Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"I wish to goodness it never had been discovered at

-- Было бы гораздо лучше, если бы эта

all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance

Америка совсем не была открыта!воскликнула

nowadays.

 

она.Ведь американки отбивают у наших

 

 

девушек всех женихов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is most unfair."

 

Это безобразие!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Perhaps, after all, America never has been

-- Пожалуй, я сказал бы, что Америка

вовсе

не

discovered," said Mr. Erskine. "I myself would say

открыта,

--

заметил

мистер Эрскин.-- Она еще

that it had merely been detected."

 

только обнаружена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants,"

--

О,

я видела представительниц ее населения, --

answered the Duchess, vaguely. "I must confess that

неопределенным тоном

отозвалась

герцогиня.--

most of them are extremely pretty.

 

И

должна

признать,

что

большинство

из них

 

 

-- прехорошенькие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And they dress well, too.

 

И одеваются прекрасно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They get all their dresses in Paris.

 

Все туалеты заказывают в Париже.

 

 

 

 

 

 

 

 

I wish I could afford to do the same."

 

Я, к сожалению, не могу себе этого позволить.

 

 

 

 

 

 

 

 

"They say that when good Americans die they go to

--

Есть

поговорка,

что

хорошие

американцы

Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large

после смерти отправляются в

Париж, -- изрек,

wardrobe of Humour's cast-off clothes.

 

хихикая, сэр Томас, у

которого

имелся

в

запасе

 

 

большой выбор потрепанных острот.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Really!

 

--

Вот

как!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And where do bad Americans go to when they die?"

А куда же отправляются после смерти дурные

inquired the Duchess.

 

американцы? -- поинтересовалась герцогиня.

 

 

 

 

 

"They go to America," murmured Lord Henry.

-- В Америку, -- пробормотал лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sir Thomas frowned.

 

Сэр Томас сдвинул брови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am afraid that your nephew is prejudiced against

-- Боюсь, что ваш племянник предубежден против

that great country," he said to Lady Agatha.

"I have

этой великой страны,

-- сказал он леди Агате.--

travelled all over it, in cars provided by the directors,

Я изъездил ее всю вдоль и поперек, -- мне

who, in such matters, are extremely civil.

I assure

предоставляли

всегда

специальные

 

вагоны,

you that it is an education to visit it."

 

тамошние

директора

весьма

любезны,

--

и,

 

 

уверяю вас, поездки в Америку имеют большое

 

 

образовательное значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"But must we really see Chicago in order to be

--

Неужели

же,

чтобы

стать образованным

educated?" asked Mr. Erskine, plaintively.

"I don't

человеком,

необходимо

повидать

Чикаго?

--

feel up to the journey."

 

жалобно

спросил

мистер

Эрскин.--

Я

не

 

 

чувствую

 

себя

в

силах

совершить такое

 

 

путешествие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sir Thomas waved his hand.

 

Сэр Томас махнул рукой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Mr. Erskine of Treadley has the world on his

--

Для

мистера

Эрскина мир сосредоточен на его

shelves.

 

книжных полках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We practical men like to see things, not to read about

А

мы,

люди

дела,

хотим

своими

глазами все

them.

 

видеть, не только читать обо всем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Americans are an extremely interesting people.

Американцы

--

очень

интересный

народ

и

They are absolutely reasonable.

 

обладают большим здравым смыслом.

 

 

 

 

 

 

 

I think that is their distinguishing characteristic.

Я

считаю, что это их самая отличительная черта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people.

Да,

да,

мистер

 

Эрскин,

это

весьма

 

здравомыслящие люди.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I assure you there is no nonsense about the

Поверьте

мне,

американец

никогда не делает

Americans."

глупостей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute

-- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я

еще

force, but brute reason is quite unbearable.

могу

примириться

с

грубой

силой,

но

грубая,

 

тупая рассудочность совершенно невыносима.

 

 

There is something unfair about its use.

Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то

 

неблагородное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is hitting below the intellect."

Это значит

-- предавать интеллект.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I do not understand you," said Sir Thomas, growing

--

Не

понимаю,

что

вы

этим хотите сказать, --

rather red.

отозвался сэр Томас,

побагровев.

 

 

 

 

 

"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a

-- А я вас понял, лорд Генри, -- с улыбкой

smile.

пробормотал мнстер Эрскин.

 

 

 

 

 

 

 

"Paradoxes are all very well in their way...." rejoined

-- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал

the Baronet.

баронет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not

-- Разве это был парадокс?

--

спросил

мистер

think so.

Эрскин.-- А я и не догадался...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps it was.

Впрочем, может быть, вы правы.

 

 

 

 

 

 

 

Well, the way of paradoxes is the way of truth.

Ну, так что же?

Правда жизни открывается

нам

 

именно

в

форме

парадоксов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To test Reality we must see it on the tight-rope.

Чтобы

постигнуть

Действительность,

надо

 

видеть, как она балансирует на канате.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When the Verities become acrobats we can judge

И

только

посмотрев

все

те

акробатические

them."

штуки, какие проделывает

Истина,

мы

можем

 

правильно судить о ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue!

-- Господи, как мужчины любят спорить! --

I am sure I never can make out what you are talking

вздохнула леди Агата.-- Никак

не могу

взять в

about.

толк, о чем вы говорите.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh! Harry, I am quite vexed with you.

А на тебя, Гарри, я очень сердита.

 

 

 

 

 

Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray

Зачем это ты отговариваешь нашего милого

to give up the East End?

мистера Грея работать со мной в ИстЭнде?

 

 

 

 

I assure you he would be quite invaluable. They

Пойми,

он мог бы оказать нам неоценимые

would love his playing."

услуги: его игра так всем нравится.

 

 

 

 

 

"I want him to play to me," cried Lord Henry,

-- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь,

smiling, and he looked down the table and caught a

возразил лорд Генри и,

глянув туда, где сидел

bright answering glance.

Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.

 

 

"But they are so unhappy in Whitechapel," continued

-- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя!

Lady Agatha.

-- не унималась леди Агата.

 

 

 

 

 

 

 

"I can sympathise with everything, except suffering,"

-- Я сочувствую всему, кроме людского горя.--

said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot

Лорд

 

Генри

 

пожал

 

плечами.--

Ему я

sympathise with that.

сочувствовать не

могу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is too ugly, too horrible, too distressing.

Оно слишком безобразно, слишком ужасно и

 

угнетает

нас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is something terribly morbid in the modern

Во

всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто

sympathy with pain.

в высшей степени нездоровое.

 

 

 

 

One should sympathise with the colour, the beauty,

Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и

the joy of life.

радостям жизни.

 

 

 

 

 

 

The less said about life's sores the better."

И как можно меньше говорить о темных ее

 

сторонах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Still, the East End is a very important problem,"

--

Но

ИстЭнд

-- очень серьезная проблема, --

remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head.

внушительно заметил сэр Томас, качая головой.

 

 

 

 

 

 

"Quite so," answered the young lord. "It is the

-- Несомненно,

--

согласился

лорд

Генри.--

problem of slavery, and we try to solve it by amusing

Ведь это -- проблема рабства, и мы пытаемся

the slaves."

разрешить ее, увеселяя рабов.

 

 

 

 

 

 

 

The politician looked at him keenly.

Старый

политикан

пристально

посмотрел на

 

него.

 

 

 

 

 

 

 

"What change do you propose, then?" he asked.

-- А что же вы предлагаете взамен? -- спросил

 

он.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry laughed.

Лорд Генри рассмеялся.

 

 

 

 

"I don't desire to change anything in England except

-- Я ничего не желал бы менять в Англии,

the weather," he answered. "I am quite content with

кроме

погоды,

и

вполне

довольствуюсь

philosophic contemplation.

философским созерцанием.

 

 

 

 

 

 

 

But, as the nineteenth century has gone bankrupt

Но

девятнадцатый

век пришел

к банкротству

through an over-expenditure of sympathy, I would

изза того, что слишком щедро расточал

suggest that we should appeal to Science to put us

сострадание. И потому, мне кажется,

наставить

straight.

людей на путь истинный может только Наука.

 

 

 

The advantage of the emotions is that they lead us

Эмоции хороши

тем, что уводят нас с этого пути,

astray, and the advantage of Science is that it is not

а Наука -- тем, что она не знает эмоций.

 

emotional."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"But we have such grave responsibilities," ventured

-- Но ведь на нас лежит такая ответственность!

Mrs. Vandeleur, timidly.

робко вмешалась миссис Ванделер.

 

 

 

 

"Terribly grave," echoed Lady Agatha.

--

Громадная ответственность! -- поддержала ее

 

леди Агата.

 

 

 

 

 

 

Lord Henry looked over at Mr. Erskine.

Лорд Генри через стол переглянулся с мистером

 

Эрскином.

 

 

 

 

 

 

"Humanity takes itself too seriously.

-- Человечество преувеличивает свою роль на

 

земле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is the world's original sin.

Этоего первородный грех.

 

 

 

 

If the caveman had known how to laugh, History

Если бы пещерные люди умели смеяться, история

would have been different."

пошла бы по другому пути.

 

 

 

 

"You are really very comforting," warbled the

-- Вы меня очень утешили, -- проворковала

Duchess. "I have always felt rather guilty when I

герцогиня.-- До сих пор, когда я бывала у вашей

came to see your dear aunt, for I take no interest at all

милой тетушки, мне всегда становилось совестно,

in the East End.

что я не интересуюсь ИстЭндом.

 

 

 

 

For the future I shall be able to look her in the face

Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея.

without a blush."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord

-- Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня,

Henry.

-- заметил лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Only when one is young," she answered. "When an

-- Только в молодости, --

возразила она.--

А

old woman like myself blushes, it is a very bad sign.

когда краснеет такая старуха, как я, это очень

 

дурной признак.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to

Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали,

become young again."

как снова стать молодой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He thought for a moment.

Лорд Генри подумал с минуту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Can you remember any great error that you

--

Можете

вы,

герцогиня,

припомнить

committed in your early days, Duchess?" he asked,

какую-нибудь

большую

ошибку

вашей

looking at her across the table.

молодости? -- спросил он, наклонясь к ней через

 

стол.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"A great many, I fear," she cried.

-- Увы, и не одну!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Then commit them over again," he said, gravely.

--

Тогда

совершите

их все снова, -- сказал он

"To get back one's youth, one has merely to repeat

серьезно.Чтобы вернуть

молодость, стоит только

one's follies."

повторить все ее безумства.

 

 

 

 

 

 

 

"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it

-- Замечательная теория! -- восхитилась

into practice."

герцогиня.-- Непременно проверю ее на практике.

 

 

"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight

-- Теория опасная! -- процедил сэр Томас сквозь

lips.

плотно сжатые губы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lady Agatha shook her head, but could not help being

А

леди

Агата

покачала

головой, но невольно

amused.

засмеялась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mr. Erskine listened.

Мистер Эрскин слушал молча.

 

 

 

 

 

 

"Yes," he continued, "that is one of the great secrets

-- Да, -- продолжал лорд Генри.-- Это одна из

of life.

великих тайн

жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nowadays most people die of a sort of creeping

В

наши

дни большинство людей умирает от

common sense, and discover when it is too late that

ползучей

формы

рабского

благоразумия,

и

все

the only things one never regrets are one's mistakes."

слишком

поздно

 

спохватываются,

 

что

 

единственное, о чем никогда не пожалеешь, это

 

наши ошибки и заблуждения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A laugh ran round the table.

За столом грянул дружный смех.

 

 

 

 

 

 

 

He played with the idea, and grew wilful; tossed it

А

лорд

Генри стал своенравно играть этой

into the air and transformed it; let it escape and

мыслью, давая волю фантазии:

он жонглировал

recaptured it; made it iridescent with fancy, and

ею,

преображал

ее,

то

отбрасывал,

то

winged it with paradox.

подхватывал снова; заставлял ее искриться,

 

украшая

радужными

блестками

своего

 

воображения, окрылял парадоксами.

 

 

 

 

 

 

 

 

The praise of folly, as he went on, soared into a

Этот гимн безумствам

воспарил

до

высот

philosophy, and Philosophy herself became young,

философии, а Философия обрела юность и,

and catching the mad music of Pleasure, wearing, one

увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как

might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy,

вакханка в залитом вином наряде и венке из

danced like a Bacchante over the hills of life, and

плюща, понеслась в исступленной пляске по

mocked the slow Silenus for being sober.

холмам

жизни,

насмехаясь

над

трезвостью

 

медлительного Силена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Facts fled before her like frightened forest things.

Факты уступали

ей

дорогу,

разлетались,

как

 

испуганные лесные духи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her white feet trod the huge press at which wise

Ее обнаженные ноги поппралп гигантский

Omar sits, till the seething grape-juice rose round her

камень давильни, на котором восседает

мудрый

bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in

Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг

red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.

этих

белых ног

волнами

пурпуровых

брызг,

 

растекаясь затем красной пеной по отлогим

 

черным стенкам чана.

 

 

 

 

 

 

 

It was an extraordinary improvisation.

То была блестящая и оригинальная импровизация.

 

 

 

 

 

He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on

Лорд

Генри

чувствовал,

что Дориан Грей не

him, and the consciousness that amongst his audience

сводит с него глаз, и сознание, что среди

there was one whose temperament he wished to

слушателей есть

человек, которого

ему хочется

fascinate, seemed to give his wit keenness, and to

пленить, оттачивало его остроумие, придавало

lend colour to his imagination.

красочность речам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was brilliant, fantastic, irresponsible.

То, что он говорил, было

увлекательно,

 

безответственно,

противоречило

логике

и

 

разуму.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He charmed his listeners out of themselves, and they

Слушатели смеялись, но были невольно

followed his pipe laughing.

очарованы и покорно следовали за

полетом

его

 

фантазии, как дети -- за легендарным

 

дудочником.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like

Дориан Грей

смотрел ему в лицо не отрываясь,

one under a spell, smiles chasing each other over his

как

 

завороженный,

и по губам

его то

и дело

lips, and wonder growing grave in his darkening eyes.

пробегала улыбка, а в потемневших глазах

 

восхищение сменялось задумчивостью.

 

 

 

 

At last, liveried in the costume of the age, Reality

Наконец Действительность в костюме нашего

entered the room in the shape of a servant to tell the

века

вступила

в комнату

в

образе слуги,

Duchess that her carriage was waiting.

доложившего герцогине, что экипаж ее подан.

 

 

She wrung her hands in mock despair.

Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How annoying!" she cried.

-- Экая досада!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I must go.

Приходится уезжать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have to call for my husband at the club, to take him

Я должна заехать в клуб за мужем и

отвезти

его

to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he

на какое-то глупейшее собрание,

па

котором

is going to be in the chair.

он

будет

председательствовать.

 

 

 

 

 

 

If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't

Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я

have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A

стараюсь

избегать

сцен,

когда

на

мне

эта

harsh word would ruin it.

шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое

 

слово может ее погубить.

 

 

 

 

 

 

 

 

No, I must go, dear Agatha.

Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful, and

До

свидания,

лорд

Генри!

Вы

--

прелесть,

но

dreadfully demoralising.

настоящий демонискуситель.

 

 

 

 

 

 

 

 

I am sure I don't know what to say about your views.

Я

положительно не знаю, что думать о ваших

 

теориях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must come and dine with us some night.

Непременно приезжайте к нам обедать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tuesday?

Ну, скажем, во вторник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Are you disengaged Tuesday?"

Во вторник вы никуда не приглашены?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"For you I would throw over anybody, Duchess," said

-- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, --

Lord Henry, with a bow.

сказал с поклоном лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she

--

О, это очень мило с вашей стороны, но и очень

cried; "so mind you come;" and she swept out of the

дурно,

--

воскликнула

почтенная дама.--

Так

room, followed by Lady Agatha and the other ladies.

помните же, мы вас ждем.-- И она величаво

 

выплыла

из комнаты, а за ней -- леди Агата и

 

другие дамы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine

Когда лорд Генри снова сел па свое место,

moved round, and taking a chair close to him, placed

мистер Эрскин, усевшись

рядом, положил ему

his hand upon his arm.

руку на плечо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You talk books away," he said; "why don't you write

-- Ваши речи интереснее всяких книг,

-- начал

one?"

он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ?

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am too fond of reading books to care to write them,

--

Я

слишком

люблю

читать

книги, мистер

Mr. Erskine.

Эрскин, и потому не пишу их.

 

 

 

 

 

 

I should like to write a novel certainly; a novel that

Конечно, хорошо бы написать роман, роман

would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal.

чудесный, как персидский

ковер,

и столь

же

 

фантастический.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But there is no literary public in England for anything

Но у нас в Англии читают только газеты,

except newspapers, primers, and encyclopaedias.

энциклопедические словари да учебники.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Of all people in the world the English have the least

Англичане

 

меньше

всех

народов

 

мира

sense of the beauty of literature."

понимают красоты литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I

--

Боюсь,

 

что

вы правы, -- отозвался мистер

myself used to have literary ambitions, but I gave

Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем,

them up long ago.

но давно отказался от этой мысли...

 

 

 

 

 

 

 

And now, my dear young friend, if you will allow me

Теперь,

мой

молодой

друг, -- если позволите вас

to call you so, may I ask if you really meant all that

так называть, -- я хочу задать вам один

вопрос:

you said to us at lunch?"

вы действительно верите во все то, что говорили

 

за завтраком?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was

-- А я уже совершенно не помню, что говорил.--

it all very bad?"

Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Very bad indeed.

--

Да, безусловно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In fact I consider you extremely dangerous, and if

На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно

anything happens to our good Duchess we shall all

опасный, и если с нашей милой герцогиней

look on you as being primarily responsible.

что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас

 

главным виновником...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I should like to talk to you about life.

Я хотел бы побеседовать с вами

о

жизни.

 

 

 

The generation into which I was born was tedious.

Люди моего поколения прожили жизнь скучно.

 

 

 

 

 

 

 

Some day, when you are tired of London, come down

Как-нибудь

,

когда

Лондон

вам

надоест,

to Treadley, and expound to me your philosophy of

приезжайте ко мне в Тредли.

Там вы изложите

pleasure over some admirable Burgundy I am

мне свою философию наслаждения за

стаканом

fortunate enough to possess."

чудесного бургундского, которое у меня, к

 

счастью, еще сохранилось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I shall be charmed.

-- С большим удовольствием.

 

 

 

 

 

 

A visit to Treadley would be a great privilege. It has

Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой

a perfect host, and a perfect library."

радушный хозяин и такая замечательная

 

библиотека.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You will complete it," answered the old gentleman,

--

Вы

ее украсите своим присутствием, --

with

a courteous bow. "And now

I must bid

отозвался

старый

джентльмен с

учтивым

good-bye to your excellent aunt.

 

 

поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей

 

 

 

 

добрейшей тетушкой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am due at the Athenaeum.

 

 

Мне пора в Атенеум.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is the hour when we sleep there."

 

 

В этот час мы обычно дремлем там.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"All of you, Mr. Erskine?"

 

 

-- В полном составе, мистер Эрскин?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Forty of us, in forty arm-chairs.

 

 

-- Да, сорок человек в сорока креслах.

 

 

 

 

 

We are practising for an English Academy of

Таким образом мы готовимся стать

Английской

Letters."

 

 

академией литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry laughed, and rose.

 

 

Лорд Генри расхохотался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am going to the Park," he cried.

 

 

--

Ну а я

пойду в Парк, -- сказал он, вставая.

 

 

As he was passing out of the door Dorian Gray

У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.

touched him on the arm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Let me come with you," he murmured.

 

 

-- Можно и мне с вами?

 

 

 

 

 

 

"But I thought you had promised Basil Hallward to go

-- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила

and see him," answered Lord Henry.

 

 

Холлуорда?

 

 

 

 

 

 

 

 

"I would sooner come with you; yes, I feel I must

-- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне

come with you.

 

 

непременно надо пойти с вами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do let me.

 

 

Можно?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And you will promise to talk to me all the time?

 

И вы обещаете все время говорить со мной?

 

 

 

 

 

 

 

No one talks so wonderfully as you do."

 

 

Никто не говорит так интересно, как вы.

 

 

 

 

 

"Ah!

I have talked quite enough for to-day," said

Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с

Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at

улыбкой

возразил лорд Генри.-- Теперь мне

life.

 

 

 

хочется только наблюдать жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You may come and look at it with me, if you care to."

Пойдемте

и

будем наблюдать

вместе,

если

 

 

 

 

хотите.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER IV

 

 

ГЛАВА IV

 

 

 

 

 

 

 

 

One afternoon, a month later, Dorian Gray was

Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей,

reclining in a luxurious arm-chair, in the little library

расположившись в

удобном

кресле,

сидел в

of Lord Henry's house in Mayfair.

 

 

небольшой библиотеке лорда Генри, в его доме на

 

 

 

 

Мэйфер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was, in its way, a very charming room, with its

Это была красивая комната, с высокими

high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its

дубовыми

 

оливковозелеными

панелями,

cream-coloured frieze and ceiling

of

raised

желтоватым фризом и лепным потолком.

По

plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with

кирпичнокрасному

сукну, покрывавшему

пол,

silk long-fringed Persian rugs.

 

 

разбросаны были шелковые персидские

коврики

 

 

 

 

с длинной бахромой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On a tiny satinwood table stood a statuette by

На

столике

красного дерева

стояла

статуэтка

Clodion, and beside it lay a copy of

"Les

Cent

Клордиона, а рядом лежал экземпляр

"Les Cent

Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis

Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв.

Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen

Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа,

had selected for her device.

 

 

и переплет ее был усеян золотыми маргаритками

 

 

 

 

-- этот цветок королева избрала своей эмблемой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Some large blue china jars and parrot-tulips were

На камине красовались пестрые тюльпаны в

ranged on the mantel-shelf, and through the small

больших

голубых

вазах

китайского

фарфора.

leaded

panels of

the window

streamed

the

В

окна

с

частым

свинцовым

переплетом

apricot-coloured light of a summer day in London.

 

вливался абрикосовый свет летнего лондонского

 

 

 

 

 

 

 

дня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry had not yet come in.

 

 

 

Лорд Генри еще не вернулся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was always late on principle, his principle being

Он

поставил

 

себе

 

за

 

правило

всегда

that punctuality is the thief of time.

 

 

 

опаздывать,

считая,

что

пунктуальность

--

вор

 

 

 

 

 

 

 

времени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So the lad was looking rather sulky, as with listless

И

Дориан,

недовольно

 

хмурясь,

 

рассеянно

fingers

he turned

over

the

pages

of

an

перелистывал

превосходно

иллюстрированное

elaborately-illustrated

edition

of "Manon

Lescaut"

издание

"Манон

Леско",

найденное

им

в

that he had found in one of the bookcases.

 

 

одном из книжных шкафов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze

Размеренно

тикали

часы

в

стиле

 

Людовика

clock annoyed him.

 

 

 

 

 

Четырнадцатого, и даже это раздражало

 

 

 

 

 

 

 

Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Once or twice he thought of going away.

 

 

Он

уже

 

несколько

раз

порывался

уйти,

не

 

 

 

 

 

 

 

дождавшись хозяина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At last he heard a step outside, and the door opened.

Наконец за дверью послышались шаги, и она

 

 

 

 

 

 

 

отворилась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How late you are, Harry!" he murmured.

 

 

-- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан.

 

 

 

"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a

-- К сожалению, это не Гарри, мистер Грей, --

shrill voice.

 

 

 

 

 

отозвался высокий и

резкий голос.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He glanced quickly round, and rose to his feet.

 

Дориан поспешно обернулся и вскочил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I beg your pardon.

 

 

 

 

 

-- Простите!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I thought--"

 

 

 

 

 

Я думал...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You thought it was my husband.

 

 

 

-- Вы думали, что это мой муж.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is only his wife. You must let me introduce myself.

А

это

только

его

жена,

--

 

разрешите

 

 

 

 

 

 

 

представиться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know you quite well by your photographs.

 

 

Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I think my husband has got seventeen of them."

 

У

моего

супруга

 

их,

если не

ошибаюсь,

 

 

 

 

 

 

 

семнадцать штук.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Not seventeen, Lady Henry?"

 

 

 

 

-- Будто уж семнадцать, леди Генри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, eighteen, then.

 

 

 

 

 

-- Ну, не семнадцать, так восемнадцать.

 

 

 

 

 

 

And I saw you with him the other night at the Opera."

И потом я недавно видела вас с ним в опере.

 

 

 

 

 

She laughed nervously as she spoke, and watched him

Говоря

это,

она как-то беспокойно посмеивалась

with her vague forget-me-not eyes.

 

 

 

и внимательно

смотрела

 

на

Дориана

своими

 

 

 

 

 

 

 

бегающими, голубыми, как незабудки, глазами.

 

 

She was a curious woman, whose dresses always

Все туалеты этой странной женщины имели

looked as if they had been designed in a rage and put

такой

вид,

как

будто

они были задуманы в

on in a tempest.

 

 

 

 

 

припадке безумия и надеты в бурю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She was usually in love with somebody, and, as her

Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь

passion was never returned, she had kept all her

влюблена -- и всегда безнадежно, так что она

illusions.

сохранила все свои иллюзии.

 

 

 

 

 

 

 

She tried to look picturesque, but only succeeded in

Она

старалась

быть

эффектной, но выглядела

being untidy.

только неряшливой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her name was Victoria, and she had a perfect mania

Звали

ее

Викторией, и она до страсти любила

for going to church.

ходить в церковь -- это

превратилось у нее в

 

манию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That was at 'Lohengrin,' Lady Henry, I think?"

-- Вероятно, на

"Лоэнгрине", леди Генри?

 

 

 

 

"Yes; it was at dear 'Lohengrin.'

-- Да, на моем любимом "Лоэнгрине".

 

 

 

I like Wagner's music better than anybody's.

Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой.

 

 

 

 

 

 

It is so loud that one can talk the whole time without

Она

такая

шумная,

под

нее можно болтать в

other people hearing what one says.

театре весь вечер, не

боясь, что тебя услышат

 

посторонние.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is a great advantage: don't you think so, Mr.

Это очень удобно,

не

так

ли,

мистер Грей?

Gray?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The same nervous staccato laugh broke from her thin

Тот

же

беспокойный

и

отрывистый

смешок

lips, and her fingers began to play with a long

сорвался с ее узких губ, и она

принялась вертеть

tortoise-shell paper-knife.

в руках длинный черепаховый нож для разрезания

 

бумаги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian smiled, and shook his head:

Дориан с улыбкой покачал головой.

 

 

 

"I am afraid I don't think so, Lady Henry.

-- Извините, не могу с вами согласиться, леди

 

Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I never talk during music, at least, during good music.

Я всегда слушаю музыку внимательно и не

 

болтаю, если она хороша.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If one hears bad music, it is one's duty to drown it in

Ну

а

скверную

музыку,

 

конечно,

следует

conversation."

заглушать разговорами.

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray?

-- Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер

Грей?

 

 

 

I always hear Harry's views from his friends.

Я постоянно слышу мнения Гарри

от его

 

друзей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is the only way I get to know of them.

Только таким путем я их и узнаю.

 

 

 

 

But you must not think I don't like good music.

Ну а музыка...

Вы не подумайте, что я ее не

 

люблю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I adore it, but I am afraid of it. It makes me too

Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее

-- она

romantic.

настраивает меня чересчур романтично.

 

 

 

 

 

 

 

 

I have simply worshipped pianists-two at a time,

Пианистов

я

прямотаки

 

боготворю,

иногда

sometimes, Harry tells me.

влюбляюсь даже в двух разом -- так уверяет

 

Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't know what it is about them.

Не знаю, что в

них

так меня

привлекает...

 

 

 

Perhaps it is that they are foreigners.

Может быть, то, что они иностранцы?

 

 

 

 

They all are, ain't they?

Ведь они, кажется, все иностранцы?

 

 

 

Even those that are born in England become

Даже те, что родились в Англии, со временем

foreigners after a time, don't they?

становятся

иностранцами,

не

правда ли?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is so clever of them, and such a compliment to art.

Это

очень разумно с

их стороны и

создает

 

 

хорошую репутацию их искусству, делает его

 

 

космополитичным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Makes it quite cosmopolitan, doesn't it?

Не так ли, мистер Грей?..

 

 

 

 

 

 

You have never been to any of my parties, have you,

Вы,

кажется, не были еще ни на одном из моих

Mr. Gray?

 

вечеров?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must come.

Приходите непременно.

 

 

 

 

 

 

I can't afford orchids, but I spare no expense in

Орхидей я не заказываю, это мне не по средствам,

foreigners.

They make one's rooms look so

но на

иностранцев

денег не жалею -- они

picturesque.

 

придают гостиной такой живописный вид!

 

 

 

 

 

 

But here is Harry!-Harry, I came in to look for you, to

Ага!

Вот и

Гарри!

Гарри, я зашла, чтобы

ask you something-I forget what it was-and I found

спросить у тебя коечто, -- не помню, что именно,

Mr. Gray here.

 

и застала здесь мистера Грея.

 

 

 

 

 

We have had such a pleasant chat about music.

Мы с ним очень иптересно поговорили

о

 

 

музыке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We have quite the same ideas. No; I think our ideas

И совершенно сошлись

во мнениях...

впрочем,

are quite different.

пет -- кажется, совершенно разошлись.

 

 

 

But he has been most pleasant. I am so glad I've seen

Но он такой приятный собеседник, и я очень

him."

 

рада, что познакомилась с ним.

 

 

 

 

"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord

-- Я тоже очень рад, дорогая, очень рад, -- сказал

Henry, elevating his dark crescent-shaped eyebrows

лорд Генри, поднимая томные изогнутые брови и

and looking at them both with an amused smile. "So

с веселой улыбкой глядя то на жену, то на

sorry I am late, Dorian.

Дориана.-- Извините, что заставил вас ждать,

 

 

Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I went to look after a piece of old brocade in Wardour

Я ходил на Уордорстрит, где

присмотрел кусок

Street, and had to bargain for hours for it.

старинной парчи, и пришлось торговаться за нее

 

 

добрых два часа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nowadays people know the price of everything, and

В наше время

люди

всему

знают

цену,

но

the value of nothing."

понятия пе имеют о подлинной ценности.

 

 

 

 

"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry,

-- Как ни жаль, мне

придется вас покинуть! --

breaking an awkward silence with her silly sudden

объявила

леди

Генри,

прерывая наступившее

laugh. "I have promised to drive with the Duchess.

неловкое молчание, и засмеяласькак всегда,

 

 

неожиданно и

некстати.Я

обещала

герцогине

 

 

поехать с ней кататься.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye, Mr. Gray.

До свиданья, мистер Грей!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye, Harry.

До свиданья, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

You are dining out, I suppose?

Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So am I.

 

Я тоже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's."

Может быть, встретимся у леди Торнбэри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература