Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

My God! my God!

Боже, боже!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Harry, what shall I do?

Гарри, что мне делать?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't know the danger I am in, and there is

Вы не знаете, в какой я опасности!

И

теперь

nothing to keep me straight.

некому удержать меня от падения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She would have done that for me.

Она могла бы сделать это.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She had no right to kill herself.

Она не имела права убивать себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was selfish of her."

Это эгоистично!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a

-- Милый Дориан, -- отозвался лорд Генри,

cigarette from his case, and producing a gold-latten

доставая

папиросу

из портсигара.--

Женщина

matchbox, "the only way a woman can ever reform a

может сделать мужчину праведником только

man is by boring him so completely that he loses all

одним

способом:

надоесть ему

так,

что

он

possible interest in life.

утратит всякий интерес к жизни.

 

 

 

 

 

 

 

If you had married this girl you would have been

Если бы

вы женились на этой девушке, вы были

wretched.

бы несчастны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course you would have treated her kindly. One

Разумеется, вы обращались

бы с ней хорошо, --

can always be kind to people about whom one cares

это всегда легко, если человек тебе безразличен.

nothing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But she would have soon found out that you were

Но она

скоро поняла бы, что вы ее больше не

absolutely indifferent to her.

любите.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And when a woman finds that out about her husband,

А когда женщина почувствует, что ее муж

she either becomes dreadfully dowdy, or wears very

равнодушен к ней, она начинает одеваться

smart bonnets that some other woman's husband has

слишком

кричаще

и

безвкусно

или

у

нее

to pay for.

появляются очень нарядные шляпки, за которые

 

платит чужой муж.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I say nothing about the social mistake, which would

Не говоря уже об унизительности такого

have been abject, which, of course, I would not have

неравного брака, который я

постарался

бы

не

allowed, but I assure you that in any case the whole

допустить, -- я вас уверяю, что при всех

thing would have been an absolute failure."

обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был

 

бы крайне неудачен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I suppose it would," muttered the lad, walking up

-- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан.

and down the room, and looking horribly pale. "But I

Он был

мертвеннобледен и беспокойно

шагал

thought it was my duty.

из

угла в

угол.--

Но

я

считал,

 

что

обязан

 

жениться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is not my fault that this terrible tragedy has

И

не

моя вина, если эта страшная

драма

prevented my doing what was right.

помешала мне выполнить долг.

 

 

 

 

 

 

 

 

I remember your saying once that there is a fatality

Вы

как-то

сказали, что над благими решениями

about good resolutions-that they are always made too

тяготеет злой рок: они всегда принимаются

late.

слишком поздно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mine certainly were."

Так случилось и со мной.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Good resolutions are useless attempts to interfere

-- Благие намерения -- попросту бесплодные

with scientific laws.

попытки идти против природы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Their origin is pure vanity. Their result is absolutely

Порождены

они

бывают

всегда

чистейшим

nil.

самомнением, и ничего ровно из этих

попыток не

 

выходит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They give us, now and then, some of those luxurious

Они только дают нам иногда блаженные, но

sterile emotions that have a certain charm for the

пустые ощущения, которые тешат людей

weak.

слабых.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is all that can be said for them.

Вот и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are simply cheques that men draw on a bank

Благие

намерения -- это

 

чеки, которые

люди

where they have no account."

выписывают на банк, где у них нет текущего

 

счета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting

-- Гарри, -- воскликнул Дориан Грей, подходя и

down beside him, "why is it that I cannot feel this

садясь рядом с лордом Генри.-- Почему я

tragedy as much as I want to?

страдаю не так сильно, как хотел бы?

 

 

 

 

 

 

 

I don't think I am heartless.

Неужели у меня нет сердца?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do you?"

Как вы думаете?

 

 

 

 

 

 

"You have done too many foolish things during the

-- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя

last fortnight to be entitled to give yourself that name,

после

всех

безумств, которые вы натворили за

Dorian," answered Lord Henry, with his sweet,

последние две недели, -- ответил лорд Генри,

melancholy smile.

ласково и меланхолически улыбаясь.

 

 

 

 

 

 

 

 

The lad frowned.

Дориан нахмурил брови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't like that explanation, Harry," he rejoined,

--

Мне

не

нравится такое объяснение, Гарри. Но

"but I am glad you don't think I am heartless.

я рад, что вы меня не считаете бесчувственным.

 

 

 

 

I am nothing of the kind. I know I am not.

Я не такой, знаю, что не такой!

 

 

 

 

And yet I must admit that this thing that has happened

И все же -- то, что случилось, не подействовало

does not affect me as it should.

на меня так, как должно было бы подействовать.

 

 

 

 

It seems to me to be simply like a wonderful ending

Оно

для

меня -- как бы необычайная развязка

to a wonderful play.

какой-то удивительной пьесы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a

В

нем

--

жуткая красота

греческой

трагедии,

tragedy in which I took a great part, but by which I

трагедии,

в

которой я сыграл видную роль, но

have not been wounded."

которая не ранила моей души.

 

 

 

 

 

"It is an interesting question," said Lord Henry, who

--

Это любопытное обстоятельство, -- сказал лорд

found an exquisite pleasure in playing on the lad's

Генри.

Ему доставляло

 

острое наслаждение

unconscious egotism-"an extremely interesting

играть на

бессознательном

эгоизме

юноши.--

question.

Да, очень любопытное.

 

 

 

 

 

 

I fancy that the true explanation is this. It often

И, думаю, объяснить это можно вот как:

happens that the real tragedies of life occur in such an

частенько

подлинные

 

трагедии

в жизни

inartistic manner that they hurt us by their crude

принимают такую неэстетическую форму,

что

violence, their absolute incoherence, their absurd

оскорбляют нас своим грубым неистовством,

want of meaning, their entire lack of style.

крайней

нелогичностью

и

бессмысленностью,

 

полным отсутствием изящества.

 

 

 

 

 

 

They affect us just as vulgarity affects us.

Они нам претят, как все вульгарное.

 

 

 

 

 

 

They give us an impression of sheer brute force, and

Мы чуем

в

них одну лишь грубую животную

we revolt against that.

силу и восстаем против нее.

 

 

 

 

 

Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic

Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на

elements of beauty crosses our lives.

драму,

 

в

которой

 

есть

элементы

 

художественной красоты.

 

 

 

 

 

 

 

If these elements of beauty are real, the whole thing

Если красота эта -- подлинная, то

драматизм

simply appeals to our sense of dramatic effect.

события нас

захватывает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly we find that we are no longer the actors, but

И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не

the spectators of the play.

действующие лица, а только зрители этой

 

трагедии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Or rather we are both.

Или, вернее, то и другое вместе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We watch ourselves, and the mere wonder of the

Мы

наблюдаем

самих

себя,

и

самая

spectacle enthralls us.

необычайность такого зрелища нас увлекает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the present case, what is it that has really

Что,

в сущности, произошло?

 

 

 

 

 

happened?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Someone has killed herself for love of you.

Девушка покончила с собой изза любви к вам.

 

 

 

I wish that I had ever had such an experience.

Жалею, что в моей жизни не было ничего

 

подобного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It would have made me in love with love for the rest

Я тогда поверил бы в любовь и вечно

of my life.

преклонялся бы перед нею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The people who have adored me-there have not been

Но все, кто любил меня, -- таких

было не очень

very many, but there have been some-have always

много, но они были, -- упорно жили и

insisted on living on, long after I had ceased to care

здравствовали еще много лет после

того, как я

for them, or they to care for me.

разлюбил их, а опи -- меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They have become stout and tedious, and when I meet

Эти

женщины растолстели,

стали

скучны

и

them they go in at once for reminiscences.

несносны. Когда мы встречаемся,

они

сразу

же

 

ударяются в воспоминания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That awful memory of woman! What a fearful thing

Ах,

эта

ужасающая женская

память,

что

за

it is!

наказание!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And what an utter intellectual stagnation it reveals!

И какую

косность, какой душевный застой она

 

обличает!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One should absorb the colour of life, but one should

Человек должен вбирать в

себя

краски жизни, но

never remember its details.

никогда не помнить деталей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Details are always vulgar."

Детали всегда банальны.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.

-- Придется посеять маки в моем саду, -- со

 

вздохом промолвил Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

"There is no necessity," rejoined his companion.

-- В этом нет необходимости, -- возразил его

"Life has always poppies in her hands.

собеседник.-- У жизни маки

для нас

всегда

 

наготове.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course, now and then things linger.

Правда, порой мы долго не можем забыть.

 

 

 

 

I once wore nothing but violets all through one

Я когда-то в течение целого сезона носил в

season, as a form of artistic mourning for a romance

петлице только фиалкиэто

было

нечто

вроде

that would not die.

траура по любви, которая не хотела умирать.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ultimately, however, it did die.

Но в конце концов она умерла.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I forget what killed it.

Не помню, что ее убило.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I think it was her proposing to sacrifice the whole

Вероятно,

обещание

любимой

женщины

world for me.

пожертвовать для меня всем на свете.

 

 

 

 

 

That is always a dreadful moment. It fills one with

Это всегда страшная минута: она внушает

the terror of eternity.

человеку

страх перед

вечностью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Well-would you believe it?-a week ago, at Lady

Так вот, можете себе представить, -- на прошлой

Hampshire's, I found myself seated at dinner next the

неделе на

обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой

lady in question, and she insisted on going over the

за столом оказалась эта

самая дама, и

она

во

whole thing again, and digging up the past, and

что

бы

то ни стало хотела начать все сначала,

raking up the future.

раскопать

прошлое

и

расчистить

дорогу

 

будущему.

 

 

 

 

 

 

 

 

I had buried my romance in a bed of asphodel. She

Я похоронил этот роман в могиле под

dragged it out again, and assured me that I had

асфоделями, а она снова вытащила его на свет

spoiled her life.

божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь.

 

 

 

I am bound to state that she ate an enormous dinner,

Должен констатировать, что за обедом она

so I did not feel any anxiety.

уписывала все с чудовищным аппетитом,

так

 

что я за нее ничуть не тревожусь.

 

 

 

 

 

 

But what a lack of taste she showed!

Но какова бестактность!

Какое отсутствие вкуса!

 

 

The one charm of the past is that it is the past.

Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно --

 

прошлое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But women never know when the curtain has fallen.

А женщины никогда не замечают, что занавес

 

опустился.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They always want a sixth act, and as soon as the

Им

непременно

подавай шестой акт! Они

interest of the play is entirely over they propose to

желают продолжать спектакль, когда всякий

continue it.

интерес к нему уже пропал.

 

 

 

 

 

 

If they were allowed their own way, every comedy

Если бы дать им волю, каждая комедия имела

бы

would have a tragic ending, and every tragedy would

трагическую развязку, а каждая трагедия перешла

culminate in a farce.

бы в фарс.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are charmingly artificial, but they have no sense

Женщины в жизни -- прекрасные

актрисы, но у

of art.

них нет никакого артистического чутья.

 

 

 

 

 

 

You are more fortunate than I am.

Вы оказались счастливее меня, Дориан.

 

 

 

 

 

I assure you, Dorian, that not one of the women I

Клянусь

вам, ни одна из женщин, с которыми я

have known would have done for me what Sibyl

был близок, не

сделала бы. изза меня того, что

Vane did for you.

сделала изза вас Сибила Вэйн.

 

 

 

 

 

 

Ordinary women always console themselves.

Обыкновенные женщины всегда утешаются.

 

 

 

 

Some of them do it by going in for sentimental

Одни -- тем, что носят сентиментальные цвета.

 

colours.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Never trust a woman who wears mauve, whatever her

Не

доверяйте женщине, которая, не считаясь со

age may be, or a woman over thirty-five who is fond

своим возрастом, носит платья цвета

mauve

of pink ribbons. It always means that they have a

или

в тридцать пять лет питает пристрастие к

history.

розовым лентам:

это, несомненно, женщина

с

 

прошлым.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Others find a great consolation in suddenly

Другие

неожиданно

открывают

всякие

discovering the good qualities of their husbands.

достоинства в своих

законных мужьях -- и это

 

служит им великим утешением.

 

 

 

 

 

They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it

Они выставляют напоказ свое супружеское

were the most fascinating of sins.

счастье,

как

будто

оно

--

самый

 

соблазнительный адюльтер.

 

 

 

 

 

 

 

Religion consoles some.

Некоторые ищут утешения в религии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Its mysteries have all the charm of a flirtation, a

Таинства

религии имеют для них всю прелесть

woman once told me; and I can quite understand it.

флирта -- так мне когда-то

 

сказала

одна

 

женщина, и я этому охотно верю.

 

 

 

Besides, nothing makes one so vain as being told that

Кроме того, ничто так не льстит женскому

one is a sinner.

тщеславию, как репутация грешницы.

 

 

 

 

Conscience makes egotists of us all.

Совесть делает всех нас эгоистами...

 

 

 

 

 

 

Yes; there is really no end to the consolations that

Да,

да,

счету

нет утешениям, которые находят

women find in modern life.

себе женщины в наше время.

 

 

 

 

 

 

Indeed, I have not mentioned the most important

А я не упомянул еще о самом главном...

 

one."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What is that, Harry?" said the lad, listlessly.

-- О чем, Гарри? -- спросил Дориан рассеянно.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, the obvious consolation.

-- Ну, как же!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Taking someone else's admirer when one loses one's

Самое верное утешение --

отбить

поклонника у

own.

другой, когда теряешь своего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In good society that always whitewashes a woman.

В

высшем

свете

это

всегда

реабилитирует

 

женщину.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But really, Dorian, how different Sibyl Vane must

Подумайте, Дориан, как непохожа была Сибила

have been from all the women one meets!

Вэйн на тех женщин, каких мы встречаем в

 

жизни!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is something to me quite beautiful about her

В ее смерти есть что-то удивительно прекрасное.

death.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am glad I am living in a century when such wonders

Я рад,

что живу в эпоху, когда бывают такие

happen.

чудеса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They make one believe in the reality of the things we

Они вселяют в нас веру в существование

all play with, such as romance, passion, and love."

настоящей

 

любви,

страсти,

романтических

 

чувств,

над которыми

мы

привыкли

только

 

подсмеиваться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I was terribly cruel to her.

-- Я был страшно жесток с ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You forget that."

Это вы забываете.

 

 

 

 

 

 

 

"I am afraid that women appreciate cruelty,

-- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость

downright cruelty, more than anything else. They

женщинам

милее всего:

в

них удивительно

have wonderfully primitive instincts.

сильны первобытные инстинкты.

 

 

 

 

 

We have emancipated them, but they remain slaves

Мы им дали свободу, а они все

равно остались

looking for their masters, all the same.

рабынями, ищущими себе господина.

 

 

 

 

 

 

 

They love being dominated.

Они любят покоряться...

 

 

 

 

 

 

 

I am sure you were splendid.

Я уверен, что вы были великолепны.

 

 

 

I have never seen you really and absolutely angry, but

Никогда не видел вас в сильном гневе, но

I can fancy how delightful you looked.

представляю себе, как вы были интересны!

 

 

And, after all, you said something to me the day

И, наконец, позавчера вы мне сказали одну

before yesterday that seemed to me at the time to be

вещь... тогда я подумал, что это просто ваша

merely fanciful, but that I see now was absolutely

фантазия, а сейчас вижу, что вы были абсолютно

true, and it holds the key to everything."

правы, и этим все объясняется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What was that, Harry?"

-- Что я сказал, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You said to me that Sibyl Vane represented to you

--

Что

 

в

Сибиле

Вэйн вы

видите

всех

all the heroines of romance-that she was Desdemona

романтических героинь.

Один

вечер

она --

one night, and Ophelia the other; that if she died as

Дездемона,

другой --

 

Офелия,

и,

умирая

Juliet, she came to life as Imogen."

Джульеттой, воскресает в образе Имоджены.

 

 

"She will never come to life again now," muttered the

-- Теперь она уже не воскреснет, -- прошептал

lad, burying his face in his hands.

Дориан, закрывая лицо

руками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, she will never come to life.

-- Нет, не воскреснет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She has played her last part.

Она сыграла свою последнюю роль.

 

 

 

 

 

But you must think of that lonely death in the tawdry

Но пусть ее одинокая смерть в жалкой

dressing-room simply as a strange lurid fragment

театральной

уборной

представляется вам как бы

from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene

необычайным

и

мрачным

отрывком

из

from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur.

какой-нибудь трагедии семнадцатого века или

 

сценой из Уэбстера, Форда или Сирила Турнера.

 

 

The girl never really lived, and so she has never really

Эта девушка, в сущности, не жилаи, значит, не

died.

умерла.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To you at least she was always a dream, a phantom

Для вас, во

всяком

случае,

она

была

только

that flitted through Shakespeare's plays and left them

грезой, видением, промелькнувшим в пьесах

lovelier for its presence, a reed through which

Шекспира

и

сделавшим их еще

прекраснее, она

Shakespeare's music sounded richer and more full of

была свирелью, придававшей музыке Шекспира

joy.

еще больше очарования и жизнерадостности.

 

 

The moment she touched actual life, she marred it,

При первом же столкновении с действительной

and it marred her, and so she passed away.

жизнью она была ранена и ушла из мира.

 

 

 

 

 

 

Mourn for Ophelia, if you like.

Оплакивайте же Офелию, если хотите.

 

 

 

 

 

Put ashes on your head because Cordelia was

Посыпайте

голову пеплом, горюя о задушенной

strangled.

Корделии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cry out against Heaven because the daughter of

Кляните

небеса за

то,

 

что

 

погибла

дочь

Brabantio died.

Брабанцио.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But don't waste your tears over Sibyl Vane.

Но не лейте напрасно слез о Сибиле Вэйн.

 

 

 

 

 

She was less real than they are."

Она была еще менее реальна, чем они все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a silence.

Наступило молчание.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The evening darkened in the room.

Вечерний сумрак окутал комнату.

 

 

 

 

 

 

 

 

Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in

Бесшумно вползли из

сада среброногие тени.

from the garden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The colours faded wearily out of things.

Медленно выцветали все краски.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After some time Dorian Gray looked up.

Немного погодя Дориан Грей поднял глаза.

 

 

 

 

 

"You have explained me to myself, Harry," he

--

Вы мне помогли понять себя, Гарри, -- сказал

murmured, with something of a sigh of relief. "I felt

он

тихо, со

вздохом,

в

котором

чувствовалось

all that you have said, but somehow I was afraid of it,

облегчение.-- Мне и самому так казалось, но

меня

and I could not express it to myself.

это

как-то

пугало,

и

я

не

все

умел

себе

 

объяснить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How well you know me!

Как хорошо вы меня знаете!

 

 

 

 

 

 

 

 

But we will not talk again of what has happened.

Но не будем больше говорить о случившемся.

 

 

 

 

It has been a marvellous experience. That is all.

Это было удивительное переживание --

вот

и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wonder if life has still in store for me anything as

Не знаю, суждено ли мне в жизни испытать еще

marvellous."

что-нибудь столь же необыкновенное.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Life has everything in store for you, Dorian.

-- У вас все впереди, Дориан.

 

 

 

 

 

 

There is nothing that you, with your extraordinary

При такой красоте для вас нет ничего

good looks, will not be able to do."

невозможного.

 

 

 

 

 

 

 

 

"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and

-- А если я стану изможденным, старым,

wrinkled?

сморщенным?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What then?"

Что тогда?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ah, then," said Lord Henry, rising to go-"then, my

-- Ну, тогда, -- лорд

Генри встал, собираясь

dear Dorian, you would have to fight for your

уходить.-- Тогда, мой

милый,

вам

придется

victories. As it is, they are brought to you.

бороться за каждую победу, а сейчас они

сами

 

плывут к вам в руки.

 

 

 

 

 

 

 

 

No, you must keep your good looks.

Нет, нет, вы должны беречь свою красоту.

Она

 

нам нужна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We live in an age that reads too much to be wise, and

В наш

век люди

слишком много читают, это

that thinks too much to be beautiful. We cannot spare

мешает им быть мудрыми, и

слишком много

you.

думают, а это мешает им быть красивыми.

 

 

 

And now you had better dress, and drive down to the

Ну, однако, вам пора одеваться и ехать в клуб.

club.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We are rather late, as it is."

Мы и так уже опаздываем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I think I shall join you at the Opera, Harry.

-- Лучше я приеду прямо в оперу, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

I feel too tired to eat anything.

Я так устал, что мне не хочется

есть.

 

 

 

 

 

 

 

What is the number of your sister's box?"

Какой номер ложи вашей сестры?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Twenty-seven, I believe.

-- Кажется, двадцать семь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is on the grand tier. You will see her name on the

Она в

бельэтаже, и

на

дверях

вы

прочтете

door.

фамилию сестры.

 

 

 

 

 

 

 

 

But I am sorry you won't come and dine."

Но очень жаль, Дориан, что вы не хотите со мной

 

пообедать.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't feel up to it," said Dorian, listlessly. "But I

-- Право, я не в силах, -- сказал Дориан устало.--

am awfully obliged to you for all that you have said

Я вам очень, очень

признателен, Гарри, за все,

to me.

что вы сказали.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are certainly my best friend.

Знаю, что у меня нет друга вернее.

 

 

 

 

 

 

No one has ever understood me as you have."

Никто не понимает меня так, как вы.

 

 

 

 

"We are only at the beginning of our friendship,

-- И это еще только начало нашей дружбы, --

Dorian," answered Lord Henry, shaking him by the

подхватил лорд Генри, пожимая ему руку.-- До

hand. "Good-bye.

свиданья.

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall see you before nine-thirty, I hope.

Надеюсь увидеть вас не позднее половины

 

десятого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Remember, Patti is singing."

Помнитепоет Патти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he closed the door behind him, Dorian Gray

Когда лорд Генри вышел и

закрыл за собой

touched the bell, and in a few minutes Victor

дверь, Дориан позвонил, и

через несколько минут

appeared with the lamps and drew the blinds down.

появился Виктор. Он принес лампы и опустил

 

шторы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He waited impatiently for him to go.

Дориан с нетерпением дожидался его ухода.

 

 

 

 

 

The man seemed to take an interminable time over

Ему казалось, что слуга сегодня

 

бесконечно

everything.

долго копается.

 

 

 

 

 

 

 

 

As soon as he had left, he rushed to the screen, and

Как только Виктор ушел, Дориан Грей подбежал к

drew it back.

экрану и отодвинул его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No; there was no further change in the picture.

Никаких

новых перемен

в

портрете

не

 

произошло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It had received the news of Sibyl Vane's death before

Видно, весть о смерти Сибилы Вэйн дошла до

he had known of it himself.

него раньше, чем узнал о ней он, Дориан.

 

 

 

 

 

 

It was conscious of the events of life as they occurred.

Этот портрет узнавал о событиях

его

жизни,

 

как только они происходили.

 

 

 

 

 

 

 

 

The vicious cruelty that marred the fine lines of the

И злобная жестокость

исказила красивый рот в

mouth had, no doubt, appeared at the very moment

тот самый миг, когда девушка выпила яд.

 

 

that the girl had drunk the poison, whatever it was.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Or was it indifferent to results? Did it merely take

Или,

может

быть, на портрете отражаются не

cognizance of what passed within the soul?

деяния живого Дориана Грея, а только то, что

 

происходит в его душе?

 

 

 

 

 

 

 

 

He wondered, and hoped that some day he would see

Размышляя об этом, Дориан Грей спрашивал себя:

the change taking place before his very eyes,

а что,

если

в один прекрасный день портрет

shuddering as he hoped it.

изменится у него на глазах? Он и желал

этого, и

 

содрогался при одной мысли об этом.

 

 

 

 

 

 

 

Poor Sibyl! what a romance it had all been!

Бедная Сибила! Как все это романтично!

 

 

 

 

 

 

 

 

She had often mimicked death on the stage. Then

Она часто изображала

смерть

на

сцене, и

вот

Death himself had touched her, and taken her with

Смерть пришла и унесла ее.

 

 

 

 

 

him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How had she played that dreadful last scene?

Как сыграла Сибила эту последнюю

страшную

 

сцену?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Had she cursed him, as she died?

Проклинала его, умирая?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No; she had died for love of him, and love would

Нет, она умерла от любви к

нему,

и

отныне

always be a sacrament to him now.

Любовь будет всегда для него святыней.

 

 

 

 

 

 

 

She had atoned for everything, by the sacrifice she

Сибила, отдав жизнь, все этим

искупила.

 

 

had made of her life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would not think any more of what she had made

Он не станет больше вспоминать, сколько он изза

him go through, on that horrible night at the theatre.

нее выстрадал в тот ужасный вечер в театре.

 

 

When he thought of her, it would be as a wonderful

Она останется в его памяти как дивный

tragic figure sent on to the world's stage to show the

трагический образ, посланный на великую арену

supreme reality of Love.

жизни, чтобы явить миру высшую

сущность

 

Любви.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A wonderful tragic figure?

Дивный трагический образ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tears came to his eyes as he remembered her

При воспоминании о детском

личике

Сибилы,

childlike look, and winsome fanciful ways, and shy

об ее пленительной живости и застенчивой грации

tremulous grace.

Дориан почувствовал на глазах слезы.

 

 

 

 

 

He brushed them away hastily, and looked again at

Он торопливо смахнул их и снова посмотрел на

the picture.

портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt that the time had really come for making his

Он говорил себе, что настало время сделать

choice.

выбор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Or had his choice already been made?

Или выбор уже сделан?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, life had decided that for him-life, and his own

Да, сама жизнь решила за него -- жизнь и его

infinite curiosity about life.

безграничный

интерес

к

ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and

Вечная

молодость,

 

неутолимая

 

страсть,

secret, wild joys and wilder sins-he was to have all

наслаждения утонченные и запретные,

безумие

these things.

счастья и еще более исступленное безумие

греха

 

-- все будет ему дано, все он должен изведать!

 

 

 

The portrait was to bear the burden of his shame: that

А портрет пусть несет бремя его позора -- вот

и

was all.

все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A feeling of pain crept over him as he thought of the

На миг он ощутил боль в сердце при мысли, что

desecration that was in store for the fair face on the

прекрасное

лицо

 

на

 

портрете

 

будет

canvas.

обезображено.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed,

Как-то

раз он, дурашливо подражая Нарциссу,

or feigned to kiss, those painted lips that now smiled

поцеловал -- вернее, сделал вид, что целует эти

so cruelly at him.

нарисованные губы, которые сейчас так зло

 

усмехались ему.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Morning after morning he had sat before the portrait,

Каждое

утро он

подолгу

простаивал

перед

wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it

портретом, любуясь им.

Иногда он чувствовал,

seemed to him at times.

что почти влюблен в него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Was it to alter now with every mood to which he

И

неужели

же

теперь

каждая

 

слабость,

yielded?

которой он, Дориан, поддастся, будет

отражаться

 

на этом портрете?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Was it to become a monstrous and loathsome thing, to

Неужели он станет чудовищно безобразным

и

be hidden away in a locked room, to be shut out from

его придется

прятать под замок, вдали от солнца,

the sunlight that had so often touched to brighter gold

которое так часто золотило его

чудесные кудри?

the waving wonder of its hair?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The pity of it! the pity of it!

Как жаль! Как жаль!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For a moment he thought of praying that the horrible

Одну минуту Дориану Грею хотелось помолиться

sympathy that existed between him and the picture

о том, чтобы

исчезла

 

эта

сверхъестественная

might cease.

связь между ним и портретом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It had changed in answer to a prayer; perhaps in

Перемена в портрете возникла

потому, что

он

answer to a prayer it might remain unchanged.

когда-то пожелал этого, --

так, быть

может,

 

после

новой

молитвы

портрет

перестанет

 

меняться?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And, yet, who, that knew anything about Life, would

Но...

Разве

человек,

хоть

немного

 

узнавший

surrender the chance of remaining always young,

жизнь,

откажется

от

возможности

остаться

however fantastic that chance might be, or with what

вечно молодым, как бы ни была эфемерна эта

fateful consequences it might be fraught?

возможность

и

 

какими

бы

 

роковыми

 

последствиями она ни грозила?

 

 

 

 

 

 

Besides, was it really under his control?

Притом -- разве это действительно в его

 

власти?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Had it indeed been prayer that had produced the

Разве и в самом деле его мольба вызвала такую

substitution?

перемену?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Might there not be some curious scientific reason for

Не объясняется ли эта перемена какими-то

it all?

неведомыми законами науки?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If thought could exercise its influence upon a living

Если

мысль

способна влиять на живой организм,

organism, might not thought exercise an influence

так, быть может, она

оказывает действие и на

upon dead and inorganic things?

мертвые, неодушевленные предметы?

 

 

 

 

 

Nay, without thought or conscious desire, might not

Более того, даже без участия нашей мысли или

things external to ourselves vibrate in unison with our

сознательной воли не может ли то, что вне нас,

moods and passions, atom calling to atom in secret

звучать в унисон с нашими настроениями и

love of strange affinity?

чувствами, и атом --

стремиться

к

атому под

 

влиянием

какого-то таинственного тяготения

 

плп удивительного сродства?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But the reason was of no importance.

Впрочем, не все ли равно, какова причина?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would never again tempt by a prayer any terrible

Никогда

больше

он

не

станет

призывать

на

power.

помощь какие-то страшные, неведомые силы.

 

 

 

 

If the picture was to alter, it was to alter. That was

Если

портрету суждено меняться, пусть меняется.

all.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why inquire too closely into it?

Зачем так глубоко в это вдумываться?

 

 

 

 

 

For there would be a real pleasure in watching it.

Ведь наблюдать этот процесс будет истинным

 

наслаждением!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would be able to follow his mind into its secret

Портрет даст ему возможность изучать самые

places.

сокровенные свои помыслы.

 

 

 

 

 

 

 

 

This portrait would be to him the most magical of

Портрет станет для него волшебным зеркалом.

 

mirrors.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As it had revealed to him his own body, so it would

В

этом

зеркале

он

когда-то

впервые

reveal to him his own soul.

понастоящему увидел свое лицо, а теперь

 

увидит свою душу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And when winter came upon it, he would still be

И когда для его двойника на полотне наступит

standing where spring trembles on the verge of

зима,

он,

живой Дориан Грей, будет все

еще

summer.

оставаться

на

волнующепрекрасной

грани

 

весны и лета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When the blood crept from its face, and left behind a

Когда

с лица на портрете сойдут

краски и оно

pallid mask of chalk with leaden eyes, he would keep

станет

мертвенной

 

меловой

 

маской

 

с

the glamour of boyhood.

оловянными глазами, лицо живого Дориана

 

будет попрежнему сохранять весь блеск юности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Not one blossom of his loveliness would ever fade.

Да,

цвет

его

красоты

 

не увянет,

пульс

жизни

Not one pulse of his life would ever weaken.

никогда не ослабнет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Like the gods of the Greeks, he would be strong, and

Подобно

греческим

богам,

он

будет

вечно

fleet, and joyous.

сильным, быстроногим и жизнерадостным.

 

 

 

 

What did it matter what happened to the coloured

Не все ли равно, что станется с его портретом?

image on the canvas?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would be safe. That was everything.

Самому-то ему ничто не угрожает, а только это и

 

важно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He drew the screen back into its former place in front

Дориан Грей, улыбаясь, поставил экран на

of the picture, smiling as he did so, and passed into

прежнее

место

перед

портретом,

 

и пошел

в

his bedroom, where his valet was already waiting for

спальню, где его ждал камердинер.

 

 

 

 

him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An hour later he was at the Opera, and Lord Henry

Через час он был уже в опере,

и

лорд Генри

was leaning over his chair.

сидел позади, облокотясь на его кресло.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература