Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"That entirely depends on how you sit to-day,

-- Дам, если вы сегодня будете хорошо

Dorian." "Oh, I am tired of sitting, and I don't want

позировать, Дориан. -- Ох, надоело мне это!

И я

a life-sized portrait of myself," answered the lad,

вовсе

не

 

стремлюсь

иметь

свой

портрет

в

swinging round on the music-stool, in a wilful,

натуральную величину, -- возразил юноша

petulant manner.

капризно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he caught sight of Lord Henry, a faint blush

Повернувшись на табурете, он увидел

лорда

coloured his cheeks for a moment, and he started up.

Генри и поспешно встал, порозовев от смущения,

"I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had

-- Извините, Бэзил,

я

не знал, что у вас гость.

 

anyone with you."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford

--

Знакомьтесь, Дориан,

это лорд Генри Уоттон,

friend of mine.

мой старый товарищ по университету.

 

 

 

 

 

I have just been telling him what a capital sitter you

Я только что говорил ему, что вы превосходно

were, and now you have spoiled everything."

позируете,

а

вы

своим

брюзжанием

все

 

испортили!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You have not spoiled my pleasure in meeting you,

-- Но ничуть не испортили мне удовольствия

Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and

познакомиться с вами, мистер

Грей,

--

сказал

extending his hand. "My aunt has often spoken to me

лорд

Генри, подходя к Дориану и протягивая ему

about you.

руку.-- Я много наслышался о вас от моей

 

тетушки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are one of her favourites, and, I am afraid, one of

Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв.

 

her victims also."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am in Lady Agatha's black books at present,"

-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету,

answered Dorian, with a funny look of penitence. "I

--

отозвался

Дориан

с

забавнопокаянным

promised to go to a club in Whitechapel with her last

видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать

Tuesday, and I really forgot all about it.

с ней на

концерт в один уайтчепельский клуб -- и

 

совершенно забыл об этом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We were to have played a duet together-three duets, I

Мы

должны

были там играть с ней в четыре

believe.

руки, -- кажется, даже целых три дуэта.

 

 

 

 

 

 

I don't know what she will say to me.

Уж не знаю, как она теперь меня встретит.

 

 

 

 

 

 

 

 

I am far too frightened to call."

Боюсь показаться ей на глаза.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, I will make your peace with my aunt.

-- Ничего, я вас помирю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She is quite devoted to you.

Тетушка Агата вас очень любит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And I don't think it really matters about your not

И

то,

что

вы

не

выступили

вместе

с

нею

на

being there.

концерте, вряд ли так уж важно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The audience probably thought it was a duet. When

Публика,

вероятно,

 

думала,

что

исполняется

Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite

дуэт,

--

ведь за роялем тетя Агата вполне может

enough noise for two people."

нашуметь за двоих.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That is very horrid to her, and not very nice to me,"

-- Такое мнение крайне обидно для нее и не

answered Dorian, laughing.

очень-то

лестно для

меня, -- сказал

Дориан,

 

смеясь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly

Лорд Генри смотрел на

Дориана,

любуясь

его

wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet

ясными

 

голубыми

глазами,

золотистыми

lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair.

кудрями,

изящным

рисунком алого рта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something in his face that made one trust

Этот

юноша

в самом

деле

был

удивительно

him at once.

красив, и что-то в его лице сразу внушало

 

доверие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All the candour of youth was there, as well as all

В нем чувствовалась искренность и чистота

youth's passionate purity.

юности, ее

целомудренная

пылкость.

 

 

 

 

One felt that he had kept himself unspotted from the

Легко было поверить, что жизнь еще ничем не

world.

загрязнила этой молодой души.

 

 

 

 

 

No wonder Basil Hallward worshipped him.

Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!

 

 

 

"You are too charming to go in for philanthropy, Mr.

-- Ну, можно ли такому

очаровательному

Gray-far too charming." And Lord Henry flung

молодому

человеку

 

заниматься

himself down on the divan, and opened his

благотворительностью!

Нет,

вы

для

этого

cigarette-case.

слишком красивы, мистер Грей, --

сказал лорд

 

Генри и, развалясь на диване, достал свой

 

портсигар.

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter had been busy mixing his colours and

Художник тем временем приготовил кисти и

getting his brushes ready.

смешивал краски на палитре.

 

 

 

 

 

He was looking worried, and when he heard Lord

На хмуром его лице было заметно сильное

Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a

беспокойство. Услышав

последнее

замечание

moment, and then said,

лорда Генри, он быстро оглянулся на него и

 

после минутного колебания сказал:

 

 

 

 

"Harry, I want to finish this picture to-day.

-- Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня

 

портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

Would you think it awfully rude of me if I asked you

Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти?

to go away?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray.

Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.

 

 

 

 

 

 

"Am I to go, Mr. Gray?" he asked.

-- Уйти мне, мистер Грей?

 

 

 

 

 

 

"Oh, please don't, Lord Henry.

-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите!

 

 

 

 

 

I see that Basil is in one of his sulky moods; and I

Бэзил, я

вижу, сегодня

опять

в дурном

can't bear him when he sulks.

настроении, а я терпеть не могу, когда он

 

сердится.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, I want you to tell me why I should not go in

Притом вы

еще не объяснили, почему мне не

for philanthropy."

следует заниматься благотворительностью?

 

 

 

 

"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray.

-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей?

 

 

 

 

It is so tedious a subject that one would have to talk

На такую скучную тему

говорить пришлось бы

seriously about it.

серьезно.

 

 

 

 

 

 

 

 

But I certainly shall not run away, now that you have

Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите

asked me to stop.

остаться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't really mind, Basil, do you?

Ты ведь не будешь возражать, Бэзил?

 

 

 

 

 

 

 

You have often told me that you liked your sitters to

Ты сам не раз говорил мне,

что

любишь,

когда

have someone to chat to."

кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward bit his lip.

Холлуорд закусил губу.

 

 

 

 

 

 

 

"If Dorian wishes it, of course you must stay.

-- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет.

 

 

Dorian's whims are laws to everybody, except

Его прихоти -- закон для всех, кроме него самого.

himself."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry took up his hat and gloves.

Лорд Генри взял шляпу и перчатки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must

-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к

go.

сожалению, должен вас покинуть.

 

 

I have promised to meet a man at the Orleans.

Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском

 

клубе.

 

 

 

 

 

 

Good-bye, Mr. Gray.

До свиданья, мистер Грен.

 

 

Come and see me some afternoon in Curzon Street.

Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит.

 

 

I am nearly always at home at five o'clock.

В пять я почти всегда дома.

 

 

 

Write to me when you are coming. I should be sorry

Но

лучше вы сообщите заранее, когда захотите

to miss you."

прийти: было бы обидно, если бы вы меня не

 

застали.

 

 

 

 

 

 

"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton

-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд

goes I shall go too.

Генри уйдет, я тоже уйду!

 

 

You never open your lips while you are painting, and

Вы никогда рта пе раскрываете во время работы,

it is horribly dull standing on a platform and trying to

и мне ужасно надоедает

стоять на подмостках и

look pleasant.

все время мило улыбаться.

 

 

Ask him to stay. I insist upon it."

Попросите его не уходить!

 

 

"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me,"

-- Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты

said Hallward, gazing intently at his picture. "It is

этим

очень

обяжешь,

--

сказал Холлуорд, не

quite true, I never talk when I am working, and never

отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда

listen either, and it must be dreadfully tedious for my

молчу во время работы и не слушаю, что мне

unfortunate sitters.

говорят, так что моим бедным натурщикам,

 

должно быть, нестерпимо скучно.

 

 

I beg you to stay."

Пожалуйста, посиди с нами.

 

 

"But what about my man at the Orleans?"

-- А как же мое свидание в клубе?

 

 

 

 

The painter laughed.

Художник усмехнулся.

 

 

 

 

"I don't think there will be any difficulty about that.

-- Не думаю, чтобы это было так уж важно.

 

 

 

 

 

Sit down again, Harry.

Садись,

Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

And now, Dorian, get up on the platform, and don't

Ну

а

вы,

Дориан,

станьте на подмостки и

move about too much, or pay any attention to what

поменьше вертитесь.

Да не очепь-то слушайте

Lord Henry says. He has a very bad influence over

лорда Генри -- он на всех

знакомых, кроме меня,

all his friends, with the single exception of myself."

оказывает самое дурное

влияние.

 

 

Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a

Дориан Грей с видом юного мученика взошел

young Greek martyr, and made a little moue of

на помост и, сделав недовольную гримасу,

discontent to Lord Henry, to whom he had rather

переглянулся с лордом Генри.

taken a fancy.

 

 

 

 

 

 

 

 

He was so unlike Basil.

Этот друг Бэзила ему очень нравился.

 

 

They made a delightful contrast.

Он и Бэзил были совсем разные, составляли

 

прелюбопытный контраст.

 

 

And he had such a beautiful voice.

И голос у лорда Генри был такой приятный!

 

 

After a few moments he said to him,

Выждав минуту, Дориан спросил:

 

 

"Have you really a very bad influence, Lord Henry?

-- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете

As bad as Basil says?"

на других?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"There is no such thing as a good influence, Mr.

-- Хорошего влияния не существует, мистер Грей.

Gray.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All influence is immoral-immoral from the scientific

Всякое влияние уже само по себе безнравственно,

point of view."

-- безнравственно с научной точки зрения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why?"

-- Почему же?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Because to influence a person is to give him one's

-- Потому что

влиять

на другого человека -- это

own soul.

значит передать ему свою душу.

 

 

 

 

He does not think his natural thoughts, or burn with

Он начнет думать не своими мыслями, пылать не

his natural passions.

своими страстями.

 

 

 

 

 

 

 

 

His virtues are not real to him. His sins, if there are

И

добродетели у него будут не свои, и грехи, --

such things as sins, are borrowed.

если предположить,

что

таковые

 

вообще

 

существуют, -- будут заимствованные.

 

 

 

 

 

 

 

He becomes an echo of someone else's music, an

Он

станет

отголоском

чужой

мелодии,

actor of a part that has not been written for him.

актером,

выступающим в

роли, которая не для

 

него написана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The aim of life is self-development.

Цель жизни -- самовыражение.

 

 

 

 

 

To realise one's nature perfectly-that is what each of

Проявить во всей полноте свою сущность

-- вот

us is here for.

для чего мы живем.

 

 

 

 

 

 

People are afraid of themselves, nowadays.

А в наш век люди стали бояться самих себя.

 

 

 

They have forgotten the highest of all duties, the duty

Они забыли, что

высший долг -- это долг перед

that one owes to one's self.

самим собой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course they are charitable.

Разумеется, они

милосердны.

 

 

 

 

 

They feed the hungry, and clothe the beggar.

Они пакормят голодного, оденут нищего.

 

 

 

But their own souls starve, and are naked.

Но их собственные души наги и умирают с

 

голоду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Courage has gone out of our race.

Мы утратили мужество.

 

 

 

 

 

 

Perhaps we never really had it.

А может быть, его у нас никогда и не было.

 

 

 

 

 

 

The terror of society, which is the basis of morals, the

Боязнь

общественного

мнения,

эта

основа

terror of God, which is the secret of religion-these are

морали, и страх перед богом, страх,

на котором

the two things that govern us.

держится религия, -- вот что властвует над нами.

 

 

 

 

 

 

 

 

And yet--"

Между тем...

 

 

 

 

 

 

 

 

"Just turn your head a little more to the right, Dorian,

-- Будьте добры, Дориан, повернитека голову

like a good boy," said the painter, deep in his work,

немного

вправо,

--

попросил

художник.

and conscious only that a look had come into the lad's

Поглощенный своей работой, он ничего не

face that he had never seen there before.

слышал и только подметил на лице юноши

 

выражение, какого до сих пор никогда не видел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical

-- А между тем, -- своим низким, певучим голосом

voice, and with that graceful wave of the hand that

продолжал лорд Генри с

характерными для него

was always so characteristic of him, and that he had

плавными жестами, памятными всем, кто знавал

even in his Eton days, "I believe that if one man were

его еще в Итоне,

-- мне думается, что, если бы

to live out his life fully and completely, were to give

каждый человек мог жить полной жизнью, давая

form to every feeling, expression to every thought,

волю каждому чувству и выражение каждой

reality to every dream-I believe that the world would

мысли, осуществляя каждую свою мечту, -- мир

gain such a fresh impulse of joy that we would forget

ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости,

all the maladies of mediaevalism, and return to the

что забыты

были

бы все болезни средневековья,

Hellenic ideal-to something finer, richer, than the

и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может

Hellenic ideal, it may be.

быть, и к чему-либо

еще

более ценному

и

 

прекрасному.

 

 

 

 

 

 

 

 

But the bravest man amongst us is afraid of himself.

Но и самый смелый из нас боится самого себя.

 

 

 

The mutilation of the savage has its tragic survival in

Самоотречение, этот трагический пережиток тех

the self-denial that mars our lives.

диких

времен,

когда

люди

себя

калечили,

 

омрачает нам жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

We are punished for our refusals.

И мы расплачиваемся за это самоограничение.

 

 

 

Every impulse that we strive to strangle broods in the

Всякое желание, которое мы стараемся подавить,

mind, and poisons us.

бродит в нашей душе и отравляет нас.

 

 

 

 

The body sins once, and has done with its sin, for

А согрешив, человек избавляется от влечения к

action is a mode of purification.

греху, ибо осуществление -- это путь к очищению.

 

 

Nothing remains then but the recollection of a

После этого остаются лишь воспоминания о

pleasure, or the luxury of a regret.

наслаждении или сладострастие раскаяния.

 

 

 

The only way to get rid of a temptation is to yield to

Единственный способ отделаться от искушения --

it.

уступить ему.

 

 

 

 

 

 

 

Resist it, and your soul grows sick with longing for

А если вздумаешь бороться с ним, душу будет

the things it has forbidden to itself, with desire for

томить

влечение к запретному, и тебя измучают

what its monstrous laws have made monstrous and

желания, которые

чудовищный закон, тобой же

unlawful.

созданный, признал порочными и преступными.

 

 

It has been said that the great events of the world take

Кто-то сказал, что величайшие события в мире --

place in the brain.

это те, которые происходят в мозгу у человека.

 

 

 

It is in the brain, and the brain only, that the great sins

А я скажу, что и величайшие грехи мира

of the world take place also.

рождаются в мозгу,

и только в мозгу.

 

 

 

 

You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red

Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору

youth and your rose-white boyhood, you have had

светлого отрочества и розовой юности, уже

passions that have made you afraid, thoughts that

бродили

страсти, пугавшие вас, мысли,

которые

have filled you with terror, day-dreams and sleeping

вас приводили в ужас.

Вы

знали

мечты

и

dreams whose mere memory might stain your cheek

сновидения,

при

одном

воспоминании

о

with shame--"

которых вы краснеете от стыда...

 

 

 

 

"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me.

-- Постойте, постойте! -- пробормотал,

I don't know what to say.

запинаясь, Дориан Грей.-- Вы смутили меня, я не

 

знаю, что сказать...

 

 

 

 

 

 

 

There is some answer to you, but I cannot find it.

С вами можно бы поспорить, но я сейчас не

 

нахожу

слов...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't speak.

Не говорите больше ничего!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let me think.

Дайте мне подумать...

 

 

 

 

 

 

 

 

Or, rather, let me try not to think."

Впрочем, лучше не думать об этом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For nearly ten minutes he stood there, motionless,

Минут десять Дориан стоял неподвижно, с

with parted lips, and eyes strangely bright.

полуоткрытым ртом и странным блеском в

 

глазах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was dimly conscious that entirely fresh influences

Он смутно сознавал, что в нем просыпаются

were at work within him.

какие-то совсем новые мысли и чувства.

 

 

 

Yet they seemed to him to have come really from

Ему казалось, что они пришли не извне, а

himself.

поднимались из глубины его существа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The few words that Basil's friend had said to

Да,

 

он

чувствовал,

что

несколько

слов,

him-words spoken by chance, no doubt, and with

сказанных

этим

другом

Бэзила,

сказанных,

wilful paradox in them-had touched some secret

вероятно, просто так, между прочим, и намеренно

chord that had never been touched before, but that he

парадоксальных,

затронули

в нем

какую-то

felt was now vibrating and throbbing to curious

тайную струну, которой до сих пор не касался

pulses.

никто,

и сейчас она трепетала, вибрировала

 

порывистыми толчками.

 

 

 

 

 

 

Music had stirred him like that.

До сих пор так волновала его только музыка.

 

 

Music had troubled him many times. But music was

Да, музыка не раз будила в его душе волнение, но

not articulate.

волнение смутное, бездумное.

 

 

 

 

 

 

It was not a new world, but rather another chaos, that

Она ведь творит в душе не

новый мир, а скорее --

it created in us.

новый хаос.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Words!

А тут прозвучали слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mere words! How terrible they were!

Простые слова -- но как они страшны!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How clear, and vivid, and cruel! One could not

От

них никуда

не уйдешь.

Как

они

ясны,

escape from them.

неотразимо сильны и жестоки!

 

 

 

 

 

 

And yet what a subtle magic there was in them!

И

вместе с тем -- какое в них таится коварное

 

очарование!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They seemed to be able to give a plastic form to

Они,

казалось, придавали зримую и осязаемую

formless things, and to have a music of their own as

форму неопределенным мечтам, и в

них

была

sweet as that of viol or of lute.

своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mere words!

Только слова!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Was there anything so real as words?

Но есть ли что-либо весомее слов?

 

 

 

 

Yes; there had been things in his boyhood that he had

Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал

not understood.

некоторых вещей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He understood them now.

Сейчас он понял все.

 

 

 

 

 

 

Life suddenly became fiery-coloured to him.

Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими

 

красками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seemed to him that he had been walking in fire.

Ему казалось,

что он шагает среди бушующего

 

пламени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why had he not known it?

И как он до сих пор не чувствовал этого?

 

 

 

 

 

 

With his subtle smile, Lord Henry watched him.

Лорд

Генри

с

тонкой усмешкой наблюдал за

 

ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He knew the precise psychological moment when to

Он знал, когда следует помолчать.

 

 

say nothing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt intensely interested. He was amazed at the

Дориан живо заинтересовал его, и он

сам

сейчас

sudden impression that his words had produced, and,

удивлялся

тому

впечатлению, какое произвели

remembering a book that he had read when he was

па

юношу

его

слова.

Ему вспомнилась одна

sixteen, a book which had revealed to him much that

книга,

которую

 

он

прочитал в шестнадцать лет;

he had not known before, he wondered whether

она открыла ему тогда многое такое,

чего он не

Dorian Gray was passing through a similar

знал раньше. Быть может, Дориан Грей

сейчас

experience.

переживает то же самое?

 

 

 

 

 

 

He had merely shot an arrow into the air. Had it hit

Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в

the mark?

пространство, попала в цель?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How fascinating the lad was!

Как этот мальчик мил!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward painted away with that marvellous bold

Холлуорд

писал

с

увлечением,

как

всегда,

touch of his, that had the true refinement and perfect

чудесными, смелыми мазками, с

тем подлинным

delicacy that in art, at any rate, comes only from

изяществом и утонченностью, которые -- в

strength.

искусстве по крайней

мере

--

всегда являются

 

признаком мощного таланта.

 

 

 

 

 

 

He was unconscious of the silence.

Он не замечал наступившего молчания.

 

 

 

 

 

"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray,

-- Бэзил, я устал стоять, --

воскликнул

вдруг

suddenly. "I must go out and sit in the garden.

Дориан, --

Мне

надо

побыть на воздухе, в саду.

 

 

 

 

 

 

 

 

The air is stifling here."

Здесь очень душно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear fellow, I am so sorry.

-- Ах, простите, мой друг!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When I am painting, I can't think of anything else.

Когда

я пишу, я забываю обо всем.

 

 

 

 

 

But you never sat better.

А вы сегодня стояли, не шелохнувшись.

 

 

 

 

You were perfectly still.

Никогда еще вы так хорошо не позировали.

 

 

 

 

 

 

 

 

And I have caught the effect I wanted-the half-parted

И

я

поймал

то

выражение,

какое все время

lips, and the bright look in the eyes.

искал. Полуоткрытые губы, блеск в глазах...

 

 

I don't know what Harry has been saying to you, but

Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но,

he has certainly made you have the most wonderful

конечно, это он вызвал на вашем лице такое

expression.

удивительное выражение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I suppose he has been paying you compliments.

Должно

быть,

 

наговорил

 

вам

кучу

 

комплиментов?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You mustn't believe a word that he says."

А вы не верьте ни единому его слову.

 

 

 

 

"He has certainly not been paying me compliments.

-- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные.

 

 

 

 

 

Perhaps that is the reason that I don't believe anything

Поэтому я и не

склонен ему верить.

 

 

he has told me."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You know you believe it all," said Lord Henry,

-- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили

looking at him with his dreamy, languorous eyes. "I

всему, -- сказал лорд

Генри, задумчиво глядя на

will go out to the garden with you. It is horribly hot

него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже

in the studio.

выйду

с вами

 

в

сад,

здесь

невыносимо

 

жарко.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basil, let us have something iced to drink, something

Бэзил,

прикажи

подать нам какого-нибудь

with strawberries in it."

питья со льдом... и хорошо бы с земляничным

 

соком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Certainly, Harry.

-- С

удовольствием, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Just touch the bell, and when Parker comes I will tell

Позвони Паркеру, и я скажу ему,

 

что

him what you want.

принести.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have got to work up this background, so I will join

Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще

you later on.

подработать фон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't keep Dorian too long.

Но не задерживай Дориана надолго.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have never been in better form for painting than I

Мне сегодня,

как

никогда,

хочется писать.

 

 

am to-day.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is going to be my masterpiece.

Этот портрет будет моим шедевром.

 

 

 

 

 

 

 

It is my masterpiece as it stands."

Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо

как

 

хорош.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry went out to the garden, and found Dorian

Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста

Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms,

сирени: зарывшись лицом в прохладную

массу

feverishly drinking in their perfume as if it had been

цветов,

он упивался их ароматом, как жаждущий

wine.

-- вином.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He came close to him, and put his hand upon his

Лорд Генри подошел к нему вплотную и

shoulder.

дотронулся до его плеча.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are quite right to do that," he murmured.

-- Вот это правильно, -- сказал он

тихо.--

Душу

"Nothing can cure the soul but the senses, just as

лучше

всего

лечить

 

ощущениями,

а

от

nothing can cure the senses but the soul."

ощущений лечит только душа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The lad started and drew back.

Юноша вздрогнул и отступил.

 

 

 

 

 

 

 

He was bareheaded, and the leaves had tossed his

Он был без шляпы, и ветки растрепали его

rebellious curls and tangled all their gilded threads.

непокорные кудри, спутав золотистые пряди.

 

 

 

 

 

There was a look of fear in his eyes, such as people

Глаза у него были испуганные, как

у

внезапно

have when they are suddenly awakened.

разбуженного

человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His finely-chiselled nostrils quivered, and some

Тонко

очерченные

 

ноздри

 

нервно

hidden nerve shook the scarlet of his lips and left

вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то

them trembling.

тайного волнения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great

-- Да, -- продолжал лорд Генри, -- надо знать

secrets of life-to cure the soul by means of the senses,

этот

великий

секрет

жизни:

лечите

душу

and the senses by means of the soul.

ощущениями, а ощущения пусть врачует душа.

 

 

 

 

You are a wonderful creation.

Вы -- удивительный человек, мистер Грей.

 

 

 

 

You know more than you think you know, just as you

Вы знаете больше, чем вам это кажется, но

know less than you want to know."

меньше, чем хотели бы знать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray frowned and turned his head away.

Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He could not help liking the tall, graceful young man

Ему

безотчетно нравился

высокий

и

красивый

who was standing by him.

человек, стоявший рядом с ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

His romantic olive-coloured face and worn expression

Смуглое романтическое лицо лорда

Генри, его

interested him. There was something in his low,

усталое выражение вызывало интерес, и что-то

languid voice that was absolutely fascinating.

завораживающее

было

в

низком и протяжном

 

голосе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His cool, white, flower-like hands, even, had a

Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как

curious charm.

цветы, таили в себе странное очарование.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They moved, as he spoke, like music, and seemed to

В движениях этих рук, как и в голосе, была

have a language of their own.

музыка, и казалось, что они говорят своим

 

собственным языком.

 

 

 

 

 

But he felt afraid of him, and ashamed of being

Дориан чувствовал, что боится этого человека,

afraid.

-- и стыдился своего страха.

 

 

 

 

Why had it been left for a stranger to reveal him to

Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил

himself?

его понимать собственную душу?

 

 

 

He had known Basil Hallward for months, but the

Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком,

friendship between them had never altered him.

но дружба их ничего не изменила в нем.

 

 

Suddenly there had come someone across his life who

И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно

seemed to have disclosed to him life's mystery.

открывает перед ним тайны жизни.

 

 

 

 

And, yet, what was there to be afraid of?

Но всетаки чего же ему бояться?

 

 

 

 

 

He was not a schoolboy or a girl.

Он не школьник и не девушка.

 

 

 

 

 

It was absurd to be frightened.

Ему бояться лорда Генри просто глупо.

 

 

 

"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry.

-- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд

"Parker has brought out the drinks, and if you stay

Генри, -- Вот Паркер

уже несет нам питье. А

any longer in this glare you will be quite spoiled, and

если вы будете стоять на солнцепеке, вы

Basil will never paint you again.

подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас

 

писать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You really must not allow yourself to become

Загар будет вам не к лицу.

 

 

sunburnt. It would be unbecoming."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as

-- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан

he sat down on the seat at the end of the garden.

Грей, садясь на

скамью

в углу сада.

 

 

 

 

"It should matter everything to you, Mr. Gray."

-- Для вас это очень важно, мистер Грей.

 

 

 

 

 

 

 

"Why?"

-- Почему же?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Because you have the most marvellous youth, and

--

Да

 

потому, что вам дана чудесная красота

youth is the one thing worth having."

молодости,

а

молодость --

единственное

 

богатство, которое стоит беречь.

 

 

 

 

"I don't feel that, Lord Henry."

-- Я этого не думаю, лорд Генри.

 

 

 

"No, you don't feel it now.

-- Теперь вы, конечно, этого не думаете.

 

 

 

 

 

 

Some day, when you are old and wrinkled and ugly,

Но

когда вы

станете

безобразным

стариком,

when thought has seared your forehead with its lines,

когда

думы

избороздят ваш лоб морщинами, а

and passion branded your lips with its hideous fires,

страсти

своим губительным огнем иссушат ваши

you will feel it, you will feel it terribly.

губы,

--

вы

поймете

это

с неумолимой

 

ясностью.

 

 

 

 

 

 

 

Now, wherever you go, you charm the world.

Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете.

 

 

 

 

Will it always be so?...

Но разве так будет всегда?

 

 

 

 

You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray.

Вы удивительно хороши собой, мистер Грей.

 

 

 

 

Don't frown. You have.

Не хмурьтесь, это правда.

 

 

 

 

 

 

And Beauty is a form of Genius-is higher, indeed,

А Красота -- один из видов

Гения,

она еще

than Genius, as it needs no explanation.

выше Гения, ибо не требует понимания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is of the great facts of the world, like sunlight, or

Она -- одно из великих явлений окружающего

spring-time, or the reflection in dark waters of that

нас

мира, как

солнечный свет, или весна, или

silver shell we call the moon.

отражение в темпых водах серебряного щита

 

луны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It cannot be questioned.

Красота неоспорима.

 

 

 

 

 

 

 

It has its divine right of sovereignty. It makes princes

Она имеет высшее право на власть и делает

of those who have it.

царями тех, кто ею обладает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You smile?

Вы улыбаетесь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ah! when you have lost it you won't smile....

О, когда вы ее утратите,

 

вы

не

будете

 

улыбаться...

 

 

 

 

 

 

 

 

People say sometimes that Beauty is only superficial.

Иные говорят, что Красота -- это тщета земная.

 

 

 

 

 

 

 

 

That may be so.

Быть может.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But at least it is not so superficial as Thought is.

Но,

во всяком

случае, она

не так

тщетна,

как

 

Мысль.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To me, Beauty is the wonder of wonders.

Для меня Красота -- чудо из чудес.

 

 

 

 

 

 

It is only shallow people who do not judge by

Только пустые,

ограниченные люди не судят по

appearances.

внешности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The true mystery of the world is the visible, not the

Подлинная

тайна жизни заключена в зримом, а не

invisible....

в сокровенном...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you.

Да, мистер Грей, боги к вам милостивы.

 

 

 

 

 

But what the gods give they quickly take away.

Но боги скоро отнимают то, что дают..

 

 

 

 

You have only a few years in which to live really,

У вас впереди не много лет для жизни настоящей,

perfectly, and fully.

полной и прекрасной.

 

 

 

 

 

 

 

 

When your youth goes, your beauty will go with it,

Минет молодость, а с нею

красота -- и вот вам

and then you will suddenly discover that there are no

вдруг станет ясно, что время побед прошло, или

triumphs left for you, or have to content yourself with

придется

довольствоваться

победами столь

those mean triumphs that the memory of your past

жалкими, что в сравнении с прошлым

они

вам

will make more bitter than defeats.

будут казаться горше поражений.

 

 

 

 

 

Every month as it wanes brings you nearer to

Каждый уходящий месяц приближает вас к этому

something dreadful.

тяжкому будущему.

 

 

 

 

 

 

 

Time is jealous of you, and wars against your lilies

Время ревниво, оно покушается на лилии и розы,

and your roses.

которыми одарили вас боги.

 

 

 

 

 

 

 

You will become sallow, and hollow-cheeked, and

Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза

dull-eyed.

потускнеют.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You will suffer horribly....

Вы будете страдать ужасно...

 

 

 

 

 

 

Ah! realise your youth while you have it.

Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она

 

не ушла.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't squander the gold of your days, listening to the

Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая

tedious, trying to improve the hopeless failure, or

нудных святош, не пытайтесь

исправлять то, что

giving away your life to the ignorant, the common,

неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам,

and the vulgar. These are the sickly aims, the false

пошлякам

и ничтожествам,

следуя

ложным

ideals, of our age.

идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Live!

Живите!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература