful. |
-- |
Так |
что же? |
Тут |
не было ничего дурного, и я |
|||||||
|
не стыжусь этого. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
You were to me such an ideal as I shall never meet |
Я |
видел в вас идеал, какого никогда больше не |
||||||||||
again. |
встречу в жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
This is the face of a satyr." |
А это -- лицо сатира. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"It is the face of my soul." |
-- Это -- лицо моей души. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Christ! what a thing I must have worshipped! |
-- Боже, чему я поклонялся! |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It has the eyes of a devil." |
У него глаза дьявола!.. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil," cried |
-- |
Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил! |
||||||||||
Dorian, with a wild gesture of despair. |
-- воскликнул Дориан в бурном порыве отчаяния. |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
Hallward turned again to the portrait, and gazed at it. |
Холлуорд снова повернулся к портрету и долго |
|||||||||||
|
смотрел па него. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||
"My God! if it is true," he exclaimed, "and this is |
-- Так вот что вы сделали со своей жизнью! |
Боже, |
||||||||||
what you have done with your life, why, you must be |
если |
это правда, |
то |
вы, наверное, еще хуже, чем |
||||||||
worse even than those who talk against you fancy you |
думают ваши враги! |
|
|
|
|
|
|
|||||
to be!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He held the light up again to the canvas, and |
Он |
поднес |
свечу |
|
к |
портрету |
и |
стал |
||||
examined it. |
внимательно его рассматривать. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
The surface seemed to be quite undisturbed, and as he |
Полотно на вид было нетронуто, осталось |
таким, |
||||||||||
had left it. |
каким вышло из его рук. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
It was from within, apparently, that the foulness and |
Очевидно, ужасная |
порча |
проникла |
изнутри. |
||||||||
horror had come. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Through some strange quickening of inner life the |
Под |
|
влиянием |
какой-то |
неестественно |
||||
leprosies of sin were slowly eating the thing away. |
напряженной скрытой жизни портрета проказа |
||||||||
|
порока постепенно разъедала его. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
The rotting of a corpse in a watery grave was not so |
Это было страшнее, чем разложение тела в сырой |
||||||||
fearful. |
могиле. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
His hand shook, and the candle fell from its socket on |
Рука |
|
Холлуорда |
так |
тряслась, |
что |
свеча |
||
the floor, and lay there sputtering. |
выпала |
из |
подсвечника и |
потрескивала на полу. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
He placed his foot on it and put it out. Then he flung |
Он |
потушил |
ее |
каблуком |
и, |
тяжело |
|||
himself into the rickety chair that was standing by the |
опустившись на |
расшатанный стул, стоявший у |
|||||||
table and buried his face in his hands. |
стола, закрыл лицо руками. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
"Good God, Dorian, what a lesson! what an awful |
-- Дориан, Дориан, какой урок, какой страшный |
||||||||
lesson!" |
урок! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
There was no answer, but he could hear the young |
Ответа не было, от окна донеслись только |
||||||||
man sobbing at the window. |
рыдания Дориана. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
"Pray, Dorian, pray," he murmured. |
-- Молитесь, Дориан, молитесь! |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
"What is it that one was taught to say in one's |
Как это нас учили молиться в детстве? |
|
|||||||
boyhood? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
'Lead us not into temptation. |
"Не введи нас во искушение... |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
Forgive us our sins. |
Отпусти нам грехи наши... |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
Wash away our iniquities.' |
Очисти нас от скверны..." |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
Let us say that together. |
Помолимся |
вместе! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
The prayer of your pride has been answered. |
Молитва, |
подсказанная |
вам тщеславием, была |
||||||
|
услышана. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
The prayer of your repentance will be answered also. |
Будет услышана и молитва раскаяния. |
|
|||||||
|
|
||||||||
I worshipped you too much. I am punished for it. |
Я слишком боготворил вас -- и за это наказан. |
||||||||
|
|
|
|
||||||
You worshipped yourself too much. |
Вы тоже слишком любили себя. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
We are both punished." |
Оба мы наказаны. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
Dorian Gray turned slowly around, and looked at him |
Дориан |
медленно |
обернулся к |
Холлуорду и |
|||||
with tear-dimmed eyes. |
посмотрел на него полными слез глазами. |
|
|||||||
|
|
||||||||
"It is too late, Basil," he faltered. |
-- Поздно молиться, Бэзил, -- с трудом выговорил |
||||||||
|
он. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"It is never too late, Dorian. |
-- Нет, никогда не поздно, |
Дориан. |
|
|
|||||
|
|
||||||||
Let us kneel down and try if we cannot remember a |
Станем на колени и постараемся припомнить |
||||||||
prayer. |
слова какой-нибудь молитвы... |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
Isn't there a verse somewhere, |
Кажется, в Писании где-то сказано: |
|
|
||||||
|
|
||||||||
'Though your sins be as scarlet; yet I will make them |
"Хотя бы грехи ваши были как кровь, я сделаю их |
||||||||
as white as snow'?" |
белыми как снег". |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
"Those words mean nothing to me now." |
-- Теперь это для меня уже пустые слова. |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
"Hush! don't say that. |
-- Молчите, не надо так говорить! |
|
|
||||||
|
|
||||||||
You have done enough evil in your life. |
Вы и без того достаточно нагрешили в жизни. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
My God! don't you see that accursed thing leering at |
О господи, разве вы не видите, как этот |
||||||||||
us?" |
проклятый портрет подмигивает нам? |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an |
Дориан взглянул на портрет -- и вдруг в нем |
||||||||||
uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward |
вспыхнула неукротимая злоба |
|
против |
Бэзила |
|||||||
came over him, as though it had been suggested to |
Холлуорда, |
словно |
внушенная |
тем |
Дорианом |
||||||
him by the image on the canvas, whispered into his |
на |
портрете, |
нашептанная его усмехающимися |
||||||||
ear by those grinning lips. |
губами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The mad passions of a hunted animal stirred within |
В нем проснулось бешенство |
загнанного зверя, |
|||||||||
him, and he loathed the man who was seated at the |
и |
в |
эту |
|
минуту он |
ненавидел |
человека, |
||||
table, more than in his whole life he had ever loathed |
сидевшего у |
стола, так, |
как |
никогда |
никого в |
||||||
anything. |
жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
He glanced wildly around. |
Он блуждающим взглядом окинул комнату. |
||||||||||
|
|
||||||||||
Something glimmered on the top of the painted chest |
На раскрашенной крышке стоявшего неподалеку |
||||||||||
that faced him. His eye fell on it. |
сундука что-то блеснуло и привлекло его |
||||||||||
|
внимание. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||
He knew what it was. It was a knife that he had |
Он |
сразу сообразил, |
что |
это нож, он сам принес |
|||||||
brought up, some days before, to cut a piece of cord, |
его сюда несколько дней назад, чтобы |
обрезать |
|||||||||
and had forgotten to take away with him. |
веревку, и позабыл унести. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
He moved slowly towards it, passing Hallward as he |
Обходя стол, Дориан медленно направился к |
||||||||||
did so. |
сундуку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
As soon as he got behind him, he seized it, and turned |
Очутившись |
за |
спиной |
Холлуорда, он схватил |
|||||||
round. |
нож и повернулся. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. |
Холлуорд сделал движение, словно собираясь |
||||||||||
|
встать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He rushed at him, and dug the knife into the great |
В |
тот же миг Дориан подскочил к нему, вонзил |
|||||||||
vein that is behind the ear, crushing the man's head |
ему нож в артерию за ухом и, прижав голову |
||||||||||
down on the table, and stabbing again and again. |
Бэзила к столу, стал наносить удар за ударом. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
There was a stifled groan, and the horrible sound of |
Раздался |
глухой стон и ужасный хрип человека, |
|||||||||
someone choking with blood. |
захлебывающегося кровью. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
Three times the outstretched arms shot up |
Три раза судорожно взметнулись протянутые |
||||||||||
convulsively, waving grotesque stiff-fingered hands |
вперед руки, странно двигая в воздухе |
||||||||||
in the air. |
скрюченными пальцами. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
He stabbed him twice more, but the man did not |
До182 риан еще дважды всадил нож... Холлуорд |
||||||||||
move. |
больше не шевелился. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Something began to trickle on the floor. |
Что-то капало на пол. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
He waited for a moment, still pressing the head down. |
Дориан подождал минуту, |
все |
еще |
прижимая |
|||||||
|
голову убитого к столу. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
Then he threw the knife on the table, and listened. |
Потом бросил нож и прислушался. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
He could hear nothing but the drip, drip on the |
Нигде ни звука, только шелест капель, |
||||||||||
threadbare carpet. |
падающих на вытертый ковер. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
He opened the door and went out on the landing. |
Дориан открыл дверь и вышел на площадку. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
The house was absolutely quiet. |
В доме царила глубокая тишина. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
No one was about. |
Видно, все спали. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For a few seconds he stood bending over the |
Несколько секунд он стоял, перегнувшись через |
||||||||||||||
balustrade, and peering down into the black seething |
перила, |
и |
смотрел |
вниз, пытаясь что-нибудь |
|||||||||||
well of darkness. |
|
различить в черном колодце мрака. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Then he took out the key and returned to the room, |
Потом |
|
вынул |
ключ |
из замка и, вернувшись в |
||||||||||
locking himself in as he did so. |
|
комнату, запер дверь изнутри. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The thing was still seated in the chair, straining over |
Мертвец |
попрежнему |
сидел, |
согнувшись |
и |
||||||||||
the table with bowed head, and humped back, and |
упав |
головой |
на |
стол; |
его |
неестественно |
|||||||||
long fantastic arms. |
|
вытянутые руки казались очень длинными. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
Had it not been for the red jagged tear in the neck, |
Если бы не красная рваная |
рана на затылке и |
|||||||||||||
and the clotted black pool that was slowly widening |
медленно разливавшаяся по столу темная лужа, |
||||||||||||||
on the table, one would have said that the man was |
можно |
|
было бы подумать, что человек просто |
||||||||||||
simply asleep. |
|
заснул. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
How quickly it had all been done! |
Как быстро все свершилось! |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
He felt strangely calm, and, walking over to the |
Дориан был странно спокоен. |
Он открыл |
окно, |
||||||||||||
window, opened it, and stepped out on the balcony. |
вышел на балкон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The wind had blown the fog away, and the sky was |
Ветер |
разогнал |
туман, |
и |
небо было похоже на |
||||||||||
like a monstrous peacock's tail, starred with myriads |
огромный |
павлиний хвост, усеянный мириадами |
|||||||||||||
of golden eyes. |
|
золотых глаз. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||||
He looked down, and saw the policeman going his |
Внизу, на улице, Дориан увидел полисмена, |
||||||||||||||
rounds and flashing the long beam of his lantern on |
который обходил участок, направляя длинный |
||||||||||||||
the doors of the silent houses. |
|
луч своего фонаря на двери спящих домов. |
|
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||||
The crimson spot of a prowling hansom gleamed at |
На углу мелькнул и скрылся красный свет |
||||||||||||||
the corner, and then vanished. |
|
проезжавшего кеба. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||||
A woman in a fluttering shawl was creeping slowly |
Какая-то женщина, пошатываясь, медленно |
||||||||||||||
by the railings, staggering as she went. Now and then |
брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал |
||||||||||||||
she stopped, and peered back. |
|
шаль на |
ее |
плечах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Once, she began to sing in a |
hoarse voice. The |
По |
|
временам |
|
она |
|
|
останавливалась, |
||||||
policeman strolled over and said something to her. |
оглядывалась, |
а |
|
раз |
даже |
запела |
хриплым |
||||||||
|
|
голосом, |
и |
тогда |
|
полисмен, |
подойдя, |
что-то |
|||||||
|
|
сказал ей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
She stumbled away, laughing. |
A bitter blast swept |
Она |
засмеялась |
|
и |
нетвердыми |
шагами |
||||||||
across the Square. |
|
поплелась дальше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The gas-lamps flickered, and became blue, and the |
Налетел |
резкий |
ветер, |
газовые фонари |
на |
||||||||||
leafless trees shook their black iron branches to and |
площади замигали |
|
синим |
пламенем, а голые |
|||||||||||
fro. |
|
деревья закачали черными, как чугун, сучьями. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
He shivered, and went back, closing the window |
Дрожа |
от |
холода, Дориан вернулся с балкона в |
||||||||||||
behind him. |
|
комнату и закрыл окно. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||||||
Having reached the door, he turned the key, and |
Подойдя к двери на лестницу, он отпер ее. |
|
|||||||||||||
opened it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
He did not even glance at the murdered man. |
На убитого он даже не взглянул. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
He felt that the secret of the whole thing was not to |
Он инстинктивно понимал, |
что |
главное |
теперь |
|||||||||||
realise the situation. |
|
-- не думать о случившемся. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||||
The friend who had painted the fatal portrait to which |
Друг, написавший роковой портрет, виновник |
||||||||||||||
all his misery had been due, had gone out of his life. |
всех его несчастий, |
ушел из его жизни. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
That was enough. |
|
Вот и все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he remembered the lamp. |
Выходя, Дориан вспомнил о лампе. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
It was a rather curious one of Moorish workmanship, |
Это была довольно редкая вещь мавританской |
|||||||
made of dull silver inlaid with arabesques of |
работы, |
из |
темного серебра, |
инкрустированная |
||||
burnished steel, and studded with coarse turquoises. |
арабесками |
вороненой |
стали |
и |
усаженная |
|||
|
крупной бирюзой. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
Perhaps it might be missed by his servant, and |
Ее исчезновение из библиотеки могло быть |
|||||||
questions would be asked. |
замечено лакеем, вызвать вопросы... |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
He hesitated for a moment, then he turned back and |
Дориан на миг остановился в |
нерешительности, |
||||||
took it from the table. |
затем вернулся и взял лампу со стола. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
He could not help seeing the dead thing. |
При этом он невольно посмотрел на труп. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
How still it was! |
Как он неподвижен! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
How horribly white the long hands looked! |
Как страшна мертвенная белизна его |
|
длинных |
|||||
|
рук! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It was like a dreadful wax image. |
Он напоминал жуткие восковые фигуры |
|||||||
|
паноптикума. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
Having locked the door behind him, he crept quietly |
Заперев за собой дверь, Дориан, |
крадучись, |
||||||
downstairs. |
пошел вниз. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in |
По временам ступени под его ногами скрипели, |
|||||||
pain. |
словно стонали от боли. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
He stopped several times, and waited. |
Тогда он замирал на месте и выжидал... |
|
||||||
|
|
|||||||
No: everything was still. It was merely the sound of |
Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его |
|||||||
his own footsteps. |
шагов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
When he reached the library, he saw the bag and coat |
Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в |
|||||||
in the corner. |
глаза саквояж и пальто в углу. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
They must be hidden away somewhere. |
Их надо было куда-нибудь спрятать. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
He unlocked a secret press that was in the |
Он открыл потайной шкаф |
в |
стене, |
где лежал |
||||
wainscoting, a press in which he kept his own curious |
костюм, в который он переодевался для своих |
|||||||
disguises, and put them into it. He could easily burn |
ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, |
|||||||
them afterwards. |
подумав, что их потом можно |
будет |
просто |
|||||
|
сжечь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Then he pulled out his watch. |
Затем посмотрел на часы. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
It was twenty minutes to two. |
Было сорок минут второго. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
He sat down, and began to think. |
Он сел и принялся размышлять. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
Every year-every month, almost-men were strangled |
Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии |
|||||||
in England for what he had done. |
вешают |
людей за такие преступления, какое он |
||||||
|
только что совершил. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
There had been a madness of murder in the air. |
В воздухе |
словно носится заразительная мания |
||||||
|
убийства. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Some red star had come too close to the earth.... |
Должно быть, какая-то кровавая |
звезда |
подошла |
|||||
|
слишком близко к земле... |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
And yet what evidence was there against him? |
Однако какие против него улики? |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
Basil Hallward had left the house at eleven. |
Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать |
|||||||
|
часов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No one had seen him come in again. Most of the |
Никто |
не |
видел, как |
он |
вернулся: почти вся |
|||||||
servants were at Selby Royal. His valet had gone to |
прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит... |
|
||||||||||
bed.... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paris! |
Париж!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the |
Да, да, все |
будут |
считать, |
что Бэзил |
уехал |
в |
||||||
midnight train, as he had intended. |
Париж |
двенадцатичасовым |
поездом, как |
он |
и |
|||||||
|
намеревался. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
With his curious reserved habits, it would be months |
Он вел замкнутый образ жизни, был до |
|||||||||||
before any suspicions would be aroused. |
странности |
скрытен, |
так что |
пройдут |
месяцы, |
|||||||
|
прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо |
|||||||||||
|
подозрения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Months! |
Месяцы! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Everything could be destroyed long before then. |
А следы можно будет уничтожить гораздо |
|||||||||||
|
раньше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
A sudden thought struck him. |
Вдруг его осенила новая мысль. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
He put on his fur coat and hat, and went out into the |
Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю. |
|
|
|||||||||
hall. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
There he paused, hearing the slow heavy tread of the |
Здесь |
постоял, прислушиваясь |
к медленным |
и |
||||||||
policeman on the pavement outside, and seeing the |
тяжелым шагам полисмена на улице |
и следя за |
||||||||||
flash of the bull's-eye reflected in the window. |
отблесками его фонаря в окне. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He waited, and held his breath. |
Притаив дыхание, он ждал. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
After a few moments he drew back the latch, and |
Через |
несколько минут он |
отодвинул |
засов |
и |
|||||||
slipped out, shutting the door very gently behind him. |
тихонько |
вышел, |
бесшумно |
закрыв |
за |
собой |
||||||
|
дверь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Then he began ringing the bell. |
Потом начал звонить. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
In about five minutes his valet appeared half dressed, |
Через пять минут появился заспанный и |
|||||||||||
and looking very drowsy. |
полуодетый лакей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he |
-- Извините, |
Фрэнсис, что разбудил вас, -- сказал |
||||||||||
said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key. |
Дориан, входя, -- я |
забыл дома ключ. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
What time is it?" |
Который час? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
"Ten minutes past two, sir," answered the man, |
-- Десять минут третьего, сэр, -- ответил слуга, |
|||||||||||
looking at the clock and blinking. |
сонно щурясь на часы. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Ten minutes past two? |
-- Третьего? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
How horribly late! |
Ох, как поздно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
You must wake me at nine to-morrow. I have some |
Завтра разбудите меня в девять, у меня с |
утра |
||||||||||
work to do." |
есть дело. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"All right, sir." |
-- Слушаю, сэр. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Did anyone call this evening?" |
-- Заходил вечером кто-нибудь ? |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Mr. Hallward, sir. |
-- Мистер Холлуорд был, сэр. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He stayed here till eleven, and then he went away to |
Ждал |
вас |
до одиннадцати, |
потом |
ушел. |
Он |
||||||
catch his train." |
спешил на поезд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Oh! |
-- Вот как? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I am sorry I didn't see him. |
Жаль, что он меня не застал! |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
Did he leave any message?" |
Он что-нибудь велел передать? |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
"No, sir, except that he would write to you from Paris, |
-- Ничего, сэр. Сказал только, что |
напишет |
вам |
|||
if he did not find you at the club." |
из Парижа, если не увидит еще сегодня в клубе. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
"That will do, Francis. |
-- Ладно, Фрэнсис. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Don't forget to call me at nine to-morrow." |
Не забудьте же разбудить меня в девять. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
"No, sir." |
-- Не забуду, сэр. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The man shambled down the passage in his slippers. |
Слуга зашагал по коридору, шлепая ночными |
|||||
|
туфлями. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Dorian Gray threw his hat and coat upon the table, |
Дориан бросил пальто |
и шляпу |
на |
столик и |
||
and passed into the library. |
пошел к себе в библиотеку. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
For a quarter of an hour he walked up and down the |
Минут пятнадцать он шагал из |
угла в угол и |
||||
room biting his lip, and thinking. |
размышлял о чемто, кусая губы. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
Then he took down the Blue Book from one of the |
Потом снял с полки Синюю книгу |
и стал ее |
||||
shelves, and began to turn over the leaves. |
перелистывать. Ага, нашел! |
|
|
|
||
|
|
|||||
"Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair." |
"Алан Кэмпбел -- Мэйфер, Хертфордстрит, 152". |
|||||
|
|
|
|
|
||
Yes; that was the man he wanted. |
Да, вот кто ему нужен сейчас! |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER XIV |
ГЛАВА XIV |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
At nine o'clock the next morning his servant came in |
На другое |
утро слуга в девять часов вошел в |
||||
with a cup of chocolate on a tray, and opened the |
спальню с чашкой шоколада на подносе и открыл |
|||||
shutters. |
ставни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his |
Дориан спал мирным сном, лежа на правом |
боку |
||||
right side, with one hand underneath his cheek. |
и положив ладонь под щеку. |
|
|
|
||
|
|
|||||
He looked like a boy who had been tired out with |
Спал, как ребенок, уставший от игр или занятий. |
|||||
play, or study. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The man had to touch him twice on the shoulder |
Чтобы разбудить его, слуге пришлось дважды |
|||||
before he woke, and as he opened his eyes a faint |
потрогать |
за плечо, и |
наконец Дориан открыл |
|||
smile passed across his lips, as though he had been |
глаза с легкой улыбкой, словно еще не совсем |
|||||
lost in some delightful dream. |
очнувшись |
от какого-то приятного сна. |
|
|
||
|
|
|
||||
Yet he had not dreamed at all. |
Однако ему ровно ничего не снилось |
этой |
||||
|
ночью. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
His night had been untroubled by any images of |
Сон его не тревожили никакие светлые или |
|||||
pleasure or of pain. |
мрачные видения. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
But youth smiles without any reason. It is one of its |
А улыбался он потому, что молодость весела без |
|||||
chiefest charms. |
причин, -- в этом ее главное очарование. |
|
|
|||
|
|
|||||
He turned round, and, leaning upon his elbow, began |
Дориан повернулся и, опершись на локоть, стал |
|||||
to sip his chocolate. |
маленькими глотками пить шоколад. |
|
|
|||
|
|
|||||
The mellow November sun came streaming into the |
В окна смотрело ласковое ноябрьское солнце. |
|||||
room. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
The sky was bright, and there was a genial warmth in |
Небо было |
ясно, и в |
воздухе |
чувствовалась |
||
the air. It was almost like a morning in May. |
живительная теплота, почти как в мае. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Gradually the events of the preceding night crept with |
Постепенно |
события |
|
прошедшей |
|
ночи |
||||||||
silent blood-stained feet into his brain, and |
бесшумной и кровавой чередой с ужасающей |
|||||||||||||
reconstructed themselves there with terrible |
отчетливостью стали проходить в мозгу |
|||||||||||||
distinctness. |
Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
He winced at the memory of all that he had suffered, |
Он |
с дрожью |
вспоминал все, что пережито, и |
на |
||||||||||
and for a moment the same curious feeling of loathing |
мгновение снова проснулась в нем та |
|||||||||||||
for Basil Hallward that had made him kill him as he |
необъяснимая |
|
ненависть |
к |
Бэзилу |
Холлуорду, |
||||||||
sat in the chair, came back to him, and he grew cold |
которая заставила |
его схватиться |
за нож. |
|
Он |
|||||||||
with passion. |
даже похолодел от бешенства. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||
The dead man was still sitting there, too, and in the |
А ведь мертвец все еще сидит там наверху! |
И |
||||||||||||
sunlight now. |
теперь, при ярком солнечном свете. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How horrible that was! |
Это ужасно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Such hideous things were for the darkness, not for the |
Такое отвратительное зрелище терпимо |
еще |
под |
|||||||||||
day. |
покровом ночи, но не днем... |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||||
He felt that if he brooded on what he had gone |
Дориан почувствовал, что |
заболеет |
или сойдет |
|||||||||||
through he would sicken or grow mad. |
с ума, если еще долго будет раздумывать об этом. |
|||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
There were sins whose fascination was more in the |
Есть грехи, которые вспоминать |
сладостнее, чем |
||||||||||||
memory than in the doing of them; strange triumphs |
совершать, -- своеобразные победы, которые |
|||||||||||||
that gratified the pride more than the passions, and |
утоляют не столько страсть, |
сколько гордость, и |
||||||||||||
gave to the intellect a quickened sense of joy, greater |
тешат душу сильнее, чем они когда-либо тешили |
|||||||||||||
than any joy they brought, or could ever bring, to the |
и способны тешить чувственность. |
|
|
|
|
|
||||||||
senses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
But this was not one of them. It was a thing to be |
Но этот грех был не таков, его надо |
было изгнать |
||||||||||||
driven out of the mind, to be drugged with poppies, to |
из |
памяти, |
|
усыпить |
маковыми |
зернами, |
||||||||
be strangled lest it might strangle one itself. |
задушить поскорее, раньше, чем он задушит |
того, |
||||||||||||
|
кто его совершил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
When the half-hour struck, he passed his hand across |
Часы пробили половину десятого. Дориан провел |
|||||||||||||
his forehead, and then got up hastily, and dressed |
рукой по лбу |
и |
поспешно |
встал |
с постели. Он |
|||||||||
himself with even more than his usual care, giving a |
оделся даже тщательнее обычного, с особой |
|||||||||||||
good deal of attention to the choice of his necktie and |
заботливостью выбрал галстук и булавку к |
|||||||||||||
scarf-pin, and changing his rings more than once. |
нему, несколько раз переменил кольца. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He spent a long time also over breakfast, tasting the |
За |
завтраком |
сидел |
долго, |
отдавая |
честь |
||||||||
various dishes, talking to his valet about some new |
разнообразным блюдам и беседуя с лакеем |
|||||||||||||
liveries that he was thinking of getting made for the |
относительно |
|
|
новых |
|
ливрей, |
|
которые |
||||||
servants at Selby, and going through his |
намеревался заказать для всей прислуги в |
Селби. |
||||||||||||
correspondence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
At some of the letters he smiled. |
Просмотрел утреннюю почту. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
Three of them bored him. One he read several times |
Некоторые письма он читал с |
улыбкой, |
три |
его |
||||||||||
over, and then tore up with a slight look of annoyance |
раздосадовали, |
а |
одно |
он |
перечел |
несколько |
||||||||
in his face. |
раз |
со скучающей |
и недовольной миной, потом |
|||||||||||
|
разорвал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"That awful thing, a woman's memory!" as Lord |
"Убийственная вещь эта |
|
женская |
память!" |
-- |
|||||||||
Henry had once said. |
вспомнились ему слова лорда Генри. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||||
After he had drunk his cup of black coffee, he wiped |
Напившись черного кофе, он не спеша |
утер |
||||||||||||
his lips slowly with a napkin, motioned to his servant |
рот салфеткой, жестом остановил выходившего |
|||||||||||||
to wait, and going over to the table sat down and |
из комнаты лакея и, сев за |
письменный |
стол, |
|||||||||||
wrote two letters. |
написал два письма. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One he put in his pocket, the other he handed to the |
Одно сунул в карман, другое отдал лакею. |
|
|
||||||||||||||||
valet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
"Take this round to 152, Hertford Street, Francis, and |
-- |
Снесите |
это, |
Фрэнсис, на Хертфордстрит, сто |
|||||||||||||||
if Mr. Campbell is out of town, get his address." |
пятьдесят два. |
А если |
|
мистера Кэмпбела нет в |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Лондоне, узнайте его адрес. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||||||||
As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began |
Оставшись один, Дориан закурил папиросу и в |
||||||||||||||||||
sketching upon a piece of paper, drawing first |
ожидании принялся рисовать на клочке бумаги |
||||||||||||||||||
flowers, and bits of architecture, and then human |
сперва |
цветы |
и |
всякие |
архитектурные |
||||||||||||||
faces. |
|
|
|
|
|
|
орнаменты, потом человеческие лица. |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Suddenly he remarked that every face that he drew |
Вдруг он заметил, что все лица, которые он |
||||||||||||||||||
seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward. |
рисовал, имели |
удивительное сходство с Бэзилом |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Холлуордом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
He frowned, and, getting up, went over to the |
Он нахмурился, бросил |
|
рисовать, |
и, подойдя к |
|||||||||||||||
bookcase and took out a volume at hazard. |
|
|
шкафу, взял с полки первую попавшуюся книгу. |
||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||
He was determined that he would not think about |
Он твердо решил не |
думать о том, что случилось, |
|||||||||||||||||
what had happened until it became absolutely |
пока в этом нет крайней необходимости. |
|
|
||||||||||||||||
necessary that he should do so. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||||||||
When he had stretched himself on the sofa, he looked |
Дориан прилег на кушетку и раскрыл книгу. |
||||||||||||||||||
at the title-page of the book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
It was Gautier's |
"?maux et Cam?es," Charpentier's |
Это были |
"Эмали и камеи" Готье в роскошном |
||||||||||||||||
Japanese-paper edition, with the Jacquemart etching. |
издании Шарпантье на японской бумаге с |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
гравюрами Жакмара. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
The binding was of citron-green leather, with a design |
На |
переплете |
из |
лимонножелтой |
кожи |
был |
|||||||||||||
of gilt trellis-work and dotted pomegranates. |
|
вытиснен узор -- золотая решетка и |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
нарисованные пунктиром гранаты. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
It had been given to him by Adrian Singleton. |
|
Книгу эту подарил ему Адриан Синглтон. |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
As he turned over the pages his eye fell on the poem |
Перелистывая |
|
ее, Дориан остановил взгляд на |
||||||||||||||||
about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "du |
поэме о руке Ласнера, "холодной |
желтой руке, с |
|||||||||||||||||
supplice encore mal lav?e," with its downy red hairs |
которой еще не смыт след преступления, руке с |
||||||||||||||||||
and its "doigts de faune." |
|
|
|
рыжим пушком и пальцами фавна". |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
He glanced at his own white taper fingers, shuddering |
Дориан |
с |
невольной |
дрожью глянул на свои |
|||||||||||||||
slightly in spite of himself, and passed on, till he |
тонкие белые |
пальцы -- и продолжал читать, пока |
|||||||||||||||||
came to those lovely stanzas upon Venice:- |
|
|
не дошел до прелестных строф о Венеции: |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"Sur |
une |
gamme |
chromatique, Le sein |
de |
perles |
В волненье легкого размера Лагун я вижу зеркала, |
|||||||||||||
ruisselant, |
La V?nus de l'Adriatique Sort de l'eau son |
Где Адриатики Венера Смеется, розовобела. |
|||||||||||||||||
corps rose et blanc. |
"Les d?mes, sur l'azur des |
Соборы |
средь |
морских |
безлюдий |
В |
теченье |
||||||||||||
ondes |
Suivant la phrase au pur contour, |
S'enflent |
музыкальных |
фраз |
Поднялись, |
как |
девичьи |
||||||||||||
comme des gorges rondes Que soul?ve un soupir |
груди, Когда волнует их экстаз. Челнок пристал |
||||||||||||||||||
d'amour. |
"L'esquif aborde et me d?pose, |
Jetant son |
с колонной рядом, |
Закинув за нее канат. |
Пред |
||||||||||||||
amarre au pilier, |
Devant une fa?ade rose, |
Sur le |
розовеющим фасадом |
Я прохожу ступеней ряд |
|||||||||||||||
marbre d'un escalier." |
|
|
|
(Перевод Н. Гумилева.) |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
How exquisite they were! |
|
|
|
Какие чудные стихи! |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
As one read them, one seemed to be floating down |
Читаешь |
их, |
и |
кажется, |
будто |
плывешь |
по |
||||||||||||
the green water-ways of the pink and pearl city, |
зеленым водам розовожемчужного города в |
||||||||||||||||||
seated in a black gondola with silver prow and |
черной гондоле с серебряным носом и |
||||||||||||||||||
trailing curtains. |
|
|
|
|
вьющимися на ветру занавесками. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|