Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

However, whatever was my motive-and it may have

Словом,

не знаю, из каких побуждений, -- быть

been pride, for I used to be very proud-I certainly

может, из гордости, так

как

я

очень горд,

-- я

struggled to the door.

 

 

стал

пробираться

к

выходу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There, of course, I stumbled against Lady Brandon.

Однако у двери меня, конечно, перехватила леди

 

 

 

Брэндон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'You are not going to run away so soon, Mr.

"Уж не намерены ли

вы сбежать

так

рано,

Hallward?' she screamed out.

 

 

мистер Холлуорд?" -- закричала она.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You know her curiously shrill voice?"

 

 

Знаешь, какой у нее пронзительный голос!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said

--

Еще

бы!

Она

--

настоящий

павлин,

только

Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long,

без

его

красоты,

--

 

подхватил

лорд

Генри,

nervous fingers.

 

 

разрывая

 

маргаритку

длинными

нервными

 

 

 

пальцами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I could not get rid of her.

 

 

-- Мне не удалось от нее отделаться.

 

 

 

 

 

 

She brought me up to Royalties, and people with

Она представила меня высочайшим особам,

Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic

потом

разным

сановникам

в

звездах и орденах

tiaras and parrot noses.

 

 

Подвязки и каким-то

старым

дамам

в

огромных

 

 

 

диадемах и с крючковатыми носами.

 

 

 

 

 

She spoke of me as her dearest friend. I had only met

Всем она рекомендовала меня как своего

her once before, but she took it into her head to

лучшего друга, хотя видела меня второй раз в

lionise me.

 

 

жизни.

 

Видно,

она

забрала

себе

в

 

голову

 

 

 

включить

 

меня

 

в

свою

 

коллекцию

 

 

 

знаменитостей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I believe some picture of mine had made a great

Кажется,

в

ту

 

пору

 

какая-то из моих картин

success at the time, at least had been chattered about

имела большой

успех, -- во всяком случае, о ней

in the penny newspapers, which

is

the

болтали в грошовых газетах, а в наше время

это

nineteenth-century standard of immortality.

 

патент на бессмертие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly I found myself face to face with the young

И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым

man whose personality had so strangely stirred me.

юношей, который

с

первого

взгляда вызвал в

 

 

 

моей душе столь странное волнение.

 

 

 

 

 

 

 

 

We were quite close, almost touching.

 

 

Он стоял так близко, что мы почти столкнулись.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our eyes met again.

 

 

Глаза наши встретились снова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to

Тут

я

безрассудно

 

 

попросил

леди

Брэндон

introduce me to him.

 

 

познакомить нас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply

Впрочем, это, пожалуй, было не

такое

уж

inevitable. We would have spoken to

each

other

безрассудство:

все

равно,

если

бы нас и не

without any introduction.

 

 

познакомили, мы неизбежно

заговорили бы друг

 

 

 

с другом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am sure of that.

 

 

Я в этом уверен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian told me so afterwards.

 

 

Это же самое сказал мне потом Дориан.

 

 

 

 

He, too, felt that we were destined to know each

И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не

other."

 

 

случай, а судьба.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And how did Lady Brandon describe this wonderful

--

А

что

же

леди

Брэндон

сказала

тебе об

young man?" asked his companion. "I know she goes

этом

 

очаровательном

юноше?спросил

лорд

in for giving a rapid pr?cis of all her guests.

 

Генри.Я ведь знаю ее манеру давать беглую

 

 

 

характеристику каждому гостю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I remember her bringing me up to a truculent and

Помню, как она раз подвела меня к какому-то

red-faced old gentleman covered all over with orders

грозному

 

краснолицему

старцу,

увешанному

and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic

орденами

и

лентами,

а

по

дороге

трагическим

whisper which must have been perfectly audible to

шепотом -- его, наверное, слышали все в

everybody in the room, the most astounding details.

гостиной

 

--

сообщала

мне

на

ухо

 

самые

 

ошеломительные подробности его биографии.

 

 

 

 

 

 

 

I simply fled.

Я простонапросто сбежал от нее.

 

 

 

 

 

 

 

 

I like to find out people for myself.

Я люблю

сам, без

чужой помощи, разбираться в

 

людях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But Lady Brandon treats her guests exactly as an

А

леди

 

Брэндон

 

описывает

свопх

гостей

auctioneer treats his goods. She either explains them

точьвточь

 

как

оценщик

 

на

аукционе

entirely away, or tells one everything about them

продающиеся с молотка вещи: она --либо

except what one wants to know."

рассказывает о них самое сокровенное, --либо

 

сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы

 

узнать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Poor Lady Brandon!

-- Бедная леди Брэндон!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are hard on her, Harry!" said Hallward, listlessly.

Ты слишком уж строг к ней, Гарри, --

рассеянно

 

заметил Холлуорд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear fellow, she tried to found a salon, and only

-- Дорогой

мой, она

стремилась создать у себя

succeeded in opening a restaurant.

"салон", но получился

попросту ресторан.

 

 

 

 

 

 

 

How could I admire her?

А ты хочешь, чтобы я ею восхищался?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But tell me, what did she say about Mr. Dorian

Ну,

бог

 

с

пей,

скажика мне лучше, как она

Gray?"

отозвалась о Дориане Грее?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, something like,

-- Пробормотала что-то такое вроде:

 

 

 

 

 

 

'Charming boy-poor dear mother and I absolutely

"Прелестный мальчик... мы с его

бедной матерью

inseparable.

были неразлучны...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quite forget what he does-afraid he-doesn't do

Забыла,

чем

он

занимается...

 

Боюсь,

что

anything-oh, yes, plays the piano-or is it the violin,

ничем... Ах да, играет на рояле... Или на скрипке,

dear Mr. Gray?'

дорогой мистер Грей?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Neither of us could help laughing, and we became

Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас

friends at once."

как-то сразу сблизило.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Laughter is not at all a bad beginning for a

--

Недурно,

если дружба начинается смехом, и

friendship, and it is far the best ending for one," said

лучше всего, если она им

же

кончается, --

the young lord, plucking another daisy.

заметил лорд Генри, срывая еще одну маргаритку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward shook his head.

Холлуорд покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You don't understand what friendship is, Harry," he

-- Ты не знаешь, что

такое

настоящая

дружба,

murmured-"or what enmity is, for that matter.

Гарри,

--

сказал

он

тихо.--

 

Да

и

вражда

 

настоящая тебе тоже незнакома.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You like everyone; that is to say, you are indifferent

Ты

любишь

всех,

а любить

всех

--

значит

не

to everyone."

любить никого. Тебе все одинаково безразличны.

 

 

"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry,

-- Как ты несправедлив ко мне! -- воскликнул

tilting his hat back, and looking up at the little clouds

лорд Генри.

Сдвинув шляпу на затылок, он

that, like ravelled skeins of glossy white silk, were

смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой

drifting across the hollowed turquoise of the summer

глубине

 

летнего

неба

и

 

похожие

на

sky. "Yes; horribly unjust of you.

растрепанные мотки

блестящего

шелка.--

Да,

 

да, возмутительно несправедлив!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I make a great difference between people.

Я далеко не одинаково отношусь к людям.

 

 

I choose my friends for their good looks, my

В близкие друзья выбираю себе людей красивых,

acquaintances for their good characters, and my

в приятели -- людей с хорошей репутацией,

enemies for their good intellects.

врагов завожу

только умных.

 

 

 

 

A man cannot be too careful in the choice of his

Тщательнее всего следует выбирать врагов.

enemies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have not got one who is a fool.

Среди моих недругов нет ни единого глупца.

 

 

 

 

 

 

They are all men of some intellectual power, and

Все

они --

люди

мыслящие,

достаточно

consequently they all appreciate me.

интеллигентные и потому умеют меня ценить.

 

 

Is that very vain of me?

Ты скажешь, что мой выбор объясняется

 

тщеславием?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I think it is rather vain."

Что ж, пожалуй, это верно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should think it was, Harry.

-- И я так думаю, Гарри.

 

 

 

 

 

 

But according to your category I must be merely an

Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не

acquaintance."

друг, а просто приятель?

 

 

 

 

 

 

"My dear old Basil, you are much more than an

-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо

acquaintance."

больше, чем "просто приятель".

 

 

 

 

 

 

"And much less than a friend.

-- И гораздо меньше, чем друг?

 

 

 

 

 

A sort of brother, I suppose?"

Значит, что-то вроде брата, не так ли?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, brothers!

-- Ну, нет!

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't care for brothers.

К братьям своим я не питаю нежных чувств.

 

 

 

 

 

 

My elder brother won't die, and my younger brothers

Мой

старший

брат

никак

не хочет умереть, а

seem never to do anything else."

младшие только это и делают.

 

 

 

 

"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.

-- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив

 

брови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear fellow, I am not quite serious.

-- Дружище,

это же

говорится

не

совсем

 

всерьез.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I can't help detesting my relations.

Но, признаюсь, я действительно не терплю

 

свою родню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I suppose it comes from the fact that none of us can

Это

потому, должно быть, что мы не

выносим

stand other people having the same faults as

людей с теми же недостатками, что у нас.

ourselves.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I quite sympathise with the rage of the English

Я глубоко сочувствую английским демократам,

democracy against what they call the vices of the

которые

возмущаются

 

так

называемыми

upper orders.

"пороками высших классов".

 

 

 

 

 

The masses feel that drunkenness, stupidity, and

Люди низшего класса инстинктивно понимают,

immorality should be their own special property, and

что

пьянство,

глупость

и

безнравственность

that if anyone of us makes an ass of himself he is

должны

быть

их привилегиями, и если кто-либо

poaching on their preserves.

из нас

страдает этими пороками, он тем самым

 

как бы узурпирует их права.

 

 

 

 

 

 

 

When poor Southwark got into the Divorce Court,

Когда

бедняга Саусуорк

вздумал

развестись с

their indignation was quite magnificent.

женой, негодование масс было прямотаки

 

великолепно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And yet I don't suppose that ten per cent. of the

Между

тем

я не поручусь за то, что хотя бы

proletariat live correctly."

десять

 

процентов

 

пролетариев

ведет

 

 

добродетельный образ жизни.

 

 

 

 

 

 

 

"I don't agree with a single word that you have said,

-- Во всем, что ты тут нагородил, нет ни единого

and, what is more, Harry, I feel sure you don't either."

слова, с которым можно

согласиться, Гарри!

И

 

 

ты, конечно, сам в это не веришь.

 

 

 

 

 

Lord Henry stroked his pointed brown beard, and

Лорд Генри погладил каштановую бородку,

tapped the toe of his patent-leather boot with a

похлопал своей черной тростью с

кисточкой по

tasselled ebony cane.

носку лакированного ботинка.

 

 

 

 

 

 

 

 

"How English you are, Basil!

-- Какой ты истый англичанин, Бэзил!

 

 

 

 

 

That is the second time you have made that

Вот уже второй раз я слышу от тебя

это

observation.

замечание.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If one

puts forward an idea to a true

Попробуй высказать какую-нибудь мысль

Englishman-always a rash thing to do-he never

типичному

англичанину,

--

а

это

большая

dreams of considering whether the idea is right or

неосторожность! -- так он и не подумает

wrong.

 

разобраться, верная это мысль или неверная.

 

 

 

The only thing he considers of any importance is

Его интересует только одно: убежден ли ты сам в

whether one believes it oneself.

том, что

говоришь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now, the value of an idea has nothing whatsoever to

А между тем важна идея, независимо от того,

do with the sincerity of the man who expresses it.

искренне

ли

верит

в

нее

тот,

кто

ее

 

 

высказывает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed, the probabilities are that the more insincere

Идея,

пожалуй,

имеет

 

тем

 

большую

the man is, the more purely intellectual will the idea

самостоятельную

ценность,

чем менее верит в

be, as in that case it will not be coloured by either his

нее тот, от кого она исходит,

ибо она тогда не

wants, his desires, or his prejudices.

отражает его желаний, нужд и предрассудков...

 

 

 

 

 

 

 

 

However, I don't propose to discuss politics,

Впрочем,

я

не

собираюсь

обсуждать

с тобой

sociology, or metaphysics with you.

политические,

социологические

или

 

 

метафизические вопросы.

 

 

 

 

 

 

 

 

I like persons better than principles, and I like persons

Люди меня интересуют больше, чем их

with no principles better than anything else in the

принципы, а интереснее всего --

люди

без

world.

 

принципов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tell me more about Mr. Dorian Gray.

Поговорим о Дориане Грее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How often do you see him?"

Часто вы встречаетесь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Every day.

-- Каждый день.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I couldn't be happy if I didn't see him every day.

Я чувствовал бы себя несчастным, если бы не

 

 

виделся с ним ежедневно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He is absolutely necessary to me."

Я без него жить не могу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How extraordinary!

-- Вот чудеса!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I thought you would never care for anything but your

А я-то думал, что ты всю жизнь будешь любить

art."

 

только свое искусство.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He is all my art to me now," said the painter,

-- Дориан для меня теперь

-- все мое искусство,

gravely.

"I sometimes think, Harry, that there are

-- сказал художник серьезно.-- Видишь ли, Гарри,

only two eras of any importance in the world's

иногда я думаю,

что

в

истории

человечества

history.

 

есть только два важных момента.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The first is the appearance of a new medium for art,

Первый -- это появление в искусстве новых

and the second is the appearance of a new personality

средств выражения, второй -- появление в нем

for art also.

нового образа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What the invention of oil-painting was to the

И

лицо Дориана

Грея

когда-нибудь станет для

Venetians, the face of Antino?s was to late Greek

меня тем, чем было для венецианцев изобретение

sculpture, and the face of Dorian Gray will some day

масляных красок в живописи или для греческой

be to me.

скульптуры -- лик Антиноя.

 

 

 

 

It is not merely that I paint from him, draw from him,

Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю

sketch from him.

эскизы...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course I have done all that.

Но дело не только в этом.

 

 

 

 

 

But he is much more to me than a model or a sitter.

Он для меня гораздо больше, чем модель или

 

натурщик.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I won't tell you that I am dissatisfied with what I have

Я не говорю, что

не удовлетворен своей работой,

done of him, or that his beauty is such that Art cannot

я не стану тебя уверять,

что

такую

красоту

express it.

невозможно отобразить в искусстве.

 

 

 

 

 

There is nothing that Art cannot express, and I know

Нет

ничего

такого, чего не могло бы выразить

that the work I have done, since I met Dorian Gray, is

искусство. Я вижу -- то, что я написал со времени

good work, is the best work of my life.

моего знакомства с Дорианом Греем, написано

 

хорошо, это моя лучшая работа.

 

 

 

 

 

But in some curious way-I wonder will you

Не знаю, как это

объяснить и поймешь ли ты

understand me?-his personality has suggested to me

меня... Встреча с Дорианом словно дала мне ключ

an entirely new manner in art, an entirely new mode

к

чему-то

совсем новому в живописи, открыла

of style.

мне новую манеру письма.

 

 

 

 

 

I see things differently, I think of them differently.

Теперь я вижу вещи в ином свете и все

 

воспринимаю поиному.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I can now recreate life in a way that was hidden from

Я могу в своем

искусстве

воссоздавать

жизнь

me, before.

средствами, которые прежде были мне неведомы.

 

 

'A dream of form in days of thought:'-who is it who

"Мечта о форме в дни, когда царствует мысль", --

says that?

кто это сказал?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I forget; but it is what Dorian Gray has been to me.

Не

 

помню.

И

такой

мечтой

стал для меня

 

Дориан Грей.

 

 

 

 

 

 

 

The merely visible presence of this lad-for he seems

Одно присутствие этого мальчика -- в моих

to me little more than a lad, though he is really over

глазах он еще мальчик, хотя ему уже минуло

twenty-his merely visible presence-ah! I wonder can

двадцать лет... ах, не знаю, можешь ли ты себе

you realise all that that means?

представить, что значит для меня его

 

присутствие!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unconsciously he defines for me the lines of a fresh

Сам того не

подозревая,

он открывает мне черты

school, a school that is to have in it all the passion of

какой-то новой школы,

школы,

которая

будет

the romantic spirit, all the perfection of the spirit that

сочетать в себе всю страстность романтизма и

is Greek.

все совершенство эллинизма.

 

 

 

 

The harmony of soul and body-how much that is!

Гармония духа и тела -- как это прекрасно!

 

 

We in our madness have separated the two, and have

В безумии своем мы разлучили их, мы изобрели

invented a realism that is vulgar, an ideality that is

вульгарный реализм и пустой идеализм.

 

void.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me!

Ах,

Гарри,

если

бы ты

только знал, что для

 

меня Дориан Грей!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You remember that landscape of mine, for which

Помнишь

тот

пейзаж,

за

который Эгнью

Agnew offered me such a huge price, but which I

предлагал

мне

громадные деньги, а я не

would not part with?

захотел с ним расстаться?

 

 

 

 

 

 

 

It is one of the best things I have ever done.

Это одна из лучших моих картин.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And why is it so?

А почему?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Because, while I was painting it, Dorian Gray sat

Потому что, когда я ее

писал,

Дориан

Грей

beside me.

сидел рядом.

 

 

 

 

 

 

 

Some subtle influence passed from him to me, and for

Какое-то его неуловимое влияние на меня

the first time in my life I saw in the plain woodland

помогло мне впервые увидеть в обыкновенном

the wonder I had always looked for, and always

лесном пейзаже

чудо, которое

я

всегда искал и

missed."

не умел найти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Basil, this is extraordinary!

--

Бэзил, это поразительно!

 

 

 

 

 

 

 

 

I must see Dorian Gray."

Я должен увидеть Дориана Грея!

 

 

 

 

 

 

Hallward got up from the seat, and walked up and

Холлуорд поднялся и стал ходить по саду.

 

down the garden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After some time he came back.

Через несколько мисут он вернулся к скамье.

 

 

 

"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a

-- Пойми, Гарри, -- сказал он, -- Дориан Грей для

motive in art.

меня попросту мотив в искусстве.

 

 

 

 

You might see nothing in him. I see everything in

Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я

him.

вижу все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He is never more present in my work than when no

И

в тех

моих картинах, на которых Дориан не

image of him is there.

изображен, его влияние чувствуется всего

 

сильнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

He is a suggestion, as I have said, of a new manner.

Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает

 

мне новую манеру письма.

 

 

 

 

 

I find him in the curves of certain lines, in the

Я нахожу его, как откровение, в изгибах

loveliness and subtleties of certain colours.

некоторых линий, в нежной прелести иных

 

тонов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is all."

Вот и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Then why won't you exhibit his portrait?" asked

--

Но почему

же тогда ты не хочешь выставить

Lord Henry.

его портрет? -- спросил лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

"Because, without intending it, I have put into it some

--

Потому

что

я невольно выразил в этом

expression of all this curious artistic idolatry, of

портрете

ту

непостижимую

 

влюбленность

which, of course, I have never cared to speak to him.

художника, в которой я,

разумеется, никогда не

 

признавался Дориану.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He knows nothing about it.

Дориан о ней не знает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He shall never know anything about it.

И никогда не узнает.

 

 

 

 

 

 

 

 

But the world might guess it; and I will not bare my

Но другие люди могли бы

отгадать правду,

а я

soul to their shallow prying eyes.

не

хочу

обнажать

душу

перед

их

 

любопытными и близорукими глазами.

 

 

 

 

 

 

 

My heart shall never be put under their microscope.

Никогда

я не

позволю

им рассматривать

мое

 

сердце под микроскопом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is too much of myself in the thing, Harry-too

Понимаешь

теперь,

Гарри? В

это полотно

я

much of myself!"

вложил

слишком много

души, слишком много

 

самого себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Poets are not so scrupulous as you are.

-- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты.

 

 

 

 

 

 

 

 

They know how useful passion is for publication.

Они

прекрасно

знают, что

о

любви

писать

 

выгодно, на нее большой спрос.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nowadays a broken heart will run to many editions."

В наше время

разбитое

сердце

 

выдерживает

 

множество изданий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should

--

Я

презираю таких

поэтов!

-- воскликнул

create beautiful things, but should put nothing of his

Холлуорд.--

Художник

должен

создавать

own life into them.

прекрасные произведения искусства, не внося в

 

них ничего из своей личной жизни.

 

 

 

 

 

We live in an age when men treat art as if it were

В наш век люди думают, что произведение

meant to be a form of autobiography.

искусства

должно

быть

чем-то

вроде

 

автобиографии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We have lost the abstract sense of beauty.

Мы

 

утратили

способность

 

отвлеченно

 

воспринимать красоту.

 

 

 

 

 

 

 

 

Some day I will show the world what it is; and for

Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое

that reason the world shall never see my portrait of

абстрактное чувство

прекрасного, -- и потому-то

Dorian Gray."

мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.

 

 

 

 

"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with

-- Помоему, ты не прав, Бэзил,

но не буду с

you.

тобой спорить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is only the intellectually lost who ever argue.

Спорят

только безнадежные кретины.

 

 

 

 

 

 

Tell me, is Dorian Gray very fond of you?"

Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter considered for a few moments.

Художник задумался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He likes me," he answered, after a pause; "I know

-- Дориан ко мне привязан, -- ответил он

после

he likes me.

недолгого молчания.-- Знаю, что привязан.

 

 

 

 

 

 

 

Of course I flatter him dreadfully.

Оно

и

понятно: я ему всячески льщу.

 

 

 

 

 

I find a strange pleasure in saying things to him that I

Мне доставляет

странное удовольствие говорить

know I shall be sorry for having said.

ему вещи, которые говорить не

следовало

бы,

--

 

хоть я и знаю, что потом пожалею об этом.

 

 

 

 

As a rule, he is charming to me, and we sit in the

В общем, он относится ко мне

очень хорошо, и

studio and talk of a thousand things.

мы проводим вдвоем целые дни,

беседуя

на

 

тысячу тем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now and then, however, he is horribly thoughtless,

Но

иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как

and seems to take a real delight in giving me pain.

будто очень нравится мучить меня.

 

 

 

 

 

Then I feel, Harry, that I have given away my whole

Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу

soul to someone who treats it as if it were a flower to

человеку, для которого она -- то

же,

что цветок в

put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity,

петлице, украшение, которым он будет тешить

an ornament for a summer's day."

свое тщеславие только один летний день.

 

 

 

 

"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured

-- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса

Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he

лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься

will.

раньше, чем Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a sad thing to think of, but there is no doubt that

Как

это

ни

печально,

Гений,

 

несомненно,

Genius lasts longer than Beauty.

долговечнее Красоты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That accounts for the fact that we all take such pains

Потому-то мы так и

стремимся сверх

всякой

to over-educate ourselves.

меры развивать

свой

ум.

 

 

 

 

 

 

In the wild struggle for existence, we want to have

В жестокой борьбе за существование мы хотим

something that endures, and so we fill our minds with

сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное,

rubbish and facts, in the silly hope of keeping our

и начиняем голову фактами и всяким хламом в

place.

бессмысленной

 

надежде

удержать за

собой

 

место в жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The thoroughly well-informed man-that is the modern

Высокообразованный, сведущий человек -- вот

ideal.

современный идеал.

 

 

 

 

 

 

 

 

And the mind of the thoroughly well-informed man is

А мозг такого высокообразованного

человека --

a dreadful thing.

это нечто

страшное!

 

 

 

 

 

 

 

It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust,

Он подобен лавке антиквария, набитой всяким

with everything priced above its proper value.

пыльным старьем, где каждая вещь оценена

 

гораздо выше своей настоящей стоимости...

 

 

I think you will tire first, all the same.

Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты

 

пресытишься первый.

 

 

 

 

 

 

 

Some day you will look at your friend, and he will

В один прекрасный день ты взглянешь на своего

seem to you to be a little out of drawing, or you won't

друга -- и красота его покажется тебе уже

like his tone of colour, or something.

немного менее гармоничной, тебе вдруг не

 

понравится тон его кожи или что-нибудь еще.

 

 

 

You will bitterly reproach him in your own heart, and

В душе ты горько упрекнешь в

этом его и

seriously think that he has behaved very badly to you.

самым серьезным образом начнешь думать, будто

 

он в чем-то виноват перед тобой.

 

 

 

 

The next time he calls, you will be perfectly cold and

При следующем свидании ты будешь уже

indifferent.

совершенно холоден и равнодушен.

 

 

 

 

It will be a great pity, for it will alter you.

И можно только очень пожалеть об этой будущей

 

перемене в тебе.

 

 

 

 

 

 

 

 

What you have told me is quite a romance, a romance

То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий

of art one might call it, and the worst of having a

роман.

 

Можно

сказать, ромап

на

почве

romance of any kind is that it leaves one so

искусства.

А

пережив

роман своей прежней

unromantic."

жизни,

человек

 

-- увы!

--

становится так

 

прозаичен!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry, don't talk like that.

-- Не говори так, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

As long as I live, the personality of Dorian Gray will

Я на всю жизнь пленен Дорианом.

 

 

dominate me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can't feel what I feel. You change too often."

Тебе меня не понять: ты такой непостоянный.

 

 

"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it.

-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и

 

способен понять твои чувства.

 

 

 

 

 

Those who are faithful know only the trivial side of

Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее

love: it is the faithless who know love's tragedies."

банальная

сущность.

Трагедию

же

любви

 

познают лишь те, кто изменяет.

 

 

 

 

 

And Lord Henry struck a light on a dainty silver case,

Достав изящную серебряную спичечницу, лорд

and began to smoke a cigarette with a self-conscious

Генри

закурил

папиросу

с

самодовольным и

and satisfied air, as if he had summed up the world in

удовлетворенным

видом

человека,

сумевшего

a phrase.

вместить

в

одну

фразу

всю

житейскую

 

мудрость.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a rustle of chirruping sparrows in the green

В блестящих зеленых листьях плюща возились и

lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows

чирикали воробьи, голубые

тени облаков,

как

chased themselves across the grass like swallows.

стаи быстрых ласточек, скользили по траве.

 

 

 

 

 

 

 

 

How pleasant it was in the garden!

Как хорошо было в саду!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And

how delightful other

people's emotions

"И как увлекательноинтересны чувства людей,

were!-much more delightful than their ideas, it

гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе

seemed to him. One's own soul, and the passions of

лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей

one's friends-those were the fascinating things in life.

-- вот что самое занятное в жизни".

 

 

 

 

He pictured to himself with silent amusement the

Он с тайным удовольствием вспомнил, что,

tedious luncheon that he had missed by staying so

засидевшись

у

Бэзила

Холлуорда,

пропустил

long with Basil Hallward.

 

скучный завтрак у своей тетушки.

 

 

 

 

 

 

Had he gone to his aunt's he would have been sure to

У нее,

несомненно,

завтракает сегодня лорд

have met Lord Goodbody there, and the whole

Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг

conversation would have been about the feeding of

образцовых столовых и ночлежных домов,

the poor, and the necessity for model lodging-houses.

которые необходимо открыть для бедняков.

 

 

 

Each class would have preached the importance of

При этом каждый восхваляет те добродетели, в

those virtues, for whose exercise there was no

которых

ему

самому

 

нет

надобности

necessity in their own lives.

The rich would have

упражняться: богачи проповедуют бережливость,

spoken on the value of thrift, and the idle grown

а бездельники

красноречиво распространяются о

eloquent over the dignity of labour.

великом значении труда.

 

 

 

 

 

 

 

 

It was charming to have escaped all that!

Как хорошо, что на

сегодня он избавлен от всего

 

 

 

этого!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he thought of his aunt, an idea seemed to strike

Мысль

о

тетушке вдруг вызвала в уме лорда

him.

 

 

Генри одно воспоминание.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He turned to Hallward, and said,

Он повернулся к Холлуорду.

 

 

 

 

 

 

 

"My dear fellow, I have just remembered."

-- Знаешь, я сейчас вспомнил...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Remembered what, Harry?"

 

-- Что вспомнил, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

"Where I heard the name of Dorian Gray."

-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.

 

 

 

"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.

-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.

 

 

 

 

"Don't look so angry, Basil.

 

-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил.

 

 

 

 

It was at my aunt, Lady Agatha's.

Это было у моей тетушки, леди Агаты.

 

 

 

She told me she had discovered a wonderful young

Она рассказывала, что нашла премилого

man, who was going to help her in the East End, and

молодого человека, который

обещал помогать ей

that his name was Dorian Gray.

 

в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am bound to state that she never told me he was

Заметь, она и

 

словом

не

упомянула о

его

good-looking.

 

красоте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women have no appreciation of good looks; at least,

Женщины, -- во всяком случае, добродетельные

good women have not.

 

женщины, -- не ценят красоту.

 

 

 

 

She said that he was very earnest, and had a beautiful

Тетушка сказала только, что он юноша

nature.

I at once pictured to myself a creature with

серьезный,

с

прекрасным

сердцем,

-- и я сразу

spectacles and lank hair, horribly freckled, and

представил

себе

субъекта

в

очках,

с прямыми

tramping about on huge feet.

 

волосами,

веснушчатой

 

физиономией

и

 

 

 

огромными ногами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wish I had known it was your friend."

Жаль,

я тогда не знал, что этот Дориан -- твой

 

 

 

друг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am very glad you didn't, Harry."

-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why?"

-- Почему?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't want you to meet him."

-- Я не хочу, чтобы вы познакомились.

 

 

 

 

"You don't want me to meet him?"

-- Не хочешь, чтобы мы познакомились?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No."

-- Нет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler,

-- Мистер Дориан Грей в студии, сэр,

-- доложил

coming into the garden.

лакей, появляясь

в саду.

 

 

 

 

 

 

 

"You must introduce me now," cried Lord Henry,

-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас

laughing.

познакомить! --

со

смехом

воскликнул лорд

 

Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter turned to his servant, who stood blinking

Художник повернулся к лакею, который стоял,

in the sunlight.

жмурясь от солнца.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few

-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я

moments."

сию минуту приду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man bowed, and went up the walk.

Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому.

 

 

 

 

Then he looked at Lord Henry.

Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри.

 

 

 

 

 

 

"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has

--

Дориан

Грей

-- мой лучший друг, -- сказал

a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite

он.-- У него открытая и

светлая

душа -- твоя

right in what she said of him.

тетушка была совершенно права.

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't spoil him.

Смотри, Гарри, не испорти его!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't try to influence him.

Не

пытайся на него влиять.

 

 

 

 

 

 

 

Your influence would be bad.

Твое влияние было бы гибельно для него.

 

 

 

 

The world is wide, and has many marvellous people

Свет велик, в нем много интереснейших людей.

 

in it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't take away from me the one person who gives to

Так не

отнимай

же

у

меня

единственного

my art whatever charm it possesses; my life as an

человека,

который вдохнул в мое искусство то

artist depends on him.

прекрасное, что

есть в нем.

Все мое будущее

 

художника зависит от него.

 

 

 

 

 

 

 

Mind, Harry, I trust you."

Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть!

 

 

 

 

He spoke very slowly, and the words seemed wrung

Он

говорил очень медленно, и слова, казалось,

out of him almost against his will.

вырывались у него помимо воли.

 

 

 

 

 

"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling,

-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд

and, taking Hallward by the arm, he almost led him

Генри

и,

взяв

Холлуорда

под

руку, почти

into the house.

насильно повел его в дом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER II

ГЛАВА II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As they entered they saw Dorian Gray.

В мастерской они застали Дориана Грея.

 

 

 

 

 

 

He was seated at the piano, with his back to them,

Он сидел за роялем, спиной

к

ним,

и

turning over the pages of a volume of Schumann's

перелистывал шумановский альбом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Forest Scenes."

"Лесные картинки".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to

--

Что

за

прелесть!

Я

хочу

их

разучить,

--

learn them. They are perfectly charming."

сказал

он,

не оборачиваясь.-- Дайте их мне на

 

время, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература