Portret-Doriana-Greya
.pdf"I wish to goodness it never had been discovered at |
-- Было бы гораздо лучше, если бы эта |
|||||||||||||||
all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance |
Америка совсем не была открыта!воскликнула |
|||||||||||||||
nowadays. |
|
она.Ведь американки отбивают у наших |
||||||||||||||
|
|
девушек всех женихов. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It is most unfair." |
|
Это безобразие! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||||||
"Perhaps, after all, America never has been |
-- Пожалуй, я сказал бы, что Америка |
вовсе |
не |
|||||||||||||
discovered," said Mr. Erskine. "I myself would say |
открыта, |
-- |
заметил |
мистер Эрскин.-- Она еще |
||||||||||||
that it had merely been detected." |
|
только обнаружена. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||||||
"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," |
-- |
О, |
я видела представительниц ее населения, -- |
|||||||||||||
answered the Duchess, vaguely. "I must confess that |
неопределенным тоном |
отозвалась |
герцогиня.-- |
|||||||||||||
most of them are extremely pretty. |
|
И |
должна |
признать, |
что |
большинство |
из них |
|||||||||
|
|
-- прехорошенькие. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
And they dress well, too. |
|
И одеваются прекрасно. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
They get all their dresses in Paris. |
|
Все туалеты заказывают в Париже. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
I wish I could afford to do the same." |
|
Я, к сожалению, не могу себе этого позволить. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"They say that when good Americans die they go to |
-- |
Есть |
поговорка, |
что |
хорошие |
американцы |
||||||||||
Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large |
после смерти отправляются в |
Париж, -- изрек, |
||||||||||||||
wardrobe of Humour's cast-off clothes. |
|
хихикая, сэр Томас, у |
которого |
имелся |
в |
запасе |
||||||||||
|
|
большой выбор потрепанных острот. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Really! |
|
-- |
Вот |
как! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
And where do bad Americans go to when they die?" |
А куда же отправляются после смерти дурные |
|||||||||||||||
inquired the Duchess. |
|
американцы? -- поинтересовалась герцогиня. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
"They go to America," murmured Lord Henry. |
-- В Америку, -- пробормотал лорд Генри. |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Sir Thomas frowned. |
|
Сэр Томас сдвинул брови. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||
"I am afraid that your nephew is prejudiced against |
-- Боюсь, что ваш племянник предубежден против |
|||||||||||||||
that great country," he said to Lady Agatha. |
"I have |
этой великой страны, |
-- сказал он леди Агате.-- |
|||||||||||||
travelled all over it, in cars provided by the directors, |
Я изъездил ее всю вдоль и поперек, -- мне |
|||||||||||||||
who, in such matters, are extremely civil. |
I assure |
предоставляли |
всегда |
специальные |
|
вагоны, |
||||||||||
you that it is an education to visit it." |
|
тамошние |
директора |
весьма |
любезны, |
-- |
и, |
|||||||||
|
|
уверяю вас, поездки в Америку имеют большое |
||||||||||||||
|
|
образовательное значение. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"But must we really see Chicago in order to be |
-- |
Неужели |
же, |
чтобы |
стать образованным |
|||||||||||
educated?" asked Mr. Erskine, plaintively. |
"I don't |
человеком, |
необходимо |
повидать |
Чикаго? |
-- |
||||||||||
feel up to the journey." |
|
жалобно |
спросил |
мистер |
Эрскин.-- |
Я |
не |
|||||||||
|
|
чувствую |
|
себя |
в |
силах |
совершить такое |
|||||||||
|
|
путешествие. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Sir Thomas waved his hand. |
|
Сэр Томас махнул рукой. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
"Mr. Erskine of Treadley has the world on his |
-- |
Для |
мистера |
Эрскина мир сосредоточен на его |
||||||||||||
shelves. |
|
книжных полках. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
We practical men like to see things, not to read about |
А |
мы, |
люди |
дела, |
хотим |
своими |
глазами все |
|||||||||
them. |
|
видеть, не только читать обо всем. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The Americans are an extremely interesting people. |
Американцы |
-- |
очень |
интересный |
народ |
и |
||||||||||
They are absolutely reasonable. |
|
обладают большим здравым смыслом. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
I think that is their distinguishing characteristic. |
Я |
считаю, что это их самая отличительная черта. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. |
Да, |
да, |
мистер |
|
Эрскин, |
это |
весьма |
||||||||
|
здравомыслящие люди. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
I assure you there is no nonsense about the |
Поверьте |
мне, |
американец |
никогда не делает |
|||||||||||
Americans." |
глупостей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||||||
"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute |
-- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я |
еще |
|||||||||||||
force, but brute reason is quite unbearable. |
могу |
примириться |
с |
грубой |
силой, |
но |
грубая, |
||||||||
|
тупая рассудочность совершенно невыносима. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
There is something unfair about its use. |
Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то |
||||||||||||||
|
неблагородное. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
It is hitting below the intellect." |
Это значит |
-- предавать интеллект. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing |
-- |
Не |
понимаю, |
что |
вы |
этим хотите сказать, -- |
|||||||||
rather red. |
отозвался сэр Томас, |
побагровев. |
|
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||||
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a |
-- А я вас понял, лорд Генри, -- с улыбкой |
||||||||||||||
smile. |
пробормотал мнстер Эрскин. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||||
"Paradoxes are all very well in their way...." rejoined |
-- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал |
||||||||||||||
the Baronet. |
баронет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||||||
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not |
-- Разве это был парадокс? |
-- |
спросил |
мистер |
|||||||||||
think so. |
Эрскин.-- А я и не догадался... |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
Perhaps it was. |
Впрочем, может быть, вы правы. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
Well, the way of paradoxes is the way of truth. |
Ну, так что же? |
Правда жизни открывается |
нам |
||||||||||||
|
именно |
в |
форме |
парадоксов. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
To test Reality we must see it on the tight-rope. |
Чтобы |
постигнуть |
Действительность, |
надо |
|||||||||||
|
видеть, как она балансирует на канате. |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
When the Verities become acrobats we can judge |
И |
только |
посмотрев |
все |
те |
акробатические |
|||||||||
them." |
штуки, какие проделывает |
Истина, |
мы |
можем |
|||||||||||
|
правильно судить о ней. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||||
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! |
-- Господи, как мужчины любят спорить! -- |
||||||||||||||
I am sure I never can make out what you are talking |
вздохнула леди Агата.-- Никак |
не могу |
взять в |
||||||||||||
about. |
толк, о чем вы говорите. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
Oh! Harry, I am quite vexed with you. |
А на тебя, Гарри, я очень сердита. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||||
Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray |
Зачем это ты отговариваешь нашего милого |
||||||||||||||
to give up the East End? |
мистера Грея работать со мной в ИстЭнде? |
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
I assure you he would be quite invaluable. They |
Пойми, |
он мог бы оказать нам неоценимые |
|||||||||||||
would love his playing." |
услуги: его игра так всем нравится. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||||
"I want him to play to me," cried Lord Henry, |
-- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь, |
||||||||||||||
smiling, and he looked down the table and caught a |
возразил лорд Генри и, |
глянув туда, где сидел |
|||||||||||||
bright answering glance. |
Дориан, встретил его ответный радостный взгляд. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued |
-- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! |
||||||||||||||
Lady Agatha. |
-- не унималась леди Агата. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||||
"I can sympathise with everything, except suffering," |
-- Я сочувствую всему, кроме людского горя.-- |
||||||||||||||
said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot |
Лорд |
|
Генри |
|
пожал |
|
плечами.-- |
Ему я |
|||||||
sympathise with that. |
сочувствовать не |
могу. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||||
It is too ugly, too horrible, too distressing. |
Оно слишком безобразно, слишком ужасно и |
||||||||||||||
|
угнетает |
нас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is something terribly morbid in the modern |
Во |
всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто |
|||||
sympathy with pain. |
в высшей степени нездоровое. |
|
|
||||
|
|
||||||
One should sympathise with the colour, the beauty, |
Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и |
||||||
the joy of life. |
радостям жизни. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
The less said about life's sores the better." |
И как можно меньше говорить о темных ее |
||||||
|
сторонах. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
"Still, the East End is a very important problem," |
-- |
Но |
ИстЭнд |
-- очень серьезная проблема, -- |
|||
remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head. |
внушительно заметил сэр Томас, качая головой. |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
"Quite so," answered the young lord. "It is the |
-- Несомненно, |
-- |
согласился |
лорд |
Генри.-- |
||
problem of slavery, and we try to solve it by amusing |
Ведь это -- проблема рабства, и мы пытаемся |
||||||
the slaves." |
разрешить ее, увеселяя рабов. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
The politician looked at him keenly. |
Старый |
политикан |
пристально |
посмотрел на |
|||
|
него. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"What change do you propose, then?" he asked. |
-- А что же вы предлагаете взамен? -- спросил |
||||||
|
он. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Lord Henry laughed. |
Лорд Генри рассмеялся. |
|
|
||||
|
|
||||||
"I don't desire to change anything in England except |
-- Я ничего не желал бы менять в Англии, |
||||||
the weather," he answered. "I am quite content with |
кроме |
погоды, |
и |
вполне |
довольствуюсь |
||
philosophic contemplation. |
философским созерцанием. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
But, as the nineteenth century has gone bankrupt |
Но |
девятнадцатый |
век пришел |
к банкротству |
|||
through an over-expenditure of sympathy, I would |
изза того, что слишком щедро расточал |
||||||
suggest that we should appeal to Science to put us |
сострадание. И потому, мне кажется, |
наставить |
|||||
straight. |
людей на путь истинный может только Наука. |
||||||
|
|
|
|||||
The advantage of the emotions is that they lead us |
Эмоции хороши |
тем, что уводят нас с этого пути, |
|||||
astray, and the advantage of Science is that it is not |
а Наука -- тем, что она не знает эмоций. |
|
|||||
emotional." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"But we have such grave responsibilities," ventured |
-- Но ведь на нас лежит такая ответственность! |
||||||
Mrs. Vandeleur, timidly. |
робко вмешалась миссис Ванделер. |
|
|||||
|
|
|
|||||
"Terribly grave," echoed Lady Agatha. |
-- |
Громадная ответственность! -- поддержала ее |
|||||
|
леди Агата. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
Lord Henry looked over at Mr. Erskine. |
Лорд Генри через стол переглянулся с мистером |
||||||
|
Эрскином. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
"Humanity takes itself too seriously. |
-- Человечество преувеличивает свою роль на |
||||||
|
земле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It is the world's original sin. |
Этоего первородный грех. |
|
|
||||
|
|
||||||
If the caveman had known how to laugh, History |
Если бы пещерные люди умели смеяться, история |
||||||
would have been different." |
пошла бы по другому пути. |
|
|
||||
|
|
||||||
"You are really very comforting," warbled the |
-- Вы меня очень утешили, -- проворковала |
||||||
Duchess. "I have always felt rather guilty when I |
герцогиня.-- До сих пор, когда я бывала у вашей |
||||||
came to see your dear aunt, for I take no interest at all |
милой тетушки, мне всегда становилось совестно, |
||||||
in the East End. |
что я не интересуюсь ИстЭндом. |
|
|
||||
|
|
||||||
For the future I shall be able to look her in the face |
Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея. |
||||||
without a blush." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord |
-- Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня, |
||||||
Henry. |
-- заметил лорд Генри. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
"Only when one is young," she answered. "When an |
-- Только в молодости, -- |
возразила она.-- |
А |
|||||||||
old woman like myself blushes, it is a very bad sign. |
когда краснеет такая старуха, как я, это очень |
|||||||||||
|
дурной признак. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to |
Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, |
|||||||||||
become young again." |
как снова стать молодой! |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
He thought for a moment. |
Лорд Генри подумал с минуту. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Can you remember any great error that you |
-- |
Можете |
вы, |
герцогиня, |
припомнить |
|||||||
committed in your early days, Duchess?" he asked, |
какую-нибудь |
большую |
ошибку |
вашей |
||||||||
looking at her across the table. |
молодости? -- спросил он, наклонясь к ней через |
|||||||||||
|
стол. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"A great many, I fear," she cried. |
-- Увы, и не одну! |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||
"Then commit them over again," he said, gravely. |
-- |
Тогда |
совершите |
их все снова, -- сказал он |
||||||||
"To get back one's youth, one has merely to repeat |
серьезно.Чтобы вернуть |
молодость, стоит только |
||||||||||
one's follies." |
повторить все ее безумства. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it |
-- Замечательная теория! -- восхитилась |
|||||||||||
into practice." |
герцогиня.-- Непременно проверю ее на практике. |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight |
-- Теория опасная! -- процедил сэр Томас сквозь |
|||||||||||
lips. |
плотно сжатые губы. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Lady Agatha shook her head, but could not help being |
А |
леди |
Агата |
покачала |
головой, но невольно |
|||||||
amused. |
засмеялась. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Mr. Erskine listened. |
Мистер Эрскин слушал молча. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
"Yes," he continued, "that is one of the great secrets |
-- Да, -- продолжал лорд Генри.-- Это одна из |
|||||||||||
of life. |
великих тайн |
жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
Nowadays most people die of a sort of creeping |
В |
наши |
дни большинство людей умирает от |
|||||||||
common sense, and discover when it is too late that |
ползучей |
формы |
рабского |
благоразумия, |
и |
все |
||||||
the only things one never regrets are one's mistakes." |
слишком |
поздно |
|
спохватываются, |
|
что |
||||||
|
единственное, о чем никогда не пожалеешь, это |
|||||||||||
|
наши ошибки и заблуждения. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
A laugh ran round the table. |
За столом грянул дружный смех. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
He played with the idea, and grew wilful; tossed it |
А |
лорд |
Генри стал своенравно играть этой |
|||||||||
into the air and transformed it; let it escape and |
мыслью, давая волю фантазии: |
он жонглировал |
||||||||||
recaptured it; made it iridescent with fancy, and |
ею, |
преображал |
ее, |
то |
отбрасывал, |
то |
||||||
winged it with paradox. |
подхватывал снова; заставлял ее искриться, |
|||||||||||
|
украшая |
радужными |
блестками |
своего |
||||||||
|
воображения, окрылял парадоксами. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
The praise of folly, as he went on, soared into a |
Этот гимн безумствам |
воспарил |
до |
высот |
||||||||
philosophy, and Philosophy herself became young, |
философии, а Философия обрела юность и, |
|||||||||||
and catching the mad music of Pleasure, wearing, one |
увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как |
|||||||||||
might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, |
вакханка в залитом вином наряде и венке из |
|||||||||||
danced like a Bacchante over the hills of life, and |
плюща, понеслась в исступленной пляске по |
|||||||||||
mocked the slow Silenus for being sober. |
холмам |
жизни, |
насмехаясь |
над |
трезвостью |
|||||||
|
медлительного Силена. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Facts fled before her like frightened forest things. |
Факты уступали |
ей |
дорогу, |
разлетались, |
как |
|||||||
|
испуганные лесные духи. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her white feet trod the huge press at which wise |
Ее обнаженные ноги поппралп гигантский |
|||||||||||
Omar sits, till the seething grape-juice rose round her |
камень давильни, на котором восседает |
мудрый |
||||||||||
bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in |
Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг |
|||||||||||
red foam over the vat's black, dripping, sloping sides. |
этих |
белых ног |
волнами |
пурпуровых |
брызг, |
|||||||
|
растекаясь затем красной пеной по отлогим |
|||||||||||
|
черным стенкам чана. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
It was an extraordinary improvisation. |
То была блестящая и оригинальная импровизация. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on |
Лорд |
Генри |
чувствовал, |
что Дориан Грей не |
||||||||
him, and the consciousness that amongst his audience |
сводит с него глаз, и сознание, что среди |
|||||||||||
there was one whose temperament he wished to |
слушателей есть |
человек, которого |
ему хочется |
|||||||||
fascinate, seemed to give his wit keenness, and to |
пленить, оттачивало его остроумие, придавало |
|||||||||||
lend colour to his imagination. |
красочность речам. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
He was brilliant, fantastic, irresponsible. |
То, что он говорил, было |
увлекательно, |
||||||||||
|
безответственно, |
противоречило |
логике |
и |
||||||||
|
разуму. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
He charmed his listeners out of themselves, and they |
Слушатели смеялись, но были невольно |
|||||||||||
followed his pipe laughing. |
очарованы и покорно следовали за |
полетом |
его |
|||||||||
|
фантазии, как дети -- за легендарным |
|||||||||||
|
дудочником. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like |
Дориан Грей |
смотрел ему в лицо не отрываясь, |
||||||||||
one under a spell, smiles chasing each other over his |
как |
|
завороженный, |
и по губам |
его то |
и дело |
||||||
lips, and wonder growing grave in his darkening eyes. |
пробегала улыбка, а в потемневших глазах |
|||||||||||
|
восхищение сменялось задумчивостью. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
At last, liveried in the costume of the age, Reality |
Наконец Действительность в костюме нашего |
|||||||||||
entered the room in the shape of a servant to tell the |
века |
вступила |
в комнату |
в |
образе слуги, |
|||||||
Duchess that her carriage was waiting. |
доложившего герцогине, что экипаж ее подан. |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
She wrung her hands in mock despair. |
Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"How annoying!" she cried. |
-- Экая досада! |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I must go. |
Приходится уезжать. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||
I have to call for my husband at the club, to take him |
Я должна заехать в клуб за мужем и |
отвезти |
его |
|||||||||
to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he |
на какое-то глупейшее собрание, |
па |
котором |
|||||||||
is going to be in the chair. |
он |
будет |
председательствовать. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't |
Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я |
|||||||||||
have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A |
стараюсь |
избегать |
сцен, |
когда |
на |
мне |
эта |
|||||
harsh word would ruin it. |
шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое |
|||||||||||
|
слово может ее погубить. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
No, I must go, dear Agatha. |
Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful, and |
До |
свидания, |
лорд |
Генри! |
Вы |
-- |
прелесть, |
но |
||||
dreadfully demoralising. |
настоящий демонискуситель. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
I am sure I don't know what to say about your views. |
Я |
положительно не знаю, что думать о ваших |
||||||||||
|
теориях. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||
You must come and dine with us some night. |
Непременно приезжайте к нам обедать. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Tuesday? |
Ну, скажем, во вторник. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
Are you disengaged Tuesday?" |
Во вторник вы никуда не приглашены? |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"For you I would throw over anybody, Duchess," said |
-- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, -- |
|||||||||||
Lord Henry, with a bow. |
сказал с поклоном лорд Генри. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she |
-- |
О, это очень мило с вашей стороны, но и очень |
||||||||||
cried; "so mind you come;" and she swept out of the |
дурно, |
-- |
воскликнула |
почтенная дама.-- |
Так |
|||||||
room, followed by Lady Agatha and the other ladies. |
помните же, мы вас ждем.-- И она величаво |
|||||||||||
|
выплыла |
из комнаты, а за ней -- леди Агата и |
||||||||||
|
другие дамы. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine |
Когда лорд Генри снова сел па свое место, |
|||||||||||
moved round, and taking a chair close to him, placed |
мистер Эрскин, усевшись |
рядом, положил ему |
||||||||||
his hand upon his arm. |
руку на плечо. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||
"You talk books away," he said; "why don't you write |
-- Ваши речи интереснее всяких книг, |
-- начал |
||||||||||
one?" |
он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ? |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I am too fond of reading books to care to write them, |
-- |
Я |
слишком |
люблю |
читать |
книги, мистер |
||||||
Mr. Erskine. |
Эрскин, и потому не пишу их. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
I should like to write a novel certainly; a novel that |
Конечно, хорошо бы написать роман, роман |
|||||||||||
would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal. |
чудесный, как персидский |
ковер, |
и столь |
же |
||||||||
|
фантастический. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
But there is no literary public in England for anything |
Но у нас в Англии читают только газеты, |
|||||||||||
except newspapers, primers, and encyclopaedias. |
энциклопедические словари да учебники. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Of all people in the world the English have the least |
Англичане |
|
меньше |
всех |
народов |
|
мира |
|||||
sense of the beauty of literature." |
понимают красоты литературы. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I |
-- |
Боюсь, |
|
что |
вы правы, -- отозвался мистер |
|||||||
myself used to have literary ambitions, but I gave |
Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем, |
|||||||||||
them up long ago. |
но давно отказался от этой мысли... |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
And now, my dear young friend, if you will allow me |
Теперь, |
мой |
молодой |
друг, -- если позволите вас |
||||||||
to call you so, may I ask if you really meant all that |
так называть, -- я хочу задать вам один |
вопрос: |
||||||||||
you said to us at lunch?" |
вы действительно верите во все то, что говорили |
|||||||||||
|
за завтраком? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was |
-- А я уже совершенно не помню, что говорил.-- |
|||||||||||
it all very bad?" |
Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь? |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Very bad indeed. |
-- |
Да, безусловно. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
In fact I consider you extremely dangerous, and if |
На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно |
|||||||||||
anything happens to our good Duchess we shall all |
опасный, и если с нашей милой герцогиней |
|||||||||||
look on you as being primarily responsible. |
что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас |
|||||||||||
|
главным виновником... |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||
But I should like to talk to you about life. |
Я хотел бы побеседовать с вами |
о |
жизни. |
|
||||||||
|
|
|||||||||||
The generation into which I was born was tedious. |
Люди моего поколения прожили жизнь скучно. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Some day, when you are tired of London, come down |
Как-нибудь |
, |
когда |
Лондон |
вам |
надоест, |
||||||
to Treadley, and expound to me your philosophy of |
приезжайте ко мне в Тредли. |
Там вы изложите |
||||||||||
pleasure over some admirable Burgundy I am |
мне свою философию наслаждения за |
стаканом |
||||||||||
fortunate enough to possess." |
чудесного бургундского, которое у меня, к |
|||||||||||
|
счастью, еще сохранилось. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I shall be charmed. |
-- С большим удовольствием. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
A visit to Treadley would be a great privilege. It has |
Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой |
|||||||||||
a perfect host, and a perfect library." |
радушный хозяин и такая замечательная |
|||||||||||
|
библиотека. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You will complete it," answered the old gentleman, |
-- |
Вы |
ее украсите своим присутствием, -- |
|||||||||
with |
a courteous bow. "And now |
I must bid |
отозвался |
старый |
джентльмен с |
учтивым |
||||||
good-bye to your excellent aunt. |
|
|
поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей |
|||||||||
|
|
|
|
добрейшей тетушкой. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I am due at the Athenaeum. |
|
|
Мне пора в Атенеум. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It is the hour when we sleep there." |
|
|
В этот час мы обычно дремлем там. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"All of you, Mr. Erskine?" |
|
|
-- В полном составе, мистер Эрскин? |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Forty of us, in forty arm-chairs. |
|
|
-- Да, сорок человек в сорока креслах. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
We are practising for an English Academy of |
Таким образом мы готовимся стать |
Английской |
||||||||||
Letters." |
|
|
академией литературы. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Lord Henry laughed, and rose. |
|
|
Лорд Генри расхохотался. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I am going to the Park," he cried. |
|
|
-- |
Ну а я |
пойду в Парк, -- сказал он, вставая. |
|||||||
|
|
|||||||||||
As he was passing out of the door Dorian Gray |
У двери Дориан Грей дотронулся до его руки. |
|||||||||||
touched him on the arm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Let me come with you," he murmured. |
|
|
-- Можно и мне с вами? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
"But I thought you had promised Basil Hallward to go |
-- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила |
|||||||||||
and see him," answered Lord Henry. |
|
|
Холлуорда? |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
"I would sooner come with you; yes, I feel I must |
-- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне |
|||||||||||
come with you. |
|
|
непременно надо пойти с вами. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Do let me. |
|
|
Можно? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||
And you will promise to talk to me all the time? |
|
И вы обещаете все время говорить со мной? |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
No one talks so wonderfully as you do." |
|
|
Никто не говорит так интересно, как вы. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
"Ah! |
I have talked quite enough for to-day," said |
Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с |
||||||||||
Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at |
улыбкой |
возразил лорд Генри.-- Теперь мне |
||||||||||
life. |
|
|
|
хочется только наблюдать жизнь. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
You may come and look at it with me, if you care to." |
Пойдемте |
и |
будем наблюдать |
вместе, |
если |
|||||||
|
|
|
|
хотите. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
CHAPTER IV |
|
|
ГЛАВА IV |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
One afternoon, a month later, Dorian Gray was |
Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, |
|||||||||||
reclining in a luxurious arm-chair, in the little library |
расположившись в |
удобном |
кресле, |
сидел в |
||||||||
of Lord Henry's house in Mayfair. |
|
|
небольшой библиотеке лорда Генри, в его доме на |
|||||||||
|
|
|
|
Мэйфер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
It was, in its way, a very charming room, with its |
Это была красивая комната, с высокими |
|||||||||||
high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its |
дубовыми |
|
оливковозелеными |
панелями, |
||||||||
cream-coloured frieze and ceiling |
of |
raised |
желтоватым фризом и лепным потолком. |
По |
||||||||
plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with |
кирпичнокрасному |
сукну, покрывавшему |
пол, |
|||||||||
silk long-fringed Persian rugs. |
|
|
разбросаны были шелковые персидские |
коврики |
||||||||
|
|
|
|
с длинной бахромой. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
On a tiny satinwood table stood a statuette by |
На |
столике |
красного дерева |
стояла |
статуэтка |
|||||||
Clodion, and beside it lay a copy of |
"Les |
Cent |
Клордиона, а рядом лежал экземпляр |
"Les Cent |
||||||||
Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis |
Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. |
|||||||||||
Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen |
Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, |
|||||||||||
had selected for her device. |
|
|
и переплет ее был усеян золотыми маргаритками |
|||||||||
|
|
|
|
-- этот цветок королева избрала своей эмблемой. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some large blue china jars and parrot-tulips were |
На камине красовались пестрые тюльпаны в |
|||||||||||||||||||||
ranged on the mantel-shelf, and through the small |
больших |
голубых |
вазах |
китайского |
фарфора. |
|||||||||||||||||
leaded |
panels of |
the window |
streamed |
the |
В |
окна |
с |
частым |
свинцовым |
переплетом |
||||||||||||
apricot-coloured light of a summer day in London. |
|
вливался абрикосовый свет летнего лондонского |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
дня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Lord Henry had not yet come in. |
|
|
|
Лорд Генри еще не вернулся. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
He was always late on principle, his principle being |
Он |
поставил |
|
себе |
|
за |
|
правило |
всегда |
|||||||||||||
that punctuality is the thief of time. |
|
|
|
опаздывать, |
считая, |
что |
пунктуальность |
-- |
вор |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
времени. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
So the lad was looking rather sulky, as with listless |
И |
Дориан, |
недовольно |
|
хмурясь, |
|
рассеянно |
|||||||||||||||
fingers |
he turned |
over |
the |
pages |
of |
an |
перелистывал |
превосходно |
иллюстрированное |
|||||||||||||
elaborately-illustrated |
edition |
of "Manon |
Lescaut" |
издание |
"Манон |
Леско", |
найденное |
им |
в |
|||||||||||||
that he had found in one of the bookcases. |
|
|
одном из книжных шкафов. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze |
Размеренно |
тикали |
часы |
в |
стиле |
|
Людовика |
|||||||||||||||
clock annoyed him. |
|
|
|
|
|
Четырнадцатого, и даже это раздражало |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Once or twice he thought of going away. |
|
|
Он |
уже |
|
несколько |
раз |
порывался |
уйти, |
не |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
дождавшись хозяина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
At last he heard a step outside, and the door opened. |
Наконец за дверью послышались шаги, и она |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
отворилась. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
"How late you are, Harry!" he murmured. |
|
|
-- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a |
-- К сожалению, это не Гарри, мистер Грей, -- |
|||||||||||||||||||||
shrill voice. |
|
|
|
|
|
отозвался высокий и |
резкий голос. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
He glanced quickly round, and rose to his feet. |
|
Дориан поспешно обернулся и вскочил. |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I beg your pardon. |
|
|
|
|
|
-- Простите! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I thought--" |
|
|
|
|
|
Я думал... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"You thought it was my husband. |
|
|
|
-- Вы думали, что это мой муж. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
It is only his wife. You must let me introduce myself. |
А |
это |
только |
его |
жена, |
-- |
|
разрешите |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
представиться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
I know you quite well by your photographs. |
|
|
Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям. |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
I think my husband has got seventeen of them." |
|
У |
моего |
супруга |
|
их, |
если не |
ошибаюсь, |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
семнадцать штук. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"Not seventeen, Lady Henry?" |
|
|
|
|
-- Будто уж семнадцать, леди Генри? |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"Well, eighteen, then. |
|
|
|
|
|
-- Ну, не семнадцать, так восемнадцать. |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||
And I saw you with him the other night at the Opera." |
И потом я недавно видела вас с ним в опере. |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
She laughed nervously as she spoke, and watched him |
Говоря |
это, |
она как-то беспокойно посмеивалась |
|||||||||||||||||||
with her vague forget-me-not eyes. |
|
|
|
и внимательно |
смотрела |
|
на |
Дориана |
своими |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
бегающими, голубыми, как незабудки, глазами. |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
She was a curious woman, whose dresses always |
Все туалеты этой странной женщины имели |
|||||||||||||||||||||
looked as if they had been designed in a rage and put |
такой |
вид, |
как |
будто |
они были задуманы в |
|||||||||||||||||
on in a tempest. |
|
|
|
|
|
припадке безумия и надеты в бурю. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She was usually in love with somebody, and, as her |
Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь |
||||||||||
passion was never returned, she had kept all her |
влюблена -- и всегда безнадежно, так что она |
||||||||||
illusions. |
сохранила все свои иллюзии. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
She tried to look picturesque, but only succeeded in |
Она |
старалась |
быть |
эффектной, но выглядела |
|||||||
being untidy. |
только неряшливой. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
Her name was Victoria, and she had a perfect mania |
Звали |
ее |
Викторией, и она до страсти любила |
||||||||
for going to church. |
ходить в церковь -- это |
превратилось у нее в |
|||||||||
|
манию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"That was at 'Lohengrin,' Lady Henry, I think?" |
-- Вероятно, на |
"Лоэнгрине", леди Генри? |
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
"Yes; it was at dear 'Lohengrin.' |
-- Да, на моем любимом "Лоэнгрине". |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
I like Wagner's music better than anybody's. |
Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
It is so loud that one can talk the whole time without |
Она |
такая |
шумная, |
под |
нее можно болтать в |
||||||
other people hearing what one says. |
театре весь вечер, не |
боясь, что тебя услышат |
|||||||||
|
посторонние. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
That is a great advantage: don't you think so, Mr. |
Это очень удобно, |
не |
так |
ли, |
мистер Грей? |
||||||
Gray?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The same nervous staccato laugh broke from her thin |
Тот |
же |
беспокойный |
и |
отрывистый |
смешок |
|||||
lips, and her fingers began to play with a long |
сорвался с ее узких губ, и она |
принялась вертеть |
|||||||||
tortoise-shell paper-knife. |
в руках длинный черепаховый нож для разрезания |
||||||||||
|
бумаги. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Dorian smiled, and shook his head: |
Дориан с улыбкой покачал головой. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
"I am afraid I don't think so, Lady Henry. |
-- Извините, не могу с вами согласиться, леди |
||||||||||
|
Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I never talk during music, at least, during good music. |
Я всегда слушаю музыку внимательно и не |
||||||||||
|
болтаю, если она хороша. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
If one hears bad music, it is one's duty to drown it in |
Ну |
а |
скверную |
музыку, |
|
конечно, |
следует |
||||
conversation." |
заглушать разговорами. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
"Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray? |
-- Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер |
Грей? |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
I always hear Harry's views from his friends. |
Я постоянно слышу мнения Гарри |
от его |
|||||||||
|
друзей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
It is the only way I get to know of them. |
Только таким путем я их и узнаю. |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
But you must not think I don't like good music. |
Ну а музыка... |
Вы не подумайте, что я ее не |
|||||||||
|
люблю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I adore it, but I am afraid of it. It makes me too |
Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее |
-- она |
|||||||||
romantic. |
настраивает меня чересчур романтично. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I have simply worshipped pianists-two at a time, |
Пианистов |
я |
прямотаки |
|
боготворю, |
иногда |
|||||
sometimes, Harry tells me. |
влюбляюсь даже в двух разом -- так уверяет |
||||||||||
|
Гарри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I don't know what it is about them. |
Не знаю, что в |
них |
так меня |
привлекает... |
|||||||
|
|
|
|||||||||
Perhaps it is that they are foreigners. |
Может быть, то, что они иностранцы? |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
They all are, ain't they? |
Ведь они, кажется, все иностранцы? |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Even those that are born in England become |
Даже те, что родились в Англии, со временем |
||||||||||
foreigners after a time, don't they? |
становятся |
иностранцами, |
не |
правда ли? |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is so clever of them, and such a compliment to art. |
Это |
очень разумно с |
их стороны и |
создает |
|||||
|
|
хорошую репутацию их искусству, делает его |
|||||||
|
|
космополитичным. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
Makes it quite cosmopolitan, doesn't it? |
Не так ли, мистер Грей?.. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
You have never been to any of my parties, have you, |
Вы, |
кажется, не были еще ни на одном из моих |
|||||||
Mr. Gray? |
|
вечеров? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
You must come. |
Приходите непременно. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
I can't afford orchids, but I spare no expense in |
Орхидей я не заказываю, это мне не по средствам, |
||||||||
foreigners. |
They make one's rooms look so |
но на |
иностранцев |
денег не жалею -- они |
|||||
picturesque. |
|
придают гостиной такой живописный вид! |
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
But here is Harry!-Harry, I came in to look for you, to |
Ага! |
Вот и |
Гарри! |
Гарри, я зашла, чтобы |
|||||
ask you something-I forget what it was-and I found |
спросить у тебя коечто, -- не помню, что именно, |
||||||||
Mr. Gray here. |
|
и застала здесь мистера Грея. |
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
We have had such a pleasant chat about music. |
Мы с ним очень иптересно поговорили |
о |
|||||||
|
|
музыке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
We have quite the same ideas. No; I think our ideas |
И совершенно сошлись |
во мнениях... |
впрочем, |
||||||
are quite different. |
пет -- кажется, совершенно разошлись. |
|
|||||||
|
|
||||||||
But he has been most pleasant. I am so glad I've seen |
Но он такой приятный собеседник, и я очень |
||||||||
him." |
|
рада, что познакомилась с ним. |
|
|
|||||
|
|
||||||||
"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord |
-- Я тоже очень рад, дорогая, очень рад, -- сказал |
||||||||
Henry, elevating his dark crescent-shaped eyebrows |
лорд Генри, поднимая томные изогнутые брови и |
||||||||
and looking at them both with an amused smile. "So |
с веселой улыбкой глядя то на жену, то на |
||||||||
sorry I am late, Dorian. |
Дориана.-- Извините, что заставил вас ждать, |
||||||||
|
|
Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I went to look after a piece of old brocade in Wardour |
Я ходил на Уордорстрит, где |
присмотрел кусок |
|||||||
Street, and had to bargain for hours for it. |
старинной парчи, и пришлось торговаться за нее |
||||||||
|
|
добрых два часа. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
Nowadays people know the price of everything, and |
В наше время |
люди |
всему |
знают |
цену, |
но |
|||
the value of nothing." |
понятия пе имеют о подлинной ценности. |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, |
-- Как ни жаль, мне |
придется вас покинуть! -- |
|||||||
breaking an awkward silence with her silly sudden |
объявила |
леди |
Генри, |
прерывая наступившее |
|||||
laugh. "I have promised to drive with the Duchess. |
неловкое молчание, и засмеяласькак всегда, |
||||||||
|
|
неожиданно и |
некстати.Я |
обещала |
герцогине |
||||
|
|
поехать с ней кататься. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
Good-bye, Mr. Gray. |
До свиданья, мистер Грей! |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
Good-bye, Harry. |
До свиданья, Гарри. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
You are dining out, I suppose? |
Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях? |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So am I. |
|
Я тоже. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's." |
Может быть, встретимся у леди Торнбэри? |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|