Portret-Doriana-Greya
.pdfLive the wonderful life that is in you! |
Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас. |
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||
Let nothing be lost upon you. Be always searching |
Ничего |
не |
упускайте, |
вечно ищите все новых |
||||||
for new sensations. |
ощущений! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Be afraid of nothing.... |
Ничего не бойтесь! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||
A new Hedonism-that is what our century wants. |
Новый гедонизм -- |
вот что |
нужно |
нашему |
||||||
|
поколению. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
You might be its visible symbol. |
И вы могли бы стать его зримым символом. |
|||||||||
|
|
|
||||||||
With your personality there is nothing you could not |
Для такого, |
как вы, нет ничего невозможного. |
||||||||
do. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The world belongs to you for a season.... |
На короткое время мир принадлежит вам... |
|
||||||||
|
|
|||||||||
The moment I met you I saw that you were quite |
Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не |
|||||||||
unconscious of what you really are, of what you |
знаете, не знаете, чем вы могли бы быть. |
|
||||||||
really might be. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There was so much in you that charmed me that I felt |
Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что |
|||||||||
I must tell you something about yourself. |
должен помочь вам познать самого себя. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
I thought how tragic it would be if you were wasted. |
Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта |
|||||||||
|
жизнь пропала даром!" |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
For there is such a little time that your youth will |
Ведь молодость ваша |
пройдет так быстро! |
||||||||
last-such a little time. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The common hill-flowers wither, but they blossom |
Простые |
полевые |
цветы |
вянут, |
но |
опять |
||||
again. |
расцветают. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The laburnum will be as yellow next June as it is |
Будущим летом ракитник в июне будет так же |
|||||||||
now. |
сверкать золотом, как сейчас. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
In a month there will be purple stars on the clematis, |
Через месяц зацветет пурпурными звездами |
|||||||||
and year after year the green night of its leaves will |
ломонос, |
|
и |
каждый |
год в |
зеленой |
ночи его |
|||
hold its purple stars. |
листьев будут загораться все новые |
пурпурные |
||||||||
|
звезды. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
But we never get back our youth. |
А к нам молодость не возвращается. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes |
Слабеет пульс |
радости, |
что бьется |
так |
сильно |
|||||
sluggish. Our limbs fail, our senses rot. |
в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства. |
|||||||||
|
|
|||||||||
We degenerate into hideous puppets, haunted by the |
Мы превращаемся в отвратительных марионеток |
|||||||||
memory of the passions of which we were too much |
с неотвязными воспоминаниями о тех |
страстях, |
||||||||
afraid, and the exquisite temptations that we had not |
которых |
мы |
слишком |
боялись, |
и |
соблазнах, |
||||
the courage to yield to. |
которым мы не посмели уступить. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Youth! |
Молодость! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Youth! |
Молодость! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
There is absolutely nothing in the world but youth!" |
В мире нет ничего ей равного! |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
Dorian Gray listened, open-eyed and wondering. |
Дориан Грей слушал с жадным вниманием, |
|||||||||
|
широко раскрыв глаза. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. |
Веточка сирени выскользнула из его пальцев и |
|||||||||
|
упала на гравий. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A furry bee came and buzzed round it for a moment. |
Тотчас подлетела мохнатая пчела, с минуту |
||||||||||||
Then it began to scramble all over the oval stellated |
покружилась |
над |
нею, жужжа, |
потом |
стала |
||||||||
globe of the tiny blossoms. |
путешествовать по всей кисти, переползая с одной |
||||||||||||
|
звездочки на другую. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
He watched it with that strange interest in trivial |
Дориан наблюдал за ней с тем неожиданным |
||||||||||||
things that we try to develop when things of high |
интересом, с каким мы сосредоточиваем |
порой |
|||||||||||
import make us afraid, or when we are stirred by |
внимание на самых незначительных мелочах, |
||||||||||||
some new emotion for which we cannot find |
когда нам страшно |
думать |
о |
самом |
важном, |
||||||||
expression, or when some thought that terrifies us |
или |
когда |
нас |
волнует |
новое |
чувство, |
еще |
||||||
lays sudden siege to the brain and calls on us to yield. |
неясное нам самим, |
или какая-нибудь страшная |
|||||||||||
|
мысль |
осаждает |
мозг |
и |
принуждает |
|
нас |
||||||
|
сдаться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
After a time the bee flew away. |
Пчела скоро полетела дальше. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
He saw it creeping into the stained trumpet of a |
Дориан видел, как она забралась в трубчатую |
||||||||||||
Tyrian convolvulus. |
чашечку вьюнка. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
The flower seemed to quiver, and then swayed gently |
Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько |
||||||||||||
to and fro. |
закачался |
на |
стебельке. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Suddenly the painter appeared at the door of the |
Неожиданно |
в |
дверях |
мастерской |
появился |
||||||||
studio, and made staccato signs for them to come in. |
Холлуорд |
и |
энергичными |
жестами стал |
звать |
||||||||
|
своих гостей в дом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||||
They turned to each other, and smiled. |
Лорд Генри и Дориан переглянулись. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"I am waiting," he cried. "Do come in. |
-- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же! |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The light is quite perfect, and you can bring your |
Освещение |
|
сейчас |
для |
|
работы |
|
самое |
|||||
drinks." |
подходящее... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
They rose up, and sauntered down the walk together. |
А пить вы можете и здесь. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
Two green-and-white butterflies fluttered past them, |
Они поднялись и медленно зашагали по |
||||||||||||
and in the pear-tree at the corner of the garden a |
дорожке. |
Мимо пролетели две |
|
бледнозеленые |
|||||||||
thrush began to sing. |
бабочки, в дальнем углу сада на груше запел |
||||||||||||
|
дрозд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord |
-- Ведь вы довольны, что познакомились со мной, |
||||||||||||
Henry, looking at him. |
мистер |
Грей? -- |
сказал |
лорд |
Генри, |
глядя на |
|||||||
|
Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Yes, I am glad now. |
-- Да, сейчас я этому рад. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||||
I wonder shall I always be glad?" |
Не знаю только, всегда ли так будет. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Always! |
-- Всегда!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
That is a dreadful word. |
Какое ужасное слово! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It makes me shudder when I hear it. |
Я содрогаюсь, когда слышу его. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Women are so fond of using it. |
Его особенно любят женщины. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||||
They spoil every romance by trying to make it last for |
Они портят всякий роман, стремясь, чтобы |
он |
|||||||||||
ever. |
длился |
вечно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||||
It is a meaningless word, too. |
Притом "всегда" -- это пустое слово. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||
The only difference between a caprice and a life-long |
Между |
капризом и "вечной |
любовью" разница |
||||||||||
passion is that the caprice lasts a little longer." |
только та, что каприз длится несколько дольше. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As they entered the studio, Dorian Gray put his hand |
Они уже входили в мастерскую. |
|
Дориан Грей |
||||||||||
upon Lord Henry's arm. |
положил руку на плечо лорда Генри. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"In that case, let our friendship be a caprice," he |
-- |
Если |
так, пусть наша дружба будет капризом, |
||||||||||
murmured, flushing at his own boldness, then stepped |
-- шепнул он, краснея, |
смущенный собственной |
|||||||||||
up on the platform and resumed his pose. |
смелостью. |
Затем взошел на подмостки и стал в |
|||||||||||
|
позу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Lord Henry flung himself into a large wicker |
Лорд Генри, расположившись в широком |
||||||||||||
arm-chair and watched him. |
плетеном кресле, наблюдал за ним. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
The sweep and dash of the brush on the canvas made |
Тишину |
в |
комнате |
нарушали только легкий стук |
|||||||||
the only sound that broke the stillness, except when, |
и шуршанье кисти по полотну, |
затихавшее, когда |
|||||||||||
now and then, Hallward stepped back to look at his |
Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали |
||||||||||||
work from a distance. |
взглянуть на свою работу. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
In the slanting beams that streamed through the open |
В открытую дверь лились косые солнечные лучи, |
||||||||||||
doorway the dust danced and was golden. |
в них плясали золотые пылинки. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||
The heavy scent of the roses seemed to brood over |
Приятный аромат роз словно плавал в воздухе. |
|
|||||||||||
everything. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
After about a quarter of an hour Hallward stopped |
Прощло |
с |
четверть |
часа. |
Художник перестал |
||||||||
painting, looked for a long time at Dorian Gray, and |
работать. |
Он долго смотрел на |
Дориана Грея, |
||||||||||
then for a long time at the picture, biting the end of |
потом, так же долго, на портрет, хмурясь |
и |
|||||||||||
one of his huge brushes, and frowning. |
покусывая кончик длинной кисти. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"It is quite finished," he cried at last, and stooping |
-- |
Готово! |
-- |
воскликнул |
он |
наконец |
и, |
||||||
down he wrote his name in long vermilion letters on |
нагнувшись, |
подписал |
свое |
имя |
|
длинными |
|||||||
the left-hand corner of the canvas. |
красными буквами в левом углу картины. |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
Lord Henry came over and examined the picture. |
Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше |
||||||||||||
|
рассмотреть ее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
It was certainly a wonderful work of art, and a |
Несомненно, |
это |
было |
дивное |
произведение |
||||||||
wonderful likeness as well. |
искусства, да и сходство было поразительное. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he |
-- |
Дорогой |
мой Бэзил, поздравляю тебя от всей |
||||||||||
said. "It is the finest portrait of modern times. |
души, -- сказал он.-- Я |
не знаю лучшего портрета |
|||||||||||
|
во всей современной живописи. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
Mr. Gray, come over and look at yourself." |
Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
The lad started, as if awakened from some dream. |
Юноша вздрогнул, как человек, внезапно |
||||||||||||
|
очнувшийся от сна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
"Is it really finished?" he murmured, stepping down |
-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с |
||||||||||||
from the platform. |
подмостков. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Quite finished," said the painter. |
-- |
Да, да. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"And you have sat splendidly to-day. |
И вы сегодня прекрасно позировали. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
I am awfully obliged to you." |
Я вам за это бесконечно благодарен. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"That is entirely due to me," broke in Lord Henry. |
-- За это надо благодарить меня, |
-- |
вмешался |
||||||||||
"Isn't it, Mr. Gray?" |
лорд Генри.-- Правда, мистер Грей? |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Dorian made no answer, but passed listlessly in front |
Дориан, |
не |
отвечая, |
с рассеянным видом, |
|||||||||
of his picture, and turned towards it. |
прошел |
мимо мольберта, |
затем |
|
повернулся |
к |
|||||||
|
нему лицом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||||
When he saw it he drew back, and his cheeks flushed |
При первом взгляде на портрет |
|
он |
невольно |
|||||||||
for a moment with pleasure. |
сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A look of joy came into his eyes, as if he had |
Глаза его блеснули так радостно, |
словно он в |
||||||||||||
recognised himself for the first time. |
первый раз увидел |
себя. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He stood there motionless and in wonder, dimly |
Он |
|
стоял |
неподвижно, |
|
погруженный |
в |
|||||||
conscious that Hallward was speaking to him, but not |
созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то |
|||||||||||||
catching the meaning of his words. |
говорит ему, но не вникая в смысл его слов. |
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
The sense of his own beauty came on him like a |
Как откровение пришло к нему сознание своей |
|||||||||||||
revelation. |
красоты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He had never felt it before. Basil Hallward's |
До |
сих |
пор он как-то |
|
ее |
не |
замечал, |
и |
||||||
compliments had seemed to him to be merely the |
восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему |
|||||||||||||
charming exaggerations of friendship. |
трогательным ослеплением дружбы. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
He had listened to them, laughed at them, forgotten |
Он выслушивал его комплименты, подсмеивался |
|||||||||||||
them. |
над ними и забывал их. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
They had not influenced his nature. |
Они не производили на него никакого |
|||||||||||||
|
впечатления. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Then had come Lord Henry Wotton with his strange |
Но |
|
вот |
появился лорд Генри, |
прозвучал его |
|||||||||
panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. |
восторженный |
гимн |
молодости, |
|
грозное |
|||||||||
|
предостережение о том, что она быстротечна. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
That had stirred him at the time, and now, as he stood |
Это |
взволновало |
Дориана, |
и |
|
сейчас, |
когда |
он |
||||||
gazing at the shadow of his own loveliness, the full |
смотрел на отражение своей красоты, перед ним |
|||||||||||||
reality of the description flashed across him. |
вдруг |
с |
поразительной |
ясностью |
встало |
то |
||||||||
|
будущее, о котором говорил лорд Генри. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
Yes, there would be a day when his face would be |
Да, |
наступит день, когда его |
лицо поблекнет |
п |
||||||||||
wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the |
сморщится, |
глаза |
потускнеют, |
|
выцветут, |
|||||||||
grace of his figure broken and deformed. |
стройный стан согнется, станет безобразным. |
|
||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
The scarlet would pass away from his lips, and the |
Годы унесут с собой алость губ и золото волос. |
|
||||||||||||
gold steal from his hair. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The life that was to make his soul would mar his |
Жизнь, формируя его |
душу, |
будет |
|
разрушать |
|||||||||
body. |
его |
тело. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
He would become dreadful, hideous, and uncouth. |
Он станет отталкивающе некрасив, жалок и |
|||||||||||||
|
страшен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
As he thought of it, a sharp pang of pain struck |
При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила |
|||||||||||||
through him like a knife, and made each delicate fibre |
Дориана, и каждая жилка в нем |
затрепетала. |
|
|||||||||||
of his nature quiver. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
His eyes deepened into amethyst, and across them |
Глаза |
|
потемнели, |
став |
|
из |
|
голубых |
||||||
came a mist of tears. |
аметистовыми, и затуманились слезами. |
|
||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
He felt as if a hand of ice had been laid upon his |
Словно ледяная рука легла ему на сердце. |
|
||||||||||||
heart. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a |
-- Разве портрет вам не |
нравится? |
-- |
воскликнул |
||||||||||
little by the lad's silence, not understanding what it |
наконец |
Холлуорд, |
|
немного |
задетый |
|||||||||
meant. |
непонятным молчанием Дориана. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||||
"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who |
-- Ну |
конечно, нравится, -- ответил за него лорд |
||||||||||||
wouldn't like it? |
Генри.-- Кому он мог бы не понравиться? |
|
||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
It is one of the greatest things in modern art. |
Это один из шедевров современной живописи. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I will give you anything you like to ask for it. |
Я готов |
отдать |
за него |
столько, |
сколько |
ты |
||||||||
|
потребуешь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I must have it." |
Этот портрет должен принадлежать мне. |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
"It is not my property, Harry." |
-- Я не могу его продать, Гарри. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Whose property is it?" |
Он не мой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dorian's, of course," answered the painter. |
-- А чей же? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"He is a very lucky fellow." |
-- Дориана, разумеется, -- ответил художник. -- |
|||||||
|
Вот счастливец! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"How sad it is!" murmured Dorian Gray, with his |
-- Как это печально! -- пробормотал вдруг |
|||||||
eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! |
Дориан Грей, все еще не |
отводя глаз от своего |
||||||
|
портрета.-- Как печально! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this |
Я состарюсь, стану |
противным |
уродом, а |
мой |
||||
picture will remain always young. |
портрет будет вечно молод. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
It will never be older than this particular day of |
Он никогда не станет старше, |
чем |
в |
этот |
||||
June.... |
июньский день... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
If it were only the other way! |
Ах, если бы могло быть наоборот! |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
If it were I who was to be always young, and the |
Если бы старел этот |
портрет, а я навсегда остался |
||||||
picture that was to grow old! |
молодым! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
For that-for that-I would give everything! |
За это... за это я отдал бы |
все на |
свете. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
Yes, there is nothing in the whole world I would not |
Да, ничего не пожалел бы! |
|
|
|
|
|||
give! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I would give my soul for that!" |
Душу бы отдал за это! |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
"You would hardly care for such an arrangement, |
-- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли |
|||||||
Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be |
понравился |
бы! |
-- |
воскликнул лорд Генри со |
||||
rather hard lines on your work." |
смехом.-- Тяжела тогда была бы участь |
|||||||
|
художника! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I should object very strongly, Harry," said Hallward. |
-- Да, я горячо протестовал бы против этого, -- |
|||||||
|
отозвался Холлуорд. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
Dorian Gray turned and looked at him. |
Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на |
|||||||
|
него. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I believe you would, Basil. |
-- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь! |
|
|
|||||
|
|
|||||||
You like your art better than your friends. |
Свое искусство вы любите больше, чем друзей. |
|||||||
|
|
|||||||
I am no more to you than a green bronze figure. |
Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей |
|||||||
|
бронзовой статуэтки. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
Hardly as much, I daresay." |
Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
The painter stared in amazement. |
Удивленный художник смотрел на него во все |
|||||||
|
глаза. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It was so unlike Dorian to speak like that. |
Очень странно было слышать такие речи от |
|||||||
|
Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What had happened? |
Что это с ним? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
He seemed quite angry. His face was flushed and his |
Он, видимо, |
был |
очень |
раздражен, |
лицо |
его |
||
cheeks burning. |
пылало. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Yes," he continued, "I am less to you than your |
-- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так |
||||||
ivory Hermes or your silver Faun. |
дорог, |
как |
ваш |
серебряный |
фавн или Гермес из |
||
|
слоновой кости. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||
You will like them always. |
Их вы будете любить всегда. |
|
|
||||
|
|
||||||
How long will you like me? |
А долго ли будете любить меня? |
||||||
|
|
||||||
Till I have my first wrinkle, I suppose. |
Вероятно, до первой морщинки на моем лице. |
||||||
|
|
||||||
I know, now, that when one loses one's good looks, |
Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он |
||||||
whatever they may be, one loses everything. |
теряет все. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
Your picture has taught me that. |
Ваша картина мне это подсказала. |
||||||
|
|
||||||
Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the |
Лорд Генри совершенно прав: молодость -- |
||||||
only thing worth having. |
единственное, что ценно в нашей жизни. |
||||||
|
|
||||||
When I find that I am growing old, I shall kill |
Когда я замечу, что старею, я покончу с собой |
||||||
myself." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Hallward turned pale, and caught his hand. |
Холлуорд побледнел и схватил его за руку. |
||||||
|
|
||||||
"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. |
-- Дориан, Дориан, что вы такое говорите! |
||||||
|
|
||||||
I have never had such a friend as you, and I shall |
У меня не было и не будет друга ближе вас. |
||||||
never have such another. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
You are not jealous of material things, are you?-you |
Что |
это |
вы |
вздумали |
завидовать какимто |
||
who are finer than any of them!" |
неодушевленным |
предметам? |
Да вы прекраснее |
||||
|
их всех! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I am jealous of everything whose beauty does not |
-- Я завидую всему, чья красота бессмертна. |
||||||
die. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I am jealous of the portrait you have painted of me. |
Завидую |
этому |
портрету, |
который вы с меня |
|||
|
написали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Why should it keep what I must lose? |
Почему он сохранит то, что мне суждено |
||||||
|
утратить? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Every moment that passes takes something from me, |
Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у |
||||||
and gives something to it. |
меня и дарит ему. |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
Oh, if it were only the other way! |
О, если бы было наоборот! |
|
|
||||
|
|
||||||
If the picture could change, and I could be always |
Если бы портрет менялся, а я мог всегда |
||||||
what I am now! |
оставаться таким, как сейчас! |
|
|||||
|
|
|
|
||||
Why did you paint it? |
Зачем вы его написали? |
|
|
||||
|
|
|
|||||
It will mock me some day-mock me horribly!" |
Придет время, когда он будет |
дразнить мепя, |
|||||
|
постоянно насмехаться надо мной! |
||||||
|
|
|
|||||
The hot tears welled into his eyes; he tore his hand |
Горячие |
слезы подступили к глазам Дориана, он |
|||||
away, and, flinging himself on the divan, he buried |
вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на |
||||||
his face in the cushions, as though he was praying. |
диван, спрятал лицо в подушки. |
|
|||||
|
|
||||||
"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly. |
-- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с |
||||||
|
горечью. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Lord Henry shrugged his shoulders. |
Лорд Генри пожал плечами. |
|
|
||||
|
|
||||||
"It is the real Dorian Gray-that is all." |
-- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и |
||||||
|
все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"It is not." |
-- Неправда. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
"If it is not, what have I to do with it?" |
-- А если нет, при чем же тут я? |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
"You should have gone away when I asked you," he |
-- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об |
||||||||||
muttered. |
этом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's |
-- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд |
||||||||||
answer. |
Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at |
-- |
Гарри, |
я |
не хочу поссориться разом с |
|||||||
once, but between you both you have made me hate |
двумя |
моими |
близкими |
друзьями... Но вы оба |
|||||||
the finest piece of work I have ever done, and I will |
сделали |
мне |
ненавистной |
мою |
лучшую |
||||||
destroy it. |
картину. |
Я |
ее |
уничтожу. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
What is it but canvas and colour? |
Что ж, ведь это только холст и краски. |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
I will not let it come across our three lives and mar |
И я не допущу, чтобы она |
омрачила жизнь всем |
|||||||||
them." |
нам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, |
Дориан Грей поднял голову с подушки и, |
||||||||||
and with pallid face and tear-stained eyes looked at |
бледнея, заплаканными глазами следил за |
||||||||||
him, as he walked over to the deal painting-table that |
художником, |
который |
|
подошел |
к |
своему |
|||||
was set beneath the high curtained window. |
рабочему столу у высокого, занавешенного окна. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
What was he doing there? |
Что он |
|
там |
делает? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||
His fingers were straying about among the litter of tin |
Шарит |
|
среди |
беспорядочно |
нагроможденных |
||||||
tubes and dry brushes, seeking for something. |
на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -- |
||||||||||
|
видимо, разыскивает чтото. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
Yes, it was for the long palette-knife, with its thin |
Ага, это он искал длинный |
шпатель с |
тонким и |
||||||||
blade of lithe steel. |
гибким |
стальным лезвием. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He had found it at last. |
И нашел его наконец. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||
He was going to rip up the canvas. |
Он хочет изрезать портрет! |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, |
Всхлипнув, |
юноша вскочил с |
дивана, подбежал |
||||||||
rushing over to Hallward, tore the knife out of his |
к Холлуорду и, вырвав у |
|
него из рук шпатель, |
||||||||
hand, and flung it to the end of the studio. |
швырнул его в дальний угол. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!" |
-- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.-- |
||||||||||
|
Это все равно что убийство! |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||
"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," |
-- Вы, |
оказывается, всетаки цените мою работу? |
|||||||||
said the painter, coldly, when he had recovered from |
Очень |
рад, |
-- |
сказал |
художник сухо, |
когда |
|||||
his surprise. "I never thought you would." |
опомнился от удивления, -- А я да это уже не |
||||||||||
|
надеялся. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Appreciate it? |
-- Ценю ее? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I am in love with it, Basil. |
Да я в нее влюблен, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
It is part of myself. |
У меня такое чувство, словно этот портрет -- |
||||||||||
|
часть меня самого. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I feel that." |
Ну |
и отлично. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, |
Как |
только |
вы высохнете, вас покроют |
лаком, |
|||||||
and framed, and sent home. |
вставят в раму и отправят домой. |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
Then you can do what you like with yourself." |
Тогда можете делать с собой, что хотите. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he walked across the room and rang the bell for |
Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил. |
|
||||||||||
tea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"You will have tea, of course, Dorian? |
-- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, |
|||||||||||
|
Дориан? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
And so will you, Harry? |
И ты тоже, Гарри? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Or do you object to such simple pleasures?" |
Или |
ты |
не |
охотник |
до |
таких |
простых |
|||||
|
удовольствий? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They |
-- Я обожаю простые |
удовольствия, |
-- |
сказал |
||||||||
are the last refuge of the complex. |
лорд Генри.-- Они -- |
последнее прибежище |
||||||||||
|
для сложных натур. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||
But I don't like scenes, except on the stage. |
Но |
драматические сцены |
я терплю |
только |
на |
|||||||
|
театральных подмостках. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
What absurd fellows you are, both of you! |
Какие вы оба нелепые люди! |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I wonder who it was defined man as a rational animal. |
Интересно, |
кто |
это |
выдумал, |
что |
человек |
-- |
|||||
|
разумное животное? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It was the most premature definition ever given. |
Что за скороспелое суждение! |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||
Man is many things, but he is not rational. |
У человека есть что угодно, только |
не |
разум. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
I am glad he is not, after all: though I wish you chaps |
И, в сущности, это очень хорошо!.. |
Однако |
||||||||||
would not squabble over the picture. |
мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
You had much better let me have it, Basil. |
Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил! |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
This silly boy doesn't really want it, and I really do." |
Этому глупому мальчику вовсе не |
так |
уж |
|||||||||
|
хочется его иметь, а мне очень хочется. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never |
-- Бэзил, я |
вам |
никогда |
не прощу, если вы его |
||||||||
forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow |
отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И |
|||||||||||
people to call me a silly boy." |
я никому не позволю обзывать меня "глупым |
|||||||||||
|
мальчиком". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"You know the picture is yours, Dorian. |
-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
I gave it to you before it existed." |
Я так решил еще прежде, |
чем начал его писать. |
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, |
-- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -- |
|||||||||||
and that you don't really object to being reminded that |
сказал лорд |
Генри.-- |
Вы |
сами |
знаете, что вели |
|||||||
you are extremely young." |
себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, |
|||||||||||
|
когда вам напоминают, что вы еще мальчик. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
"I should have objected very strongly this morning, |
-- Еще сегодня утром мне было бы это очень |
|||||||||||
Lord Henry." |
неприятно, лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Ah! this morning! |
-- Ах, утром! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
You have lived since then." |
Но с тех пор вы многое успели пережить. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
There came a knock at the door, and the butler |
В |
дверь |
постучали, |
|
вошел |
лакей |
с |
чайным |
||||
entered with a laden tea-tray and set it down upon a |
подносом и поставил его на японский столик. |
|
||||||||||
small Japanese table. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
There was a rattle of cups and saucers and the hissing |
Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой |
|||||||||||
of a fluted Georgian urn. |
старинный чайник. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Two globe-shaped china dishes were brought in by a |
За |
лакеем |
мальчик |
|
внес два |
шарообразных |
||||||
page. |
фарфоровых блюда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dorian Gray went over and poured out the tea. |
Дориан Грей подошел к столу и стал разливать |
|||||||||
|
|
чай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The two men sauntered languidly to the table, and |
Бэзил и лорд Генри не |
спеша подошли тоже и, |
||||||||
examined what was under the covers. |
приподняв крышки, посмотрели, что лежит на |
|||||||||
|
|
блюдах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. |
-- А не пойти ли нам |
сегодня |
вечером |
в |
||||||
"There is sure to be something on, somewhere. |
театр? -- |
предложил лорд |
Генри.-- Наверное, |
|||||||
|
|
где-нибудь идет что-нибудь интересное. |
|
|
||||||
|
|
|||||||||
I have promised to dine at White's, but it is only with |
Правда, я обещал одному человеку обедать |
|||||||||
an old friend, so I can send him a wire to say that I |
сегодня с ним у Уайта, но это мой старый |
|||||||||
am ill, or that I am prevented from coming in |
приятель, |
ему |
можно |
телеграфировать, |
что |
я |
||||
consequence of a subsequent engagement. |
заболел или что мне помешало |
прийти |
более |
|||||||
|
|
позднее приглашение... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
I think that would be a rather nice excuse: it would |
Пожалуй, такого рода отговорка ему даже |
|||||||||
have all the surprise of candour." |
больше |
понравится |
|
своей |
неожиданной |
|||||
|
|
откровенностью. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," |
-- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул |
|||||||||
muttered Hallward. |
"And, when one has them on, |
Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки! |
|
|
|
|||||
they are so horrid." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume |
-- Да, -- лениво согласился лорд Генри.-- |
|||||||||
of the nineteenth |
century is detestable. It is so |
Современные |
костюмы |
безобразны, |
они |
|||||
sombre, so depressing. |
угнетают своей мрачностью. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
Sin is the only real colour-element left in modern |
В нашей жизни не осталось ничего |
красочного, |
||||||||
life." |
|
кроме порока. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"You really must not say things like that before |
-- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких |
|||||||||
Dorian, Harry." |
|
вещей при Дориане! |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Before which Dorian? |
-- При котором из них? |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||
The one who is pouring out tea for us, or the one in |
При том, кто наливает нам чай, или том, что |
на |
||||||||
the picture?" |
|
портрете? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Before either." |
|
-- И при том, и при другом. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
"I should like to come to the theatre with you, Lord |
-- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, |
|||||||||
Henry," said the lad. |
лорд Генри, -- промолвил Дориан. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"Then you shall come; and you will come too, Basil, |
-- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил? |
|||||||||
won't you?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"I can't really. I would sooner not. |
-- Нет, право, не могу. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I have a lot of work to do." |
У меня уйма дел. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." |
-- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер |
|||||||||
|
|
Грей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"I should like that awfully." |
-- Как я рад! |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, |
Художник, закусив губу, с чашкой в руке |
|||||||||
to the picture. |
|
подошел к портрету. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly. |
-- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал |
|||||||||
|
|
он грустно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Is it the real Dorian?" cried the original of the |
-- Так, повашему, это -- подлинный |
Дориан? |
-- |
|||||||||||
portrait, strolling across to him. |
"Am I really like |
спросил |
Дориан |
Грей, |
подходя |
к нему.-- |
||||||||
that?" |
|
|
Неужели я в самом деле такой? |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Yes; you are just like that." |
|
|
-- Да, именно такой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"How wonderful, Basil!" |
|
|
-- Как это чудесно, Бэзил! |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||||
"At least you are like it in appearance. |
|
-- По крайней мере, внешне вы такой. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
But it will never alter," sighed Hallward. |
"That is |
И |
на портрете |
всегда |
таким |
останетесь, |
-- |
со |
||||||
something." |
|
|
вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да |
|||||||||||
|
|
|
стоит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed |
-- |
Как люди |
гонятся |
за |
|
постоянством! |
-- |
|||||||
Lord Henry. "Why, even in |
love it is |
purely a |
воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в |
|||||||||||
question for physiology. It has nothing to do with our |
любви верность -- это всецело вопрос физиологии, |
|||||||||||||
own will. |
|
|
она ничуть не зависит от нашей воли. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||
Young men want to be faithful, and are not; old men |
Люди молодые хотят быть верны -- и не |
|||||||||||||
want to be faithless, and cannot: that is all one can |
бывают, старики хотели бы изменять, но где уж |
|||||||||||||
say." |
|
|
им! Вот и все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said |
-- |
Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал |
||||||||||||
Hallward. "Stop and dine with me." |
|
Холлуорд.-- Останьтесь |
у |
меня, |
|
пообедаем |
||||||||
|
|
|
вместе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"I can't, Basil." |
|
|
-- Не могу, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Why?" |
|
|
-- Почему? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go |
-- Я же обещал лорду Генри пойти с ним. |
|
|
|||||||||||
with him." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"He won't like you the better for keeping your |
-- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если |
|||||||||||||
promises. |
|
|
вы не сдержите слова? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||
He always breaks his own. |
|
|
Он сам никогда не выполняет своих обещаний. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I beg you not to go." |
|
|
Я вас очень прошу, не уходите. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Dorian Gray laughed and shook his head. |
|
Дориан засмеялся и покачал головой. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"I entreat you." |
|
|
-- Умоляю вас! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, |
Юноша в нерешимости посмотрел на лорда |
|||||||||||||
who was watching them from the tea-table with an |
Генри, который, сидя |
за |
чайным |
|
столом, |
с |
||||||||
amused smile. |
|
|
улыбкой слушал их разговор. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I must go, Basil," he answered. |
|
|
-- Нет, я должен идти, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
"Very well," said Hallward; and he went over and laid |
-- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и |
|||||||||||||
down his cup on the tray. "It is rather late, and, as |
поставил свою чашку на |
поднос.-- В таком случае |
||||||||||||
you have to dress, you had better lose no time. |
не теряйте времени. |
Уже |
поздно, |
а |
вам |
еще |
||||||||
|
|
|
надо переодеться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Good-bye, Harry. |
|
|
До свиданья, Гарри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Good-bye, Dorian. |
|
|
До свиданья, Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Come and see me soon. Come to-morrow." |
|
Приходите |
поскорее |
-- |
ну, |
хотя |
|
бы завтра. |
||||||
|
|
|
Придете? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Certainly." |
|
|
-- Непременно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|