Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Mother, did you love my father as I love Prince

Мама, ты моего отца тоже любила так, как я

Charming?"

люблю Прекрасного Принца?

 

 

 

 

 

 

The elder woman grew pale beneath the coarse

Лицо старой женщины побледнело под толстым

powder that daubed her cheeks, and her dry lips

слоем дешевой

пудры,

сухие

губы искривила

twitched with a spasm of pain.

судорожная гримаса боли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl rushed to her, flung her arms round her neck,

Сибила

подбежала

к

матери,

обняла

ее

и

and kissed her.

поцеловала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Forgive me, mother.

-- Прости, мамочка!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know it pains you to talk about our father.

Знаю, тебе больно вспоминать об отце.

 

 

 

 

 

 

But it only pains you because you loved him so much.

Это потому, что ты горячо его любила.

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't look so sad.

Ну, не будь же так печальна!

 

 

 

 

 

 

I am as happy to-day as you were twenty years ago.

Сегодня я счастлива, как ты была двадцать лет

 

назад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ah! let me be happy for ever!"

Ах, не мешай мне стать счастливой на всю

 

жизнь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My child, you are far too young to think of falling in

-- Дитя мое, ты слишком молода, чтобы

love.

влюбляться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, what do you know of this young man?

И притом -- что тебе известно об этом молодом

 

человеке?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't even know his name.

Ты даже имени его пе знаешь.

 

 

 

 

 

 

The whole thing is most inconvenient, and really,

Все это в высшей степени неприлично. Право, в

when James is going away to Australia, and I have so

такое время, когда Джеймс уезжает от

нас

в

much to think of, I must say that you should have

Австралию

и у

меня

столько

забот,

тебе

shown more consideration.

следовало бы проявить больше чуткости...

 

 

 

 

 

However, as I said before, if he is rich...."

Впрочем, если окажется, что он богат...

 

 

 

 

 

"Ah! Mother, mother, let me be happy!"

-- Ах, мама, мама, не мешай моему счастью!

 

 

 

Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false

Миссис Вэйн взглянула на дочь -- и заключила ее

theatrical gestures that so often become a mode of

в объятия.

Это

был

один из

тех

театральных

second nature to a stage-player, clasped her in her

жестов, которые у актеров часто становятся как

arms.

бы "второй натурой".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At this moment the door opened, and a young lad

В эту

минуту

дверь

отворилась,

и в комнату

with rough brown hair came into the room. He was

вошел коренастый, несколько неуклюжий юноша

thick-set of figure, and his hands and feet were large,

с взлохмаченными темными волосами и

and somewhat clumsy in movement.

большими руками и ногами.

 

 

 

 

 

 

 

 

He was not so finely bred as his sister.

В нем

не

было и следа того тонкого изящества,

 

которое отличало его сестру.

 

 

 

 

 

 

One would hardly have guessed the close relationship

Трудно было поверить, что они в таком близком

that existed between them.

родстве.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mrs. Vane fixed her eyes on him, and intensified the

Миссис Вэйн устремила глаза на сына, и улыбка

smile.

ее стала шире.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She mentally elevated her son to the dignity of an

Сын в

эту

минуту заменял ей публику, и она

audience. She felt sure that the tableau was

чувствовала, что они с дочерью представляют

interesting.

интересное зрелище.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I

-- Ты могла бы оставить и для меня несколько

think," said the lad, with a good-natured grumble.

поцелуев, Сибила, --

сказал юноша с шутливым

 

 

упреком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! but you don't like being kissed, Jim," she cried.

-- Да ты же не любишь целоваться, Джим, --

"You are a dreadful old bear."

And she ran across the

отозвалась

Сибила.Тыугрюмый

 

старый

room and hugged him.

 

медведь!Она подскочила к брату и обняла его.

 

 

 

James Vane looked into his sister's face with

Джеймс Вэйн нежно заглянул ей в глаза.

 

tenderness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I want you to come out with me for a walk, Sibyl.

-- Пойдем погуляем напоследок, Сибила.

 

 

 

 

I don't suppose I shall ever see this horrid London

Наверное, я никогда больше не

вернусь в этот

again.

 

противный Лондон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am sure I don't want to."

 

И вовсе не жалею об этом.

 

 

 

 

 

 

"My son, don't say such dreadful things," murmured

-- Сын мой, не говори таких ужасных вещей! --

Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a

пробормотала миссис

Вэйн со

вздохом и, достав

sigh, and beginning to patch it.

 

какой-то

мишурный

театральный

наряд,

 

 

принялась .чинить его.

 

 

 

 

 

 

 

She felt a little disappointed that he had not joined the

Она была несколько разочарована тем, что

group. It would have increased the theatrical

Джеймс не принял участия в трогательной

picturesqueness of the situation.

сцеве, -- ведь эта сцена тогда была бы еще

 

 

эффектнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why not, mother? I mean it."

 

-- А почему не говорить, раз это правда, мама?

 

 

 

 

"You pain me, my son.

 

-- Ты очень огорчаешь меня, Джеймс.

 

 

 

 

 

 

 

 

I trust you will return from Australia in a position of

Я надеюсь,

что

ты

вернешься

из

Австралии

affluence.

 

состоятельным человеком.

 

 

 

 

 

 

 

I believe there is no society of any kind in the

В колониях не найдешь хорошего

общества. Да,

Colonies, nothing that I would call society; so when

ничего

похожего

на приличное общество там и в

you have made your fortune you must come back and

помине

нет...

Так

 

что,

когда

наживешь

assert yourself in London."

 

состояние, возвращайся па родину и устраивайся

 

 

в Лондоне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Society!" muttered the lad.

"I don't want to know

-- "Хорошее общество", подумаешь! -- буркнул

anything about that.

 

Джеймс.-- Очень оно мне нужно!

 

 

 

 

 

I should like to make some money to take you and

Мне бы только заработать денег,

чтобы ты и

Sibyl off the stage.

 

Сибила могли уйти из

театра.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I hate it."

 

Ненавижу я его!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you!

-- Ах, Джеймс, какой же ты ворчун! -- со смехом

But are you really going for a walk with me?

сказала Сибила.-- Так ты вправду хочешь

 

 

погулять со мной?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That will be nice!

 

Чудесно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I was afraid you were going to say good-bye to some

А я боялась, что ты уйдешь прощаться со своими

of your friends-to Tom Hardy, who gave you that

товарищами, с Томом

 

Харди,

который подарил

hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you

тебе эту безобразную трубку, или Недом

for smoking it.

 

Лэнгтоном,

который

насмехается

над

тобой,

 

 

когда ты куришь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is very sweet of you to let me have your last

Очень мило, что ты решил провести последний

afternoon.

 

день со

мной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Where shall we go?

 

Куда же мы пойдем?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let us go to the Park."

 

Давай сходим в Парк!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am too shabby," he answered, frowning.

"Only

-- Нет, я слишком плохо

одет, --

возразил

swell people go to the Park."

 

Джеймс, нахмурившись.-- В

Парке гуляет только

 

 

шикарная публика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve

-- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила,

of his coat.

 

поглаживая рукав его потрепанного пальто.

 

 

 

He hesitated for a moment. "Very well," he said at

-- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного

last, "but don't be too long dressing."

 

колебания.-- Только ты одевайся поскорее.

 

 

 

She danced out of the door. One could hear her

Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было,

singing as she ran upstairs.

 

как она поет, взбегая по лестнице.

 

 

 

 

 

 

 

Her little feet pattered overhead.

 

Потом ее ножки затопотали где-то наверху.

 

 

 

He walked up and down the room two or three times.

Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол.

 

 

 

 

 

 

 

Then he turned to the still figure in the chair.

 

Затем

повернулся

к

неподвижной фигуре

в

 

 

кресле и спросил:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Mother, are my things ready?" he asked.

 

-- Мама, у тебя все готово?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes

-- Все

готово,

Джеймс,

--

ответила она, не

on her work.

 

поднимая глаз от шитья.

 

 

 

 

 

 

 

 

For some months past she had felt ill at ease when she

Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не

was alone with this rough, stern son of hers.

 

по себе, когда она оставалась

наедине со своим

 

 

суровым и грубоватым сыном.

 

 

 

 

 

 

 

 

Her shallow secret nature was troubled when their

Ограниченная и скрытная женщина

приходила

в

eyes met.

 

смятение, когда их глаза встречались.

 

 

 

 

 

 

She used to wonder if he suspected anything.

 

Часто задавала она себе

вопрос, не подозревает

 

 

ли сын что-нибудь .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The silence, for he made no other observation,

Джеймс не говорил больше ни слова, и это

became intolerable to her.

 

молчание стало ей невтерпеж.

 

 

 

 

 

 

 

 

She began to complain.

 

Тогда она пустила в ход упреки и жалобы.

 

 

 

 

 

 

 

Women defend themselves by attacking, just as they

Женщины,

защищаясь,

всегда

переходят

в

attack by sudden and strange surrenders.

 

наступление.

 

А

их

 

наступление

часто

 

 

кончается внезапной и необъяснимой сдачей.

 

 

 

"I hope you will be contented, James, with your

-- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь

sea-faring life," she said. "You must remember that it

моряка,

Джеймс,

--

начала

миссис Вэйн.-- Не

is your own choice.

 

забывай, что ты сам этого захотел.

 

 

 

 

 

 

 

 

You might have entered a solicitor's office.

 

А ведь мог бы поступить

в

контору

 

 

какого-нибудь адвоката.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Solicitors are a very respectable class, and in the

Адвокаты --

весьма

почтенное

сословие,

в

country often dine with the best families."

 

провинции их часто приглашают в самые лучшие

 

 

дома.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I hate offices, and I hate clerks," he replied.

"But

-- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал

you are quite right. I have chosen my own life.

 

Джеймс.-- Что я сам сделал

выбор

-- это верно.

 

 

Свою жизнь я проживу так, как мне нравится.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All I say is, watch over Sibyl.

А тебе,

мама, на прощанье скажу одно: береги

 

Сибилу.

 

 

 

 

 

Don't let her come to any harm.

Смотри, чтобы с ней не случилось беды!

 

 

 

Mother, you must watch over her."

Ты должна охранять ее!

 

 

 

"James, you really talk very strangely.

-- Не понимаю, зачем ты это говоришь,

 

Джеймс.

 

 

 

 

 

 

Of course I watch over Sibyl."

Разумеется, я Сибилу оберегаю.

 

 

 

"I hear a gentleman comes every night to the theatre,

-- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер

and goes behind to talk to her.

бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле.

 

 

 

 

Is that right?

Это правда?

 

 

 

 

 

What about that?"

Что ты на это скажешь?

 

 

 

"You are speaking about things you don't understand,

-- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не

James.

смыслишь.

 

 

 

 

 

In the profession we are accustomed to receive a great

Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали

deal of most gratifying attention.

самое любезное внимание.

 

 

 

I myself used to receive many bouquets at one time.

Меня тоже когда-то засыпали букетами.

 

 

That was when acting was really understood.

В те времена люди умели ценить наше искусство.

 

 

 

 

 

 

As for Sibyl, I do not know at present whether her

Ну а

что

касается

Сибилы...

Я еще не знаю,

attachment is serious or not.

прочно ли ее чувство, серьезно ли оно.

 

 

 

 

 

 

But there is no doubt that the young man in question

Но

этот

молодой

человек,

без сомнения,

is a perfect gentleman.

настоящий джентльмен.

 

 

 

 

He is always most polite to me.

Он всегда так учтив со мной.

 

 

 

Besides, he has the appearance of being rich, and the

И по всему заметно, что богат, -- он посылает

flowers he sends are lovely."

Сибиле чудесные цветы.

 

 

 

"You don't know his name, though," said the lad,

-- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал

harshly.

юноша резко.

 

 

 

 

"No," answered his mother, with a placid expression

-- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным

in her face. "He has not yet revealed his real name.

спокойствием ответила мать.-- Он не открыл еще

 

нам своего имени.

 

 

 

 

 

I think it is quite romantic of him.

Это очень романтично.

 

 

 

 

 

He is probably a member of the aristocracy."

Наверное,

он из

самого аристократического

 

круга.

 

 

 

 

 

 

 

James Vane bit his lip.

Джеймс Вэйп прикусил губу.

 

 

 

"Watch over Sibyl, mother," he cried, "watch over

-- Береги Сибилу, мама! -- сказал он опять

her."

настойчиво.-- Смотри за ней хорошенько!

 

 

"My son, you distress me very much.

-- Сын мой, ты меня очень обижаешь.

 

 

Sibyl is always under my special care.

Разве я мало забочусь о Сибиле?

 

 

Of course, if this gentleman is wealthy, there is no

Конечно, если этот джентльмен богат, почему ей

reason why she should not contract an alliance with

не выйти за него?

 

 

him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I trust he is one of the aristocracy.

Я уверена,

что он знатного рода.

 

 

 

 

 

 

 

He has all the appearance of it, I must say.

Это по всему видно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It might be a most brilliant marriage for Sibyl.

Сибила может сделать блестящую партию.

 

 

 

They would make a charming couple. His good looks

И они будут прелестной парой, -- он замечательно

are really quite remarkable; everybody notices them."

красив, его красота

всем бросается в глаза.

 

 

 

 

 

The lad muttered something to himself, and drummed

Джеймс проворчал

что-то себе под нос, барабаня

on the window-pane with his coarse fingers.

пальцами по стеклу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had just turned round to say something, when the

Он

 

обернулся к матери и хотел

что-то еще

door opened, and Sibyl ran in.

сказать, но в эту минуту дверь отворилась и

 

вбежала Сибила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How serious you both are!" she cried. "What is the

-- Что это у вас обоих такой серьезный вид? --

matter?"

воскликнула она.-- В чем дело?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Nothing," he answered. "I suppose one must be

--

Ни

в

чем, --

сказал

Джеймс.-- Не все же

serious sometimes.

смеяться, иной раз надо и серьезным быть.

 

 

 

 

 

 

Good-bye, mother; I will have my dinner at five

Ну, прощай, мама. Я приду обедать к пяти.

 

 

o'clock.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Everything is packed, except my shirts, so you need

Все

уложено,

кроме

рубашек, так

что

ты

не

not trouble."

беспокойся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Good-bye, my son," she answered, with a bow of

-- До свиданья, сын мой, -- отозвалась миссис

strained stateliness.

Вэйн и величественно,

но

с натянутым

видом

 

кивнула Джеймсу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She was extremely annoyed at the tone he had

Ее сильно раздосадовал тон, каким он

говорил с

adopted with her, and there was something in his look

ней, а выражение его глаз пугало ее.

 

 

 

 

that had made her feel afraid.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Kiss me, mother," said the girl.

-- Поцелуй меня, мама, -- сказала Сибила.

 

 

 

Her flower-like lips touched the withered cheek, and

Ее губы, нежные, как цветочные лепестки,

warmed its frost.

коснулись увядшей щеки и согрели ее.

 

 

 

 

 

 

 

"My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to

--

О

дитя мое, дитя мое! -- воскликнула миссис

the ceiling in search of an imaginary gallery.

Вэйн,

поднимая глаза

к

потолку

в поисках

 

воображаемой галерки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Come, Sibyl," said her brother, impatiently.

-- Ну, пойдем, Сибила! --

нетерпеливо

позвал

 

Джеймс.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He hated his mother's affectations.

Он

 

пе

выносил

аффектации, к

которой

так

 

склонна была его мать.

 

 

 

 

 

 

 

 

They went out into the flickering wind-blown

Брат и сестра вышли на улицу, где солнечный

sunlight, and strolled down the dreary Euston Road.

свет

спорил

с

ветром,

нагонявшим

тучки,

и

 

пошли по

унылой

ЮстонРод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The passers-by glanced in wonder at the sullen, heavy

Прохожие

 

 

удивленно

посматривали

на

youth, who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the

угрюмого

и

нескладного

паренька в дешевом,

company of such a graceful, refined-looking girl.

плохо

сшитом

костюме,

шедшего

с

такой

 

изящной и грациозной девушкой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was like a common gardener walking with a rose.

Он

 

 

напоминал

деревенщинусадовника

с

 

прелестной розой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jim frowned from time to time when he caught the

По

 

временам

Джим

хмурился,

перехватывая

inquisitive glance of some stranger.

чей-нибудь любопытный взгляд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had that dislike of being stared at which comes on

Он терпеть не мог, когда на него глазели, --

geniuses late in life, and never leaves the

чувство, знакомое гениям только

на закате жизни,

commonplace.

но никогда не оставляющее людей заурядных.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl, however, was quite unconscious of the effect

Сибила

 

же

совершенно

не

замечала, что ею

she was producing.

любуются.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her love was trembling in laughter on her lips.

В ее смехе звенела радость любви.

 

 

 

 

 

She was thinking of Prince Charming, and, that she

Она думала о Прекрасном Принце, но, чтобы

might think of him all the more, she did not talk of

ничто не мешало ей упиваться этими мыслями, не

him but prattled on about the ship in which Jim was

говорила о нем, а болтала о корабле, на

котором

going to sail, about the gold he was certain to find,

будет

плавать

Джеймс,

о

золоте, которое он

about the wonderful heiress whose life he was to save

непременно найдет в Австралии, о воображаемой

from the wicked, red-shirted bushrangers.

красивой п богатой девушке, которую он спасет,

 

освободив из рук

разбойников

в

красных

 

рубахах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For he was not to remain a sailor, or a super-cargo, or

Сибила

 

и

мысли не допускала, что Джеймс на

whatever he was going to be.

всю жизнь

останется

простым

матросом, или

 

третьим помощником капитана, или кем-либо

в

 

таком роде.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, no!

Нет, нет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A sailor's existence was dreadful.

Жизнь моряка ужасна!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fancy being cooped up in a horrid ship, with the

Сидеть,

как

птица

в клетке,

на

каком-нибудь

hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a

противном корабле, когда его то и дело атакуют с

black wind blowing the masts down, and tearing the

хриплым

ревом

горбатые

волны,

а злой ветер

sails into long screaming ribands!

гнет мачты и рвет паруса на длинные свистящие

 

ленты!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite

Как

только

корабль

прибудет

в

Мельбурн,

good-bye to the captain, and go off at once to the

Джеймсу следует вежливо сказать капитану

gold-fields.

"прости"

и высадиться на

берег

и сразу же

 

отправиться на золотые прииски.

 

 

 

 

 

 

Before a week was over he was to come across a

Недели не пройдет, как он найдет большущий

large nugget of pure gold, the largest nugget that had

самородок чистого золота, какого еще никто

ever been discovered, and bring it down to the coast

никогда не находил, и перевезет его на побережье

in a waggon guarded by six mounted policemen.

в

фургоне

под

охраной

шести

 

конных

 

полицейских.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The bushrangers were to attack them three times, and

Скрывающиеся

в

зарослях бандиты

трижды

be defeated with immense slaughter.

нападут на них, произойдет кровопролитная

 

схватка, и бандиты будут отброшены...

 

 

 

 

Or, no. He was not to go to the gold-fields at all.

Или нет, не надо никаких золотых приисков, там

They were horrid places, where men got intoxicated,

ужас что творится, люди отравляют друг

друга,

в

and shot each other in bar-rooms, and used bad

барах стрельба,

ругань.

 

 

 

 

 

 

language.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as

Лучше Джеймсу стать мирным фермером,

he was riding home, he was to see the beautiful

разводить овец.

И

в

один прекрасный

вечер,

heiress being carried off by a robber on a black horse,

когда он верхом будет возвращаться домой, он

and give chase, and rescue her.

увидит,

как

разбойник

на

черном

коне увозит

 

прекрасную знатную девушку, пустится за ним

в

 

погоню и спасет красавицу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course she would fall in love with him, and he

Ну а потом она, конечно, влюбится в него, а он --

with her, and they would get married, and come

в нее, и

они

поженятся,

вернутся в Лондон и

home, and live in an immense house in London.

будут жить здесь, в большущем доме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, there were delightful things in store for him.

Да,

да,

 

Джеймса

ждут

впереди

 

чудесные

 

приключения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But he must be very good, and not lose his temper, or

Только

 

он

должен

быть

хорошим,

не

spend his money foolishly.

кипятиться и не транжирить денег.

 

 

 

 

 

 

 

 

She was only a year older than he was, but she knew

-- Ты слушайся меня,

Джеймс. Хотя

я старше

so much more of life.

тебя только на год, я гораздо лучше знаю жизнь...

 

 

 

He must be sure, also, to write to her by every mail,

Да смотри же, пиши мне с каждой почтой!

И

and to say his prayers each night before he went to

молись перед сном каждый вечер, а я тоже буду

sleep. God was very good, and would watch over

молиться за тебя.

 

 

 

 

 

 

 

him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She would pray for him, too, and in a few years he

И через

несколько

лет ты вернешься богатым и

would come back quite rich and happy.

счастливым.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The lad listened sulkily to her, and made no answer.

Джеймс слушал сестру угрюмо и молча.

 

 

 

 

 

He was heart-sick at leaving home.

С тяжелым сердцем уезжал он из дому.

 

 

 

 

Yet it was not this alone that made him gloomy and

Да и не только предстоящая разлука удручала его

morose.

и заставляла сердито хмуриться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inexperienced though he was, he had still a strong

При

всей

своей

неопытности

юноша остро

sense of the danger of Sibyl's position.

чувствовал, что Сибиле

угрожает опасность.

 

 

 

 

 

 

 

This young dandy who was making love to her could

От

этого

светского

щеголя, который

вздумал

mean her no good.

за ней ухаживать, добра не жди!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was a gentleman, and he hated him for that, hated

Он

был

аристократ

-- и Джеймс ненавидел его,

him through some curious race-instinct for which he

ненавидел

безотчетно,

в

силу

 

 

какого-то

could not account, and which for that reason was all

классового инстинкта, ему самому непонятного

the more dominant within him.

и потому еще более властного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was conscious also of the shallowness and vanity

Притом

Джеймс, зная

легкомыслие

и

пустое

of his mother's nature, and in that saw infinite peril

тщеславие матери, чуял в этом

 

грозную

for Sibyl and Sibyl's happiness.

опасность для Сибилы и ее счастья.

 

 

 

 

 

Children begin by loving their parents; as they grow

В детстве мы любим родителей. Став взрослыми,

older they judge them; sometimes they forgive them.

судим их. И бывает, что мы их прощаем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His mother!

Мать!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had something on his mind to ask of her,

Джеймсу давно хотелось задать ей один вопрос --

something that he had brooded on for many months

вопрос, который мучил его вот уже много

of silence.

месяцев.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A chance phrase that he had heard at the theatre, a

Фраза,

 

случайно

услышанная

в

театре,

whispered sneer that had reached his ears one night as

глумливое шушуканье, донесшееся до него раз

he waited at the stage-door, had set loose a train of

вечером,

когда он ждал мать у входа за

horrible thoughts.

кулисы,

подняли в голове Джеймса целую бурю

 

мучительных догадок.

 

 

 

 

 

 

 

 

He remembered it as if it had been the lash of a

Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как

hunting-crop across his face.

удар хлыста по лицу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His brows knit together into a wedge-like furrow, and

Он

сдвинул

брови так, что между ними

with a twitch of pain he bit his under-lip.

прорезалась глубокая морщина, и

с

гримасой

 

боли судорожно прикусил нижнюю губу.

 

 

 

"You are not listening to a word I am saying, Jim,"

-- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! --

cried Sibyl, "and I am making the most delightful

воскликнула

вдруг Сибила.--

А

я-то

стараюсь,

plans for your future.

строю для тебя такие чудесные планы на будущее.

 

 

 

 

 

 

Do say something."

Ну, скажи же что-нибудь !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What do you want me to say?"

-- Что мне сказать?

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh! that you will be a good boy, and not forget us,"

--

Хотя бы,

что ты будешь паймальчиком и не

she answered, smiling at him.

забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой.

 

 

 

 

 

 

 

He shrugged his shoulders.

Джеймс пожал плечами.

 

 

 

 

 

 

"You are more likely to forget me, than I am to forget

-- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила.

you, Sibyl."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She flushed.

Сибила покраснела.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What do you mean, Jim?" she asked.

-- Почему ты так думаешь, Джим?

 

 

 

 

 

"You have a new friend, I hear.

-- Да вот, говорят, у тебя появился новый

 

знакомый.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Who is he?

Кто он?

 

 

 

 

 

 

 

Why have you not told me about him?

Почему ты мне ничего о нем не рассказала?

 

 

 

 

He means you no good."

Это знакомство к добру не приведет.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Stop, Jim!" she exclaimed.

-- Перестань, Джим!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You must not say anything against him.

Не смей дурно говорить о нем!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I love him."

Я его люблю.

 

 

 

 

 

 

 

"Why, you don't even know his name," answered the

--

Господи, да тебе даже имя его неизвестно! --

lad. "Who is he?

возразил Джеймс.Кто он такой?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have a right to know."

Я, кажется, имею право это знать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He is called Prince Charming.

-- Его зовут Прекрасный Принц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't you like the name?

Разве тебе не нравится это имя?

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh! you silly boy! you should never forget it.

Ты его запомни, глупый мальчик.

 

 

 

 

If you only saw him, you would think him the most

Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы,

wonderful person in the world.

что лучше его нет никого на свете.

 

 

 

 

 

 

 

 

Some day you will meet him: when you come back

Вот вернешься из Австралии,

и

тогда

я вас

from Australia.

познакомлю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You will like him so much.

Он тебе очень понравится, Джим.

 

 

 

 

 

 

 

 

Everybody likes him, and I... love him.

Он всем нравится, а я... я люблю

его.

 

 

 

 

I wish you could come to the theatre to-night.

Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь

 

быть в театре.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He is going to be there, and I am to play Juliet.

Он

обещал

приехать. И я сегодня

играю

 

Джульетту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh! how I shall play it!

О,

как я ее

сыграю!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have

Ты только представь себе, Джим, -- играть

him sitting there!

Джульетту, когда сама влюблена и когда он

 

сидит перед тобой.

 

 

 

 

 

 

 

 

To play for his delight!

Играть для него!

 

 

 

 

 

I am afraid I may frighten the company, frighten or

Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей.

enthrall them.

Испугаю или приведу в восторг!

 

 

 

 

To be in love is to surpass one's self.

Любовь возносит человека над самим собой...

 

 

 

 

 

 

 

Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to

Этот

бедный

Урод,

мистер

Айзеке,

опять

his loafers at the bar.

будет кричать в баре своим

собутыльникам,

 

что я гений.

 

 

 

 

 

 

He has preached me as a dogma; to-night he will

Он верит в меня, а сегодня будет на меня

announce me as a revelation. I feel it.

молиться.

 

 

 

 

 

 

And it is all his, his only, Prince Charming, my

И это сделал мой Прекрасный Принц, моя

wonderful lover, my god of graces.

чудесная любовь, бог красоты!

 

 

 

 

 

But I am poor beside him.

Я так жалка по сравнению с ним...

 

 

 

 

 

 

Poor? What does that matter?

Ну, так что же?

 

 

 

 

 

When poverty creeps in at the door, love flies in

Пословица говорит: нищета вползает через

through the window.

дверь, а любовь влетает в окно.

 

 

 

 

 

Our proverbs want re-writing.

Наши пословицы следовало бы переделать.

 

 

 

 

 

They were made in winter, and it is summer now;

Их придумывали зимой,

а теперь лето...

Нет,

spring-time for me, I think, a very dance of blossoms

для меня теперь весна, настоящий праздник

in blue skies."

цветов под голубым небом.

 

 

 

 

"He is a gentleman," said the lad, sullenly.

-- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс

 

мрачно.

 

 

 

 

 

 

 

"A Prince!" she cried, musically. "What more do you

-- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе

want?"

еще?

 

 

 

 

 

 

 

 

"He wants to enslave you."

-- Он хочет сделать тебя своей рабой.

 

 

 

 

"I shudder at the thought of being free."

-- А я дрожу при мысли о свободе.

 

 

 

 

 

"I want you to beware of him."

-- Остерегайся его, Сибила!

 

 

 

 

"To see him is to worship him, to know him is to trust

-- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал --

him."

верит ему.

 

 

 

 

 

 

 

"Sibyl, you are mad about him."

-- Сибила, да он тебя совсем с ума свел!

 

 

 

 

She laughed, and took his arm.

Сибила рассмеялась и взяла брата под руку.

 

 

 

"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.

-- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как

 

столетний старик.

 

 

 

 

 

 

 

Some day you will be in love yourself. Then you will

Когда-нибудь

сам влюбишься,

тогда поймешь,

know what it is.

что

это

такое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't look so sulky.

Ну,

не

дуйся же!

 

 

 

 

 

Surely you should be glad to think that, though you

Ты бы радоваться должен, что, уезжая,

are going away, you leave me happier than I have

оставляешь меня такой счастливой.

 

ever been before.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Life has been hard for us both, terribly hard and

Нам с

тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и

difficult.

трудно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But it will be different now.

А теперь все пойдет

подругому.

 

 

 

 

 

You are going to a new world, and I have found one.

Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он

 

открылся здесь, в Лондоне...

 

 

 

 

 

 

 

Here are two chairs; let us sit down and see the smart

Вот

два свободных места, давай сядем и будем

people go by."

смотреть на нарядную публику.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They took their seats amidst a crowd of watchers.

Они

уселись

среди

толпы

отдыхающих,

 

которые глазели на прохожих.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The tulip-beds across the road flamed like throbbing

На

 

клумбах

у дорожки

тюльпаны

пылали

rings of fire.

дрожащими языками пламени.

 

 

 

 

 

 

 

 

A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed,

В

воздухе

висела

белая пыль, словно зыбкое

hung in the panting air.

облако ароматной пудры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The brightly-coloured parasols danced and dipped

Огромными

пестрыми

бабочками

порхали и

like monstrous butterflies.

качались над головами зонтики ярких цветов.

 

 

She made her brother talk of himself, his hopes, his

Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая,

prospects.

чтобы он поделился с

нею

своими

планами и

 

надеждами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He spoke slowly and with effort.

Джеймс отвечал медленно и неохотно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They passed words to each other as players at a game

Они

 

обменивались

словами,

 

как

игроки

pass counters.

обмениваются фишками.

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl felt oppressed. She could not communicate her

Сибилу угнетало то, что она не

может

joy.

заразить Джеймса своей радостью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A faint smile curving that sullen mouth was all the

Единственным

откликом,

который

ей

удалось

echo she could win. After some time she became

вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице.

silent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly she caught a glimpse of golden hair and

Вдруг перед ней промелькнули золотистые

laughing lips, and in an open carriage with two ladies

волосы,

знакомые

улыбающиеся

губы: мимо в

Dorian Gray drove past.

открытом экипаже проехал с двумя дамами

 

Дориан Грей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She started to her feet.

Сибила вскочила.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"There he is!" she cried.

-- Он!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Who?" said Jim Vane.

-- Кто? -- спросил Джим.

 

 

 

 

 

 

"Prince Charming," she answered, looking after the

-- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая

victoria.

глазами коляску.

 

 

 

 

 

 

 

 

He jumped up, and seized her roughly by the arm.

Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Show him to me.

-- Где?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Which is he?

Который?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Point him out.

Да покажи же!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must see him!" he exclaimed; but at that moment the

Я

должен

его

увидеть!

Но

в

эту

минуту

Duke of Berwick's four-in-hand came between, and

запряженный

четверкой

экипаж

герцога

when it had left the space clear, the carriage had

Бервикского заслонил все впереди, а когда он

swept out of the Park.

проехал, коляска Дориана была уже далеко.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература