Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

When you were away from me you were still present

И даже если вас не было

рядом, вы

незримо

in my art....

 

присутствовали

в

моем воображении,

когда

я

 

 

творил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course I never let you know anything about this. It

Конечно, я никогда, ни единым словом не

would have been impossible.

You would not have

обмолвился об этом -- ведь вы ничего не

поняли

understood it.

 

бы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I hardly understood it myself.

 

Да я и сам не очень-то понимал это.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I only knew that I had seen perfection face to face,

Я чувствовал только, что вижу

перед

собой

and that the world had become wonderful to my

совершенство, и оттого мир представлялся

 

мне

eyes-too wonderful, perhaps, for in such mad

чудесным, -- пожалуй, слишком чудесным, ибо

worships there is peril, the peril of losing them, no

такие

восторги

душе

опасны.

Не

знаю,

что

less than the peril of keeping them....

страшнее -- власть их над душой или их утрата.

 

 

 

 

 

 

Weeks and weeks went on, and I grew more and more

Проходили недели, а я был все так же

или

 

еще

absorbed in you.

 

больше одержим вами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then came a new development.

Наконец мне пришла в голову новая идея.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I had drawn you as Paris in dainty armour, and as

Я

уже

ранее

написал

 

вас

Парисом

в

Adonis with huntsman's

cloak and polished

великолепных доспехах и Адонисом в костюме

boar-spear.

 

охотника, со сверкающим копьем в руках.

 

 

 

 

 

 

Crowned with heavy lotus-blossoms you had sat on

В венке из тяжелых цветов лотоса вы сидели

на

the prow of Adrian's barge, gazing across the green

носу

корабля императора Адриана и глядели на

turbid Nile.

 

мутные волны зеленого Нила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You had leant over the still pool of some Greek

Вы

 

склонялись

над

озером в

одной

из

рощ

woodland, and seen in the water's silent silver the

Греции,

любуясь

чудом

своей

красоты

 

в

marvel of your own face.

 

недвижном серебре его тихих вод.

 

 

 

 

 

 

 

 

And it had all been what art should be, unconscious,

Эти образы создавались интуитивно, как того

ideal, and remote.

 

требует наше искусство, были идеальны, далеки

 

 

от действительности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One day, a fatal day I sometimes think, I determined

Но в один прекрасный

день, --

роковой

день,

to paint a wonderful portrait of you as you actually

как мне кажется иногда, -- я решил написать

are, not in the costume of dead ages, but in your own

ваш портрет, написать вас

таким,

какой

вы

есть,

dress and in your own time.

 

не

в

 

костюме

 

прошлых веков, а в обычной

 

 

вашей одежде и в современной обстановке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Whether it was the Realism of the method, or the

И вот...

Не знаю,

что

сыграло

тут

роль,

mere wonder of your own personality, thus directly

реалистическая манера письма или обаяние

presented to me without mist or veil, I cannot tell.

вашей

 

индивидуальности,

которая

предстала

But I know that as I worked at it, every flake and film

передо

мной

теперь непосредственно, ничем

of colour seemed to me to reveal my secret.

не замаскированная, -- но, когда я писал, мне

 

 

казалось, что каждый мазок, каждый удар кисти

 

 

вое больше раскрывает мою тайну.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I grew afraid that others would know of my idolatry.

И

я

боялся, что, увидев портрет, люди поймут,

 

 

как я боготворю вас, Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put

Я чувствовал, что в этом портрете выразил

too much of myself into it.

 

слишком много,

вложил

в

него слишком много

 

 

себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then it was that I resolved never to allow the picture

Вот тогда-то я и решил ни за что не выставлять

to be exhibited.

 

его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You were a little annoyed; but then you did not

Вам

было

досадно

--

ведь вы не подозревали,

realise all that it meant to me.

какие у меня на то серьезные

причины.

 

 

 

Harry, to whom I talked about it, laughed at me.

А Гарри, когда я заговорил с ним об этом,

 

высмеял меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I did not mind that.

Ну, да это меня ничуть не задело.

 

 

 

 

 

 

 

When the picture was finished, and I sat alone with it,

Когда портрет

был

окончен,

я, глядя на него,

I felt that I was right....

почувствовал, что я прав...

 

 

 

 

 

 

 

Well, after a few days the thing left my studio, and as

А через несколько дней он был

увезен из моей

soon as I had got rid of the intolerable fascination of

мастерской,

и,

как

только

я

освободился

от

its presence it seemed to me that I had been foolish in

его

неодолимых

чар,

мне

показалось, что все

imagining that I had seen anything in it, more than

это лишь моя фантазия, что в портрете люди

that you were extremely good-looking, and that I

увидят только

вашу удивительную красоту и мой

could paint.

талант художника, больше ничего.

 

 

 

 

 

Even now I cannot help feeling that it is a mistake to

Даже и

сейчас мне кажется, что я заблуждался,

think that the passion one feels in creation is ever

что

чувства

художника

не

отражаются в

его

really shown in the work one creates.

творении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Art is always more abstract than we fancy.

Искусство гораздо абстрактнее, чем мы думаем.

 

 

 

 

Form and colour tell us of form and colour-that is all.

Форма и краски

 

говорят нам лишь о форме и

 

красках -- и больше ни о чем.

 

 

 

 

 

 

 

 

It often seems to me that art conceals the artist far

Мне часто приходит в голову,

что

искусство в

more completely than it ever reveals him.

гораздо большей степени скрывает художника,

 

чем

раскрывает его...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And so when I got this offer from Paris I determined

Поэтому,

когда

я

получил

предложение

из

to make your portrait the principal thing in my

Парижа, я решил, что ваш портрет будет

exhibition.

гвоздем моей

выставки.

 

 

 

 

 

 

 

 

It never occurred to me that you would refuse.

Мог ли я думать, что вы станете возражать?

 

 

 

I see now that you were right. The picture cannot be

Ну а теперь я вижу, что вы правы, портрет

shown.

выставлять не следует.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must not be angry with me, Dorian, for what I

Не сердитесь на меня, Дориан.

 

 

 

have told you.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As I said to Harry, once, you are made to be

Перед

вами

 

нельзя

не

преклоняться --

вы

worshipped."

созданы для этого. Я так и сказал тогда Гарри.

 

 

 

 

Dorian Gray drew a long breath.

Дориан Грей с облегчением перевел дух.

 

 

 

 

The colour came back to his cheeks, and a smile

Щеки его снова порозовели.

Губы улыбались.

played about his lips.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The peril was over.

Опасность миновала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was safe for the time.

Пока ему ничто не грозит!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet he could not help feeling infinite pity for the

Он невольно

испытывал глубокую

жалость

к

painter who had just made this strange confession to

художнику, сделавшему ему такое странное

him, and wondered if he himself would ever be so

признание, и спрашивал себя, способен ли и он

dominated by the personality of a friend.

когда-нибудь оказаться всецело

во власти чужой

 

души?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry had the charm of being very dangerous.

К лорду Генри его влечет, как влечет человека

But that was all.

все

очень опасное, -- и только.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was too clever and too cynical to be really fond of.

Лорд Генри слишком умен и слишком большой

 

циник, чтобы его можно было любить.

 

 

 

Would there ever be someone who would fill him

Встретит ли он, Дориан, человека, который

with a strange idolatry?

станет его кумиром?

 

 

 

 

 

 

 

Was that one of the things that life had in store?

Суждено ли ему в жизни испытать и это тоже?

 

 

 

"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward,

-- Очень мне странно, Дориан, что вы сумели

"that you should have seen this in the portrait. Did

увидеть это в портрете, --

сказал Бэзил

you really see it?"

Холлуорд.-- Вы и вправду это заметили?

 

 

 

"I saw something in it," he answered, "something that

-- Коечто я заметил. И оно меня сильно поразило.

seemed to me very curious."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, you don't mind my looking at the thing now?"

--

Ну

а

теперь

вы

мне дадите

взглянуть

на

 

портрет?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian shook his head.

Дориан покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

"You must not ask me that, Basil.

-- Нет, нет, и не просите, Бэзил.

 

 

 

 

 

I could not possibly let you stand in front of that

Я не позволю вам даже подойти близко.

 

picture."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You will some day, surely?"

-- Так, может, потом когда-нибудь ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Never."

-- Никогда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, perhaps you are right.

--

Что ж, может, вы и правы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And now good-bye, Dorian.

Ну, прощайте, Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have been the one person in my life who has

Вы

--

единственный

человек, который

really influenced my art.

понастоящему имел влияние на мое творчество.

 

 

 

 

 

Whatever I have done that is good, I owe to you. Ah!

И всем, что я

создал

ценного, я

обязан вам...

you don't know what it cost me to tell you all that I

если бы вы знали, чего мне стоило сказать

вам

have told you."

все то, что я сказал!

 

 

 

 

 

 

"My dear Basil," said Dorian, "what have you told

-- Да что же вы мне сказали такого, дорогой

me?

Бэзил?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Simply that you felt that you admired me too much.

Только то, что вы мною слишком восхищались?

 

 

 

 

That is not even a compliment."

Право, это даже не комплимент.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It was not intended as a compliment.

--

А

я

и

не

собирался

говорить

вам

 

комплименты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was a confession.

Это была исповедь.

 

 

 

 

 

 

 

 

Now that I have made it, something seems to have

И после нее я словно чего-то лишился.

 

gone out of me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps one should never put one's worship into

Пожалуй, никогда не следует выражать свои

words."

чувства словами.

 

 

 

 

 

 

 

"It was a very disappointing confession."

-- Исповедь ваша, Бэзил, обманула мои ожидания.

 

 

 

"Why, what did you expect, Dorian?

-- Как так? Чего же вы ожидали, Дориан?

 

 

 

 

You didn't see anything else in the picture, did you?

Разве вы заметили в портрете

еще что-то другое?

There was nothing else to see?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No; there was nothing else to see.

-- Нет, ничего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why do you ask?

Почему вы спрашиваете?

 

 

 

 

But you mustn't talk about worship. It is foolish.

А о преклонении вы больше не говорите -- это

 

глупо.

 

 

 

 

You and I are friends, Basil, and we must always

Мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда

remain so."

оставаться друзьями.

 

 

 

 

 

"You have got Harry," said the painter, sadly.

-- У вас есть Гарри, -- сказал Холлуорд уныло.

 

 

 

"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter.

-- Ах, Гарри! -- Дориан рассмеялся.-- Гарри днем

"Harry spends his days in saying what is incredible,

занят тем, что говорит невозможные вещи, а по

and his evenings in doing what is improbable.

вечерам творит невероятные вещи.

 

 

 

 

Just the sort of life I would like to lead.

Такая жизнь как раз в моем вкусе.

 

 

 

But still I don't think I would go to Harry if I were in

Но в тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к

trouble.

Гарри.

 

 

 

 

 

 

I would sooner go to you, Basil."

Скорее к вам, Бэзил.

 

 

 

 

 

"You will sit to me again?"

-- И вы опять будете мне позировать?

 

 

 

 

"Impossible!"

-- Нет, этого я никак не могу!

 

 

 

"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian.

-- Своим отказом вы губите меня как художника.

 

 

No man came across two ideal things.

Никто не встречает свой идеал дважды в жизни.

 

 

 

Few come across one."

Да и один раз редко кто его находит.

 

 

 

 

"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to

-- Не могу вам объяснить причины, Бэзил,

но

you again.

мне нельзя больше вам позировать.

 

 

 

 

There is something fatal about a portrait.

Есть что-то роковое в каждом портрете.

 

 

 

 

It has a life of its own.

Он живет своей особой жизнью...

 

 

 

 

I will come and have tea with you.

Я буду приходить к вам пить чай.

 

 

 

 

 

That will be just as pleasant."

Это не менее приятно.

 

 

 

 

"Pleasanter for you, I am afraid," murmured

-- Для вас, пожалуй, даже приятнее, -- огорченно

Hallward, regretfully. "And now good-bye.

буркнул Холлуорд.-- До свидания, Дориан.

 

 

 

I am sorry you won't let me look at the picture once

Очень жаль, что вы не дали мне взглянуть на

again.

портрет.

 

 

 

 

 

 

But that can't be helped.

Ну, да что поделаешь!

 

 

 

 

 

 

I quite understand what you feel about it."

Я вас вполне понимаю.

 

 

 

 

As he left the room, Dorian Gray smiled to himself.

Когда он вышел, Дориан усмехнулся про себя.

 

 

Poor Basil! how little he knew of the true reason!

Бедный Бэзил, как он в своих догадках далек от

 

истины!

 

 

 

 

 

And how strange it was that, instead of having been

И не странно ли, что ему, Дориану, не только

не

forced to reveal his own secret, he had succeeded,

пришлось открыть свою тайну, но удалось

almost by chance, in wresting a secret from his

случайно выведать тайну

друга!

 

friend!

 

 

 

 

 

 

How much that strange confession explained to him!

После исповеди Бэзила

Дориану многое стало

 

ясно.

 

 

 

 

 

 

The painter's absurd fits of jealousy, his wild

Нелепые

вспышки

ревности

и

страстная

devotion, his extravagant panegyrics, his curious

привязанность к нему художника, восторженные

reticences-he understood them all now, and he felt

дифирамбы,

а

 

по

временам

странная

sorry.

сдержанность

и скрытность -- все теперь было

 

понятно. И Дориану стало грустно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There seemed to him to be something tragic in a

Что-то трагичное

 

было

 

в

такой

дружбе,

friendship so coloured by romance.

окрашенной романтической влюбленностью.

 

 

 

 

 

He sighed, and touched the bell.

Он вздохнул и позвонил лакею.

 

 

 

 

 

The portrait must be hidden away at all costs.

Портрет надо во что бы то ни стало убрать

 

отсюда!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He could not run such a risk of discovery again.

Нельзя рисковать

тем, что тайна раскроется.

 

 

 

 

 

 

It had been mad of him to have allowed the thing to

Безумием

было бы

и на

один час

оставить

remain, even for an hour, in a room to which any of

портрет в комнате, куда может прийти

любой из

his friends had access.

друзей и

знакомых.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER X

ГЛАВА Х

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When his servant entered, he looked at him

Когда Виктор вошел, Дориан пристально

steadfastly, and wondered if he had thought of

посмотрел на

него, пытаясь

угадать, не вздумал

peering behind the screen.

ли он заглянуть за экран.

 

 

 

 

 

 

 

The man was quite impassive, and waited for his

Лакей с самым невозмутимым видом стоял,

orders.

ожидая приказаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass

Дориан закурил папиросу и, подойдя к зеркалу,

and glanced into it.

поглядел в него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He could see the reflection of Victor's face perfectly.

В зеркале ему было отчетливо видно

лицо

 

Виктора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was like a placid mask of servility.

На этом

лице

не

выражалось ничего, кроме

 

спокойной услужливости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was nothing to be afraid of, there.

Значит, опасаться нечего.

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet he thought it best to be on his guard.

Все же он решил, что надо быть настороже.

 

 

 

Speaking very slowly, he told him to tell the

Медленно отчеканивая слова, он приказал

housekeeper that he wanted to see her, and then to go

Виктору

позвать

к

нему

экономку,

а

затем

to the frame-maker and ask him to send two of his

сходить в багетную мастерскую и попросить

men round at once.

хозяина немедленно прислать ему двоих рабочих.

 

 

 

It seemed to him that as the man left the room his

Ему показалось, что лакей, выходя из

комнаты,

eyes wandered in the direction of the screen.

покосился

на

экран.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Or was that merely his own fancy?

Или это только его фантазия?

 

 

 

 

 

 

 

After a few moments, in her black silk dress, with

Через несколько

минут в библиотеку торопливо

old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands,

вошла миссис Лиф в

черном

шелковом

платье и

Mrs. Leaf bustled into the library.

старомодных нитяных митенках на морщинистых

 

руках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He asked her for the key of the schoolroom.

Дориан спросил у нее ключ

от бывшей классной

 

комнаты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed.

-- От старой классной, мистер Дориан? --

"Why, it is full of dust.

воскликнула она.-- Да там

полно пыли!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must get it arranged, and put straight before you go

Я сперва велю ее прибрать и все привести в

into it.

порядок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is not fit for you to see, sir.

А сейчас вам туда и заглянуть нельзя!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is not, indeed."

Никак нельзя!

 

 

 

 

 

 

 

"I don't want it put straight, Leaf.

-- Не нужно мне, чтобы ее убирали, Лиф.

 

 

 

 

 

I only want the key."

Мне только ключ нужен.

 

 

 

 

 

"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go

-- Господи, да вы будете весь в паутине, сэр, если

into it.

туда

войдете.

 

 

 

 

 

 

 

 

Why, it hasn't been opened for nearly five years, not

Ведь

вот уже пять лет комнату не открывали -- со

since his lordship died."

дня смерти его светлости.

 

 

 

 

 

He winced at the mention of his grandfather. He had

При упоминании о старом лорде Дориана

hateful memories of him.

передернуло: у пего остались

очень

тягостные

 

воспоминания о покойном деде.

 

 

 

 

 

"That does not matter," he answered. "I simply want

-- Пустяки, -- ответил он.-- Мне нужно только на

to see the place-that is all.

минуту заглянуть туда,

и больше ничего.

 

 

 

 

 

 

Give me the key."

Дайте мне ключ.

 

 

 

 

 

 

"And here is the key, sir," said the old lady, going

-- Вот, возьмите, сэр.-- Старушка неловкими

over the contents of her bunch with tremulously

дрожащими руками перебирала

связку ключей.--

uncertain hands.

Вот этот.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Here is the key.

Сейчас сниму его с кольца.

 

 

 

 

 

I'll have it off the bunch in a moment.

Но вы же не думаете перебираться туда, сэр?

 

 

 

 

 

But you don't think of living up there, sir, and you so

Здесь внизу у вас так уютно!

 

 

 

comfortable here?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, no," he cried, petulantly. "Thank you, Leaf.

-- Нет, нет, -- перебил Дориан нетерпеливо.--

That will do."

Спасибо, Лиф, можете идти.

 

 

 

 

 

She lingered for a few moments, and was garrulous

Экономка еще на минуту замешкалась, чтобы

over some detail of the household.

поговорить о каких-то хозяйственных делах.

 

 

He sighed, and told her to manage things as she

Дориан со вздохом сказал ей, что но всем

thought best.

полагается на

нее.

 

 

 

 

 

 

 

 

She left the room, wreathed in smiles.

Наконец она ушла очень довольная.

 

 

 

 

As the door closed, Dorian put the key in his pocket,

Как только дверь за ней захлопнулась, Дориан

and looked round the room.

сунул ключ в карман и окинул взглядом комнату.

 

 

 

 

 

 

His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily

Ему

попалось

на глаза атласное

 

покрывало,

embroidered with gold, a splendid piece of late

пурпурное,

богато

расшитое

золотом, --

seventeenth-century Venetian work that his

великолепный

образец венецианского искусства

grandfather had found in a convent near Bologna.

конца XVII века, -- привезенное когда-то его

 

дедом из монастыря близ Болоньи.

 

 

 

 

 

Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in.

Да, этим покрывалом можно закрыть

страшный

 

портрет!

 

 

 

 

 

 

 

 

It had perhaps served often as a pall for the dead.

Быть

может, опо некогда служило погребальным

 

покровом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now it was to hide something that had a corruption of

Теперь

эта

 

ткань

укроет картину разложения,

its own, worse than the corruption of death

более страшного, чем разложение трупа,

ибо

оно

itself-something that would breed horrors and yet

будет порождать ужасы, и ему не будет конца.

would never die.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What the worm was to the corpse, his sins would be

Как черви пожирают мертвое

тело, так пороки

to the painted image on the canvas.

Дориана Грея будут разъедать его

изображение

 

на полотне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They would mar its beauty, and eat away its grace.

Они

изгложут

его

красоту,

уничтожат

 

очарование.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They would defile it, and make it shameful.

Они осквернят его и опозорят.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And yet the thing would still live on.

И всетаки портрет будет цел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It would be always alive.

Он будет жить вечно.

 

 

 

 

 

 

 

He shuddered, and for a moment he regretted that he

При этой мысли Дориан вздрогнул и на миг

had not told Basil the true reason why he had wished

пожалел, что не сказал правду Холлуорду.

 

to hide the picture away.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basil would have helped him to resist Lord Henry's

Бэзил

поддержал

бы его в борьбе с влиянием

influence, and the still more poisonous influences that

лорда Генри и с еще

более опасным влиянием его

came from his own temperament.

собственного темперамента.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The love that he bore him-for it was really love-had

Любовь, которую питает

к нему Бэзил

это,

nothing in it that was not noble and intellectual.

несомненно, самая настоящая любовь), --

 

чувство благородное и возвышенное.

 

 

 

 

It was not that mere physical admiration of beauty

Это не обыкновенное физическое влечение к

that is born of the senses, and that dies when the

красоте,

 

порожденное

 

чувственными

senses tire.

инстинктами

и

умирающее,

 

когда

они

 

ослабевают в человеке.

 

 

 

 

 

 

 

It was such love as Michael Angelo had known, and

Нет, это любовь такая, какую знали

Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare

Микеланджело,

и

Монтень,

и Викельман, и

himself.

Шекспир.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, Basil could have saved him.

Да, Бэзил мог бы спасти его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But it was too late now.

Но теперь уже поздно.

 

 

 

 

 

 

 

The past could always be annihilated. Regret, denial,

Прошлое всегда можно изгладить раскаянием,

or forgetfulness could do that. But the future was

забвением

или

отречением,

 

будущее

же

inevitable.

неотвратимо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There were passions in him that would find their

Дориан чувствовал, что в нем бродят страсти,

terrible outlet, dreams that would make the shadow of

которые найдут

себе ужасный выход, и смутные

their evil real.

грезы, которые омрачат его жизнь, если

 

осуществятся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He took up from the couch the great purple-and-gold

Он снял с кушетки пурпурнозолотое покрывало

texture that covered it, and, holding it in his hands,

и, держа его

в

обеих руках, зашел за

экран.

passed behind the screen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Was the face on the canvas viler than before?

Не стало ли еще противнее лицо на портрете?

 

 

 

It seemed to him that it was unchanged; and yet his

Нет, никаких новых изменений не было заметно.

loathing of it was intensified.

И всетаки

Дориан

смотрел на него теперь с

 

еще большим отвращением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were

Золотые кудри, голубые глаза и

розовые губы --

there.

все как было.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was simply the expression that had altered.

Изменилось только выражение лица.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That was horrible in its cruelty.

Оно ужасало

своей

жестокостью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compared to what he saw in it of censure or rebuke,

В

сравнении

с

этим

обвиняющим лицом как

how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had

ничтожны

были

укоры Бэзила,

как

пусты

и

been!-how shallow, and of what little account!

ничтожны!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His own soul was looking out at him from the canvas

С портрета на Дориана смотрела его

and calling him to judgment.

собственная душа и призывала его к ответу.

 

 

 

 

 

 

 

 

A look of pain came across him, and he flung the rich

С

гримасой

боли

Дориан поспешно

набросил

pall over the picture.

на портрет роскошное покрывало.

 

 

 

 

 

 

As he did so, a knock came to the door. He passed

В эту минуту раздался стук в дверь, и он вышел

out as his servant entered.

изза экрана как

раз тогда, когда в комнату вошел

 

лакей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"The persons are here, Monsieur."

-- Люди здесь, мосье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt that the man must be got rid of at once. He

Дориан

подумал,

что

Виктора

надо

услать

must not be allowed to know where the picture was

сейчас же, чтобы

он

не

знал,

 

куда отнесут

being taken to.

портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something sly about him, and he had

У

Виктора

глаза умные, и в них

светится

thoughtful, treacherous eyes.

хитрость,

а

может,

и

коварство.

Ненадежный

 

человек!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sitting down at the writing-table, he scribbled a note

И,

сев за стол, Дориан написал

записку лорду

to Lord Henry, asking him to send him round

Генри, в которой просил прислать что-нибудь

something to read, and reminding him that they were

почитать

и напоминал, что они сегодня должны

to meet at eight-fifteen that evening.

встретиться в четверть девятого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and

--

Передайте

лорду

Генри

и

подождите ответа,

show the men in here."

-- сказал он Виктору,

вручая ему записку.-- А

 

рабочих приведите сюда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In two or three minutes there was another knock, and

Через дветри минуты в дверь снова постучали,

Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of

появился

 

мистер

 

Хаббард

 

собственной

South Audley Street, came in with a somewhat

персоной,

 

знаменитый

багетный

мастер

с

rough-looking young assistant.

СаутОдлистрит, и с ним

его помощник, довольно

 

неотесанный парень.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man,

Мистер Хаббард

представлял

собой

румяного

whose admiration for art was considerably tempered

человечка

 

с

 

рыжими

бакенбардами.

Его

by the inveterate impecuniosity of most of the artists

поклонение

искусству

значительно

умерялось

who dealt with him.

хроническим

безденежьем

большинства

его

 

клиентов -- художников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As a rule, he never left his shop. He waited for

Он не имел обыкновения ходить

на

дом

к

people to come to him.

заказчикам, он ждал, чтобы они сами пришли к

 

нему в мастерскую.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But he always made an exception in favour of Dorian

Но для Дориана Грея он всегда делал

Gray.

исключение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something about Dorian that charmed

В Дориане было что-то такое, что всех

everybody.

располагало к нему.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was a pleasure even to see him.

Приятно было даже только смотреть на него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What can I do for you, Mr. Gray?" he said, rubbing

-- Чем могу служить, мистер Грей? --

his fat freckled hands. "I thought I would do myself

осведомился

почтенный

багетчик, потирая

the honour of coming round in person.

пухлые веснушчатые руки.-- Я полагал, что мне

 

следует лично явиться к вам.

 

 

 

 

 

I have just got a beauty of a frame, sir.

Я как раз приобрел чудесную раму, сэр.

 

 

 

 

 

Picked it up at a sale.

Она мне досталась на распродаже.

 

 

 

 

Old Florentine. Came from Fonthill, I believe.

Старинная флорентийская -- должно быть, из

 

Фонтхилла.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray."

Замечательно

подойдет

для

картины

с

 

религиозным сюжетом, мистер Грей!

 

 

 

 

"I am so sorry you have given yourself the trouble of

-- Извините, что побеспокоил вас, мистер

coming round, Mr. Hubbard.

Хаббард.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall certainly drop in and look at the frame-though

Я зайду, конечно, взглянуть на раму,

хотя

I don't go in much at present for religious art-but

сейчас не особенно увлекаюсь религиозной

to-day I only want a picture carried to the top of the

живописью.

Но сегодня мне требуется только

house for me.

перенести картину на верхний этаж.

 

 

 

It is rather heavy, so I thought I would ask you to lend

Она довольно тяжелая, поэтому я и попросил вас

me a couple of your men."

прислать людей.

 

 

 

 

 

 

"No trouble at all, Mr. Gray.

-- Помилуйте, мистер Грей, какое же

 

беспокойство?

 

 

 

 

 

 

 

 

I am delighted to be of any service to you.

Я очень рад, что могу вам быть полезен.

 

 

 

 

 

 

 

Which is the work of art, sir?"

Где картина, сэр?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"This," replied Dorian, moving the screen back. "Can

--

Вот

она,

-- ответил Дориан, отодвигая в

you move it, covering and all, just as it is?

сторону экран.-- Можно ее

перенести как есть, не

 

снимая покрывала?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't want it to get scratched going upstairs."

Я

боюсь,

как

бы

ее

не исцарапали

при

 

переноске.

 

 

 

 

 

 

 

"There will be no difficulty, sir," said the genial

-- Ничего тут нет трудного, сэр, -- услужливо

frame-maker, beginning, with the aid of his assistant,

сказал багетчик и с

помощью своего подручного

to unhook the picture from the long brass chains by

начал снимать портрет с длинных медных цепей,

which it was suspended. "And, now, where shall we

на

которых он висел.-- А куда же прикажете ее

carry it to, Mr. Gray?"

перенести, мистер Грей?

 

 

 

 

 

"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will

-- Я вам покажу дорогу, мистер Хаббард. Будьте

kindly follow me.

добры следовать за мной.

 

 

 

 

 

 

Or perhaps you had better go in front.

Или, пожалуй, лучше вы идите вперед.

 

 

 

 

 

I am afraid it is right at the top of the house.

К сожалению, это на самом верху.

 

 

 

 

 

We will go up by the front staircase, as it is wider."

Мы пройдем по главной лестнице, она шире.

 

 

 

He held the door open for them, and they passed out

Он распахнул перед ними дверь, и они прошли в

into the hall and began the ascent.

холл, а оттуда стали подниматься по лестнице

 

наверх.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The elaborate character of the frame had made the

Изза украшений массивной рамы портрет был

picture extremely bulky, and now and then, in spite of

чрезвычайно громоздким, и время от времени

the obsequious protests of Mr. Hubbard, who had the

Дориан пытался помогать рабочим,

несмотря

на

true tradesman's spirited dislike of seeing a gentleman

подоютрастные

протесты

мистера

Хаббарда,

doing anything useful, Dorian put his hand to it so as

который, как

все люди

его сословия,

не

мог

to help them.

 

 

 

допустить, чтобы знатный джентльмен делал

 

 

 

 

что-либо поле зное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Something of a load to carry, sir," gasped the little

-- Груз немалый, сэр, -- сказал он, тяжело дыша,

man, when they reached the top landing.

And he

когда они добрались до верхней площадки, и отер

wiped his shiny forehead.

"I am afraid it is rather

потную лысину.

-- Да,

довольнотаки

тяжелый,

heavy," murmured Dorian, as he unlocked the door

--

буркнул

в

ответ

Дориан,

отпирая

дверь

that opened into the room that was to keep for him the

комнаты, которая отныне должна была

хранить

curious secret of his life and hide his soul from the

его странную тайну и скрывать

его

душу

от

eyes of men.

 

 

 

людских глаз.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had not entered the place for more than four

Больше

четырех

лет он не заходил сюда.

years-not, indeed, since he had used it first as a

Когда он был ребенком, здесь была его

детская,

play-room when he was a child, and then as a study

потом, когда подрос, -- классная комната.

 

 

when he grew somewhat older.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was a large, well-proportioned room, which had

Эту

большую,

удобную

комнату

покойный

been specially built by the last Lord Kelso for the use

лорд

Келсо

 

специально

пристроил

 

для

of the little grandson whom, for his strange likeness

маленького внука, которого он за поразительное

to his mother, and also for other reasons, he had

сходство с матерью или по каким-то другим

always hated and desired to keep at a distance.

причинам терпеть не мог и старался держать

 

 

 

 

подальше от себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It appeared to Dorian to have but little changed.

Дориан подумал,

что с тех пор в комнате ничего

 

 

 

 

не переменилось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was the huge Italian cassone, with its

Так же стоял здесь громадный

 

итальянский

fantastically-painted panels and its tarnished gilt

сундук

 

--

cassone

--

с

 

причудливо

mouldings, in which he had so often hidden himself

расписанными

стенками

и

потускневшими

от

as a boy.

 

 

 

времени

 

золочеными

украшениями,

 

в

нем

 

 

 

 

часто прятался маленький Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There the satinwood

bookcase filled

with his

На

месте

был

и

книжный

шкаф

красного

dog-eared schoolbooks.

 

On the wall behind it was

дерева, набитый

растрепанными

учебниками, а

hanging the same ragged Flemish tapestry, where a

на стене рядом висел все тот же ветхий

faded king and queen were playing chess in a garden,

фламандский гобелен, на котором сильно

while a company of hawkers rode by, carrying

вылинявшие король и королева играли в

hooded birds on their gauntleted wrists.

 

шахматы в саду, а мимо вереницей проезжали на

 

 

 

 

конях сокольничьи,

держа

на

своих

латных

 

 

 

 

рукавицах соколов в клобучках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How well he remembered it all!

 

Как все это было знакомо Дориану!

 

 

 

 

 

 

 

 

Every moment of his lonely childhood came back to

Каждая

минута его

одинокого детства вставала

him as he looked round.

 

 

 

перед ним, пока он осматривался кругом.

 

 

 

 

 

 

 

He recalled the stainless purity of his boyish life, and

Он вспомнил непорочную чистоту

той

детской

it seemed horrible to him that it was here the fatal

жизни, и жутко ему стало при мысли, что именно

portrait was to be hidden away.

 

здесь будет стоять роковой портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How little he had thought, in those dead days, of all

Не

думал

он

в

те безвозвратные дни, что его

that was in store for him!

 

 

 

ожидает такое будущее!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But there was no other place in the house so secure

Но в доме

нет другого места, где портрет был бы

from prying eyes as this.

 

 

 

так надежно укрыт от любопытных глаз.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература