Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Live the wonderful life that is in you!

Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас.

 

 

 

 

 

Let nothing be lost upon you. Be always searching

Ничего

не

упускайте,

вечно ищите все новых

for new sensations.

ощущений!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Be afraid of nothing....

Ничего не бойтесь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new Hedonism-that is what our century wants.

Новый гедонизм --

вот что

нужно

нашему

 

поколению.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You might be its visible symbol.

И вы могли бы стать его зримым символом.

 

 

 

With your personality there is nothing you could not

Для такого,

как вы, нет ничего невозможного.

do.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The world belongs to you for a season....

На короткое время мир принадлежит вам...

 

 

 

The moment I met you I saw that you were quite

Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не

unconscious of what you really are, of what you

знаете, не знаете, чем вы могли бы быть.

 

really might be.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was so much in you that charmed me that I felt

Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что

I must tell you something about yourself.

должен помочь вам познать самого себя.

 

 

 

I thought how tragic it would be if you were wasted.

Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта

 

жизнь пропала даром!"

 

 

 

 

 

 

 

 

For there is such a little time that your youth will

Ведь молодость ваша

пройдет так быстро!

last-such a little time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The common hill-flowers wither, but they blossom

Простые

полевые

цветы

вянут,

но

опять

again.

расцветают.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The laburnum will be as yellow next June as it is

Будущим летом ракитник в июне будет так же

now.

сверкать золотом, как сейчас.

 

 

 

 

 

 

In a month there will be purple stars on the clematis,

Через месяц зацветет пурпурными звездами

and year after year the green night of its leaves will

ломонос,

 

и

каждый

год в

зеленой

ночи его

hold its purple stars.

листьев будут загораться все новые

пурпурные

 

звезды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But we never get back our youth.

А к нам молодость не возвращается.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes

Слабеет пульс

радости,

что бьется

так

сильно

sluggish. Our limbs fail, our senses rot.

в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства.

 

 

We degenerate into hideous puppets, haunted by the

Мы превращаемся в отвратительных марионеток

memory of the passions of which we were too much

с неотвязными воспоминаниями о тех

страстях,

afraid, and the exquisite temptations that we had not

которых

мы

слишком

боялись,

и

соблазнах,

the courage to yield to.

которым мы не посмели уступить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Youth!

Молодость!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Youth!

Молодость!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is absolutely nothing in the world but youth!"

В мире нет ничего ей равного!

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray listened, open-eyed and wondering.

Дориан Грей слушал с жадным вниманием,

 

широко раскрыв глаза.

 

 

 

 

 

 

 

The spray of lilac fell from his hand upon the gravel.

Веточка сирени выскользнула из его пальцев и

 

упала на гравий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A furry bee came and buzzed round it for a moment.

Тотчас подлетела мохнатая пчела, с минуту

Then it began to scramble all over the oval stellated

покружилась

над

нею, жужжа,

потом

стала

globe of the tiny blossoms.

путешествовать по всей кисти, переползая с одной

 

звездочки на другую.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He watched it with that strange interest in trivial

Дориан наблюдал за ней с тем неожиданным

things that we try to develop when things of high

интересом, с каким мы сосредоточиваем

порой

import make us afraid, or when we are stirred by

внимание на самых незначительных мелочах,

some new emotion for which we cannot find

когда нам страшно

думать

о

самом

важном,

expression, or when some thought that terrifies us

или

когда

нас

волнует

новое

чувство,

еще

lays sudden siege to the brain and calls on us to yield.

неясное нам самим,

или какая-нибудь страшная

 

мысль

осаждает

мозг

и

принуждает

 

нас

 

сдаться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a time the bee flew away.

Пчела скоро полетела дальше.

 

 

 

 

 

 

 

He saw it creeping into the stained trumpet of a

Дориан видел, как она забралась в трубчатую

Tyrian convolvulus.

чашечку вьюнка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The flower seemed to quiver, and then swayed gently

Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько

to and fro.

закачался

на

стебельке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly the painter appeared at the door of the

Неожиданно

в

дверях

мастерской

появился

studio, and made staccato signs for them to come in.

Холлуорд

и

энергичными

жестами стал

звать

 

своих гостей в дом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They turned to each other, and smiled.

Лорд Генри и Дориан переглянулись.

 

 

 

 

 

 

 

"I am waiting," he cried. "Do come in.

-- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The light is quite perfect, and you can bring your

Освещение

 

сейчас

для

 

работы

 

самое

drinks."

подходящее...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They rose up, and sauntered down the walk together.

А пить вы можете и здесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Two green-and-white butterflies fluttered past them,

Они поднялись и медленно зашагали по

and in the pear-tree at the corner of the garden a

дорожке.

Мимо пролетели две

 

бледнозеленые

thrush began to sing.

бабочки, в дальнем углу сада на груше запел

 

дрозд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord

-- Ведь вы довольны, что познакомились со мной,

Henry, looking at him.

мистер

Грей? --

сказал

лорд

Генри,

глядя на

 

Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, I am glad now.

-- Да, сейчас я этому рад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wonder shall I always be glad?"

Не знаю только, всегда ли так будет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Always!

-- Всегда!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is a dreadful word.

Какое ужасное слово!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It makes me shudder when I hear it.

Я содрогаюсь, когда слышу его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women are so fond of using it.

Его особенно любят женщины.

 

 

 

 

 

 

 

 

They spoil every romance by trying to make it last for

Они портят всякий роман, стремясь, чтобы

он

ever.

длился

вечно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a meaningless word, too.

Притом "всегда" -- это пустое слово.

 

 

 

 

 

 

 

The only difference between a caprice and a life-long

Между

капризом и "вечной

любовью" разница

passion is that the caprice lasts a little longer."

только та, что каприз длится несколько дольше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As they entered the studio, Dorian Gray put his hand

Они уже входили в мастерскую.

 

Дориан Грей

upon Lord Henry's arm.

положил руку на плечо лорда Генри.

 

 

 

 

 

 

"In that case, let our friendship be a caprice," he

--

Если

так, пусть наша дружба будет капризом,

murmured, flushing at his own boldness, then stepped

-- шепнул он, краснея,

смущенный собственной

up on the platform and resumed his pose.

смелостью.

Затем взошел на подмостки и стал в

 

позу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry flung himself into a large wicker

Лорд Генри, расположившись в широком

arm-chair and watched him.

плетеном кресле, наблюдал за ним.

 

 

 

 

 

 

 

 

The sweep and dash of the brush on the canvas made

Тишину

в

комнате

нарушали только легкий стук

the only sound that broke the stillness, except when,

и шуршанье кисти по полотну,

затихавшее, когда

now and then, Hallward stepped back to look at his

Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали

work from a distance.

взглянуть на свою работу.

 

 

 

 

 

 

 

 

In the slanting beams that streamed through the open

В открытую дверь лились косые солнечные лучи,

doorway the dust danced and was golden.

в них плясали золотые пылинки.

 

 

 

 

 

 

 

The heavy scent of the roses seemed to brood over

Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.

 

everything.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After about a quarter of an hour Hallward stopped

Прощло

с

четверть

часа.

Художник перестал

painting, looked for a long time at Dorian Gray, and

работать.

Он долго смотрел на

Дориана Грея,

then for a long time at the picture, biting the end of

потом, так же долго, на портрет, хмурясь

и

one of his huge brushes, and frowning.

покусывая кончик длинной кисти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is quite finished," he cried at last, and stooping

--

Готово!

--

воскликнул

он

наконец

и,

down he wrote his name in long vermilion letters on

нагнувшись,

подписал

свое

имя

 

длинными

the left-hand corner of the canvas.

красными буквами в левом углу картины.

 

 

 

Lord Henry came over and examined the picture.

Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше

 

рассмотреть ее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was certainly a wonderful work of art, and a

Несомненно,

это

было

дивное

произведение

wonderful likeness as well.

искусства, да и сходство было поразительное.

 

 

 

 

 

"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he

--

Дорогой

мой Бэзил, поздравляю тебя от всей

said. "It is the finest portrait of modern times.

души, -- сказал он.-- Я

не знаю лучшего портрета

 

во всей современной живописи.

 

 

 

 

 

 

 

Mr. Gray, come over and look at yourself."

Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами.

 

 

The lad started, as if awakened from some dream.

Юноша вздрогнул, как человек, внезапно

 

очнувшийся от сна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Is it really finished?" he murmured, stepping down

-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с

from the platform.

подмостков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Quite finished," said the painter.

--

Да, да.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And you have sat splendidly to-day.

И вы сегодня прекрасно позировали.

 

 

 

 

 

 

I am awfully obliged to you."

Я вам за это бесконечно благодарен.

 

 

 

 

 

 

"That is entirely due to me," broke in Lord Henry.

-- За это надо благодарить меня,

--

вмешался

"Isn't it, Mr. Gray?"

лорд Генри.-- Правда, мистер Грей?

 

 

 

 

 

 

 

Dorian made no answer, but passed listlessly in front

Дориан,

не

отвечая,

с рассеянным видом,

of his picture, and turned towards it.

прошел

мимо мольберта,

затем

 

повернулся

к

 

нему лицом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he saw it he drew back, and his cheeks flushed

При первом взгляде на портрет

 

он

невольно

for a moment with pleasure.

сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A look of joy came into his eyes, as if he had

Глаза его блеснули так радостно,

словно он в

recognised himself for the first time.

первый раз увидел

себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He stood there motionless and in wonder, dimly

Он

 

стоял

неподвижно,

 

погруженный

в

conscious that Hallward was speaking to him, but not

созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то

catching the meaning of his words.

говорит ему, но не вникая в смысл его слов.

 

 

 

The sense of his own beauty came on him like a

Как откровение пришло к нему сознание своей

revelation.

красоты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had never felt it before. Basil Hallward's

До

сих

пор он как-то

 

ее

не

замечал,

и

compliments had seemed to him to be merely the

восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему

charming exaggerations of friendship.

трогательным ослеплением дружбы.

 

 

 

 

 

He had listened to them, laughed at them, forgotten

Он выслушивал его комплименты, подсмеивался

them.

над ними и забывал их.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They had not influenced his nature.

Они не производили на него никакого

 

впечатления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then had come Lord Henry Wotton with his strange

Но

 

вот

появился лорд Генри,

прозвучал его

panegyric on youth, his terrible warning of its brevity.

восторженный

гимн

молодости,

 

грозное

 

предостережение о том, что она быстротечна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That had stirred him at the time, and now, as he stood

Это

взволновало

Дориана,

и

 

сейчас,

когда

он

gazing at the shadow of his own loveliness, the full

смотрел на отражение своей красоты, перед ним

reality of the description flashed across him.

вдруг

с

поразительной

ясностью

встало

то

 

будущее, о котором говорил лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

Yes, there would be a day when his face would be

Да,

наступит день, когда его

лицо поблекнет

п

wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the

сморщится,

глаза

потускнеют,

 

выцветут,

grace of his figure broken and deformed.

стройный стан согнется, станет безобразным.

 

 

 

 

The scarlet would pass away from his lips, and the

Годы унесут с собой алость губ и золото волос.

 

gold steal from his hair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The life that was to make his soul would mar his

Жизнь, формируя его

душу,

будет

 

разрушать

body.

его

тело.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would become dreadful, hideous, and uncouth.

Он станет отталкивающе некрасив, жалок и

 

страшен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he thought of it, a sharp pang of pain struck

При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила

through him like a knife, and made each delicate fibre

Дориана, и каждая жилка в нем

затрепетала.

 

of his nature quiver.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His eyes deepened into amethyst, and across them

Глаза

 

потемнели,

став

 

из

 

голубых

came a mist of tears.

аметистовыми, и затуманились слезами.

 

 

 

 

He felt as if a hand of ice had been laid upon his

Словно ледяная рука легла ему на сердце.

 

heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a

-- Разве портрет вам не

нравится?

--

воскликнул

little by the lad's silence, not understanding what it

наконец

Холлуорд,

 

немного

задетый

meant.

непонятным молчанием Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who

-- Ну

конечно, нравится, -- ответил за него лорд

wouldn't like it?

Генри.-- Кому он мог бы не понравиться?

 

 

 

 

It is one of the greatest things in modern art.

Это один из шедевров современной живописи.

 

 

 

 

 

 

 

 

I will give you anything you like to ask for it.

Я готов

отдать

за него

столько,

сколько

ты

 

потребуешь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must have it."

Этот портрет должен принадлежать мне.

 

 

 

 

 

 

"It is not my property, Harry."

-- Я не могу его продать, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Whose property is it?"

Он не мой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian's, of course," answered the painter.

-- А чей же?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He is a very lucky fellow."

-- Дориана, разумеется, -- ответил художник. --

 

Вот счастливец!

 

 

 

 

 

 

 

 

"How sad it is!" murmured Dorian Gray, with his

-- Как это печально! -- пробормотал вдруг

eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is!

Дориан Грей, все еще не

отводя глаз от своего

 

портрета.-- Как печально!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this

Я состарюсь, стану

противным

уродом, а

мой

picture will remain always young.

портрет будет вечно молод.

 

 

 

 

 

 

 

 

It will never be older than this particular day of

Он никогда не станет старше,

чем

в

этот

June....

июньский день...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If it were only the other way!

Ах, если бы могло быть наоборот!

 

 

 

 

 

 

If it were I who was to be always young, and the

Если бы старел этот

портрет, а я навсегда остался

picture that was to grow old!

молодым!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For that-for that-I would give everything!

За это... за это я отдал бы

все на

свете.

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, there is nothing in the whole world I would not

Да, ничего не пожалел бы!

 

 

 

 

give!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I would give my soul for that!"

Душу бы отдал за это!

 

 

 

 

 

 

"You would hardly care for such an arrangement,

-- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли

Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be

понравился

бы!

--

воскликнул лорд Генри со

rather hard lines on your work."

смехом.-- Тяжела тогда была бы участь

 

художника!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should object very strongly, Harry," said Hallward.

-- Да, я горячо протестовал бы против этого, --

 

отозвался Холлуорд.

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray turned and looked at him.

Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на

 

него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I believe you would, Basil.

-- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь!

 

 

 

 

You like your art better than your friends.

Свое искусство вы любите больше, чем друзей.

 

 

I am no more to you than a green bronze figure.

Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей

 

бронзовой статуэтки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hardly as much, I daresay."

Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше.

 

 

 

 

The painter stared in amazement.

Удивленный художник смотрел на него во все

 

глаза.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was so unlike Dorian to speak like that.

Очень странно было слышать такие речи от

 

Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What had happened?

Что это с ним?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He seemed quite angry. His face was flushed and his

Он, видимо,

был

очень

раздражен,

лицо

его

cheeks burning.

пылало.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," he continued, "I am less to you than your

-- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так

ivory Hermes or your silver Faun.

дорог,

как

ваш

серебряный

фавн или Гермес из

 

слоновой кости.

 

 

 

 

 

 

 

You will like them always.

Их вы будете любить всегда.

 

 

 

 

How long will you like me?

А долго ли будете любить меня?

 

 

Till I have my first wrinkle, I suppose.

Вероятно, до первой морщинки на моем лице.

 

 

I know, now, that when one loses one's good looks,

Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он

whatever they may be, one loses everything.

теряет все.

 

 

 

 

 

 

Your picture has taught me that.

Ваша картина мне это подсказала.

 

 

Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the

Лорд Генри совершенно прав: молодость --

only thing worth having.

единственное, что ценно в нашей жизни.

 

 

When I find that I am growing old, I shall kill

Когда я замечу, что старею, я покончу с собой

myself."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward turned pale, and caught his hand.

Холлуорд побледнел и схватил его за руку.

 

 

"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that.

-- Дориан, Дориан, что вы такое говорите!

 

 

I have never had such a friend as you, and I shall

У меня не было и не будет друга ближе вас.

never have such another.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are not jealous of material things, are you?-you

Что

это

вы

вздумали

завидовать какимто

who are finer than any of them!"

неодушевленным

предметам?

Да вы прекраснее

 

их всех!

 

 

 

 

 

 

 

"I am jealous of everything whose beauty does not

-- Я завидую всему, чья красота бессмертна.

die.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am jealous of the portrait you have painted of me.

Завидую

этому

портрету,

который вы с меня

 

написали.

 

 

 

 

 

 

 

Why should it keep what I must lose?

Почему он сохранит то, что мне суждено

 

утратить?

 

 

 

 

 

 

 

Every moment that passes takes something from me,

Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у

and gives something to it.

меня и дарит ему.

 

 

 

 

 

 

Oh, if it were only the other way!

О, если бы было наоборот!

 

 

 

 

If the picture could change, and I could be always

Если бы портрет менялся, а я мог всегда

what I am now!

оставаться таким, как сейчас!

 

 

 

 

 

Why did you paint it?

Зачем вы его написали?

 

 

 

 

 

It will mock me some day-mock me horribly!"

Придет время, когда он будет

дразнить мепя,

 

постоянно насмехаться надо мной!

 

 

 

The hot tears welled into his eyes; he tore his hand

Горячие

слезы подступили к глазам Дориана, он

away, and, flinging himself on the divan, he buried

вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на

his face in the cushions, as though he was praying.

диван, спрятал лицо в подушки.

 

 

 

"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly.

-- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с

 

горечью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.

 

 

 

 

"It is the real Dorian Gray-that is all."

-- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и

 

все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is not."

-- Неправда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"If it is not, what have I to do with it?"

-- А если нет, при чем же тут я?

 

 

 

 

 

"You should have gone away when I asked you," he

-- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об

muttered.

этом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I stayed when you asked me," was Lord Henry's

-- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд

answer.

Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry, I can't quarrel with my two best friends at

--

Гарри,

я

не хочу поссориться разом с

once, but between you both you have made me hate

двумя

моими

близкими

друзьями... Но вы оба

the finest piece of work I have ever done, and I will

сделали

мне

ненавистной

мою

лучшую

destroy it.

картину.

Я

ее

уничтожу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What is it but canvas and colour?

Что ж, ведь это только холст и краски.

 

 

 

 

 

I will not let it come across our three lives and mar

И я не допущу, чтобы она

омрачила жизнь всем

them."

нам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray lifted his golden head from the pillow,

Дориан Грей поднял голову с подушки и,

and with pallid face and tear-stained eyes looked at

бледнея, заплаканными глазами следил за

him, as he walked over to the deal painting-table that

художником,

который

 

подошел

к

своему

was set beneath the high curtained window.

рабочему столу у высокого, занавешенного окна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What was he doing there?

Что он

 

там

делает?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His fingers were straying about among the litter of tin

Шарит

 

среди

беспорядочно

нагроможденных

tubes and dry brushes, seeking for something.

на столе тюбиков с красками и сухих кистей, --

 

видимо, разыскивает чтото.

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, it was for the long palette-knife, with its thin

Ага, это он искал длинный

шпатель с

тонким и

blade of lithe steel.

гибким

стальным лезвием.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had found it at last.

И нашел его наконец.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was going to rip up the canvas.

Он хочет изрезать портрет!

 

 

 

 

 

 

 

 

With a stifled sob the lad leaped from the couch, and,

Всхлипнув,

юноша вскочил с

дивана, подбежал

rushing over to Hallward, tore the knife out of his

к Холлуорду и, вырвав у

 

него из рук шпатель,

hand, and flung it to the end of the studio.

швырнул его в дальний угол.

 

 

 

 

 

"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!"

-- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.--

 

Это все равно что убийство!

 

 

 

 

 

 

"I am glad you appreciate my work at last, Dorian,"

-- Вы,

оказывается, всетаки цените мою работу?

said the painter, coldly, when he had recovered from

Очень

рад,

--

сказал

художник сухо,

когда

his surprise. "I never thought you would."

опомнился от удивления, -- А я да это уже не

 

надеялся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Appreciate it?

-- Ценю ее?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am in love with it, Basil.

Да я в нее влюблен, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

It is part of myself.

У меня такое чувство, словно этот портрет --

 

часть меня самого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I feel that."

Ну

и отлично.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished,

Как

только

вы высохнете, вас покроют

лаком,

and framed, and sent home.

вставят в раму и отправят домой.

 

 

 

 

 

Then you can do what you like with yourself."

Тогда можете делать с собой, что хотите.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And he walked across the room and rang the bell for

Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.

 

tea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You will have tea, of course, Dorian?

-- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю,

 

Дориан?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And so will you, Harry?

И ты тоже, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Or do you object to such simple pleasures?"

Или

ты

не

охотник

до

таких

простых

 

удовольствий?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They

-- Я обожаю простые

удовольствия,

--

сказал

are the last refuge of the complex.

лорд Генри.-- Они --

последнее прибежище

 

для сложных натур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I don't like scenes, except on the stage.

Но

драматические сцены

я терплю

только

на

 

театральных подмостках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What absurd fellows you are, both of you!

Какие вы оба нелепые люди!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wonder who it was defined man as a rational animal.

Интересно,

кто

это

выдумал,

что

человек

--

 

разумное животное?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was the most premature definition ever given.

Что за скороспелое суждение!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Man is many things, but he is not rational.

У человека есть что угодно, только

не

разум.

 

 

 

 

I am glad he is not, after all: though I wish you chaps

И, в сущности, это очень хорошо!..

Однако

would not squabble over the picture.

мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета.

 

 

 

 

 

 

You had much better let me have it, Basil.

Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил!

 

 

 

 

 

 

 

This silly boy doesn't really want it, and I really do."

Этому глупому мальчику вовсе не

так

уж

 

хочется его иметь, а мне очень хочется.

 

 

 

 

 

 

 

"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never

-- Бэзил, я

вам

никогда

не прощу, если вы его

forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow

отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И

people to call me a silly boy."

я никому не позволю обзывать меня "глупым

 

мальчиком".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You know the picture is yours, Dorian.

-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан.

 

 

 

 

 

I gave it to you before it existed."

Я так решил еще прежде,

чем начал его писать.

 

 

 

"And you know you have been a little silly, Mr. Gray,

-- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, --

and that you don't really object to being reminded that

сказал лорд

Генри.--

Вы

сами

знаете, что вели

you are extremely young."

себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно,

 

когда вам напоминают, что вы еще мальчик.

 

 

 

"I should have objected very strongly this morning,

-- Еще сегодня утром мне было бы это очень

Lord Henry."

неприятно, лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! this morning!

-- Ах, утром!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have lived since then."

Но с тех пор вы многое успели пережить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There came a knock at the door, and the butler

В

дверь

постучали,

 

вошел

лакей

с

чайным

entered with a laden tea-tray and set it down upon a

подносом и поставил его на японский столик.

 

small Japanese table.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a rattle of cups and saucers and the hissing

Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой

of a fluted Georgian urn.

старинный чайник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Two globe-shaped china dishes were brought in by a

За

лакеем

мальчик

 

внес два

шарообразных

page.

фарфоровых блюда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray went over and poured out the tea.

Дориан Грей подошел к столу и стал разливать

 

 

чай.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The two men sauntered languidly to the table, and

Бэзил и лорд Генри не

спеша подошли тоже и,

examined what was under the covers.

приподняв крышки, посмотрели, что лежит на

 

 

блюдах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry.

-- А не пойти ли нам

сегодня

вечером

в

"There is sure to be something on, somewhere.

театр? --

предложил лорд

Генри.-- Наверное,

 

 

где-нибудь идет что-нибудь интересное.

 

 

 

 

I have promised to dine at White's, but it is only with

Правда, я обещал одному человеку обедать

an old friend, so I can send him a wire to say that I

сегодня с ним у Уайта, но это мой старый

am ill, or that I am prevented from coming in

приятель,

ему

можно

телеграфировать,

что

я

consequence of a subsequent engagement.

заболел или что мне помешало

прийти

более

 

 

позднее приглашение...

 

 

 

 

 

 

 

 

I think that would be a rather nice excuse: it would

Пожалуй, такого рода отговорка ему даже

have all the surprise of candour."

больше

понравится

 

своей

неожиданной

 

 

откровенностью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is such a bore putting on one's dress-clothes,"

-- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул

muttered Hallward.

"And, when one has them on,

Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки!

 

 

 

they are so horrid."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume

-- Да, -- лениво согласился лорд Генри.--

of the nineteenth

century is detestable. It is so

Современные

костюмы

безобразны,

они

sombre, so depressing.

угнетают своей мрачностью.

 

 

 

 

 

 

 

Sin is the only real colour-element left in modern

В нашей жизни не осталось ничего

красочного,

life."

 

кроме порока.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You really must not say things like that before

-- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких

Dorian, Harry."

 

вещей при Дориане!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Before which Dorian?

-- При котором из них?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The one who is pouring out tea for us, or the one in

При том, кто наливает нам чай, или том, что

на

the picture?"

 

портрете?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Before either."

 

-- И при том, и при другом.

 

 

 

 

 

 

 

"I should like to come to the theatre with you, Lord

-- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр,

Henry," said the lad.

лорд Генри, -- промолвил Дориан.

 

 

 

 

 

 

"Then you shall come; and you will come too, Basil,

-- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?

won't you?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I can't really. I would sooner not.

-- Нет, право, не могу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have a lot of work to do."

У меня уйма дел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray."

-- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер

 

 

Грей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I should like that awfully."

-- Как я рад!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter bit his lip and walked over, cup in hand,

Художник, закусив губу, с чашкой в руке

to the picture.

 

подошел к портрету.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.

-- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал

 

 

он грустно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Is it the real Dorian?" cried the original of the

-- Так, повашему, это -- подлинный

Дориан?

--

portrait, strolling across to him.

"Am I really like

спросил

Дориан

Грей,

подходя

к нему.--

that?"

 

 

Неужели я в самом деле такой?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes; you are just like that."

 

 

-- Да, именно такой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How wonderful, Basil!"

 

 

-- Как это чудесно, Бэзил!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"At least you are like it in appearance.

 

-- По крайней мере, внешне вы такой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But it will never alter," sighed Hallward.

"That is

И

на портрете

всегда

таким

останетесь,

--

со

something."

 

 

вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да

 

 

 

стоит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed

--

Как люди

гонятся

за

 

постоянством!

--

Lord Henry. "Why, even in

love it is

purely a

воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в

question for physiology. It has nothing to do with our

любви верность -- это всецело вопрос физиологии,

own will.

 

 

она ничуть не зависит от нашей воли.

 

 

 

 

 

 

Young men want to be faithful, and are not; old men

Люди молодые хотят быть верны -- и не

want to be faithless, and cannot: that is all one can

бывают, старики хотели бы изменять, но где уж

say."

 

 

им! Вот и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said

--

Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал

Hallward. "Stop and dine with me."

 

Холлуорд.-- Останьтесь

у

меня,

 

пообедаем

 

 

 

вместе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I can't, Basil."

 

 

-- Не могу, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why?"

 

 

-- Почему?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Because I have promised Lord Henry Wotton to go

-- Я же обещал лорду Генри пойти с ним.

 

 

with him."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"He won't like you the better for keeping your

-- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если

promises.

 

 

вы не сдержите слова?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He always breaks his own.

 

 

Он сам никогда не выполняет своих обещаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I beg you not to go."

 

 

Я вас очень прошу, не уходите.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray laughed and shook his head.

 

Дориан засмеялся и покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I entreat you."

 

 

-- Умоляю вас!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The lad hesitated, and looked over at Lord Henry,

Юноша в нерешимости посмотрел на лорда

who was watching them from the tea-table with an

Генри, который, сидя

за

чайным

 

столом,

с

amused smile.

 

 

улыбкой слушал их разговор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I must go, Basil," he answered.

 

 

-- Нет, я должен идти, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Very well," said Hallward; and he went over and laid

-- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и

down his cup on the tray. "It is rather late, and, as

поставил свою чашку на

поднос.-- В таком случае

you have to dress, you had better lose no time.

не теряйте времени.

Уже

поздно,

а

вам

еще

 

 

 

надо переодеться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye, Harry.

 

 

До свиданья, Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye, Dorian.

 

 

До свиданья, Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Come and see me soon. Come to-morrow."

 

Приходите

поскорее

--

ну,

хотя

 

бы завтра.

 

 

 

Придете?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Certainly."

 

 

-- Непременно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература