Portret-Doriana-Greya
.pdfПараллельные Переводы https://studyenglishwords.com/book/Портрет-Дориана-Грея/142
Оскар Уайльд.
Портрет Дориана Грея
THE PICTURE |
OF |
DORIAN GRAY |
BY |
Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея |
|
|
|||||||
OSCAR WILDE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
THE PREFACE |
|
|
|
|
ПРЕДИСЛОВИЕ |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||||
The artist is the creator of beautiful things. |
|
Художник -- тот, кто создает прекрасное. |
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||
To reveal art and conceal the artist is art's aim. |
|
Раскрыть людям себя и скрыть художника -- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
вот к чему стремится искусство. |
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
The critic is he who can translate into another manner |
Критик -- это тот, кто способен в новой форме |
||||||||||||
or a new material his impression of beautiful things. |
или |
новыми |
средствами |
передать |
свое |
||||||||
|
|
|
|
|
впечатление от прекрасного. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||
The highest, as the lowest, form of criticism |
is a |
Высшая, как и низшая, форма критики -- один из |
|||||||||||
mode of autobiography. |
|
|
|
видов автобиографии. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
Those who find ugly meanings in beautiful things are |
Те, кто в прекрасном находят дурное, -- люди |
||||||||||||
corrupt without being charming. |
|
|
испорченные, и притом |
испорченность не делает |
|||||||||
|
|
|
|
|
их привлекательными. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
This is a fault. |
|
|
|
|
Это большой грех. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Those who find |
beautiful |
meanings |
in beautiful |
Те, |
кто способны |
узреть |
в |
прекрасном |
его |
||||
things are the cultivated. |
|
|
|
высокий смысл, -- люди культурные. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
For these there is hope. |
|
|
|
Они не безнадежны. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
They are the elect to whom beautiful things |
mean |
Но избранник -- тот, кто в прекрасном видит лишь |
|||||||||||
only Beauty. |
|
|
|
|
одно: Красоту. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
There is no such thing as a moral or an immoral |
Нет книг нравственных или безнравственных. |
|
|||||||||||
book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Books are well written, or badly written. |
|
Есть книги хорошо написанные |
или написанные |
||||||||||
|
|
|
|
|
плохо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That is all. |
|
|
|
|
Вот и все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
The nineteenth century dislike of Realism is the rage |
Ненависть девятнадцатого века к Реализму -- |
||||||||||||
of Caliban seeing his own face in a glass. |
|
это |
ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||||
The nineteenth century dislike of Romanticism |
is the |
Ненависть девятнадцатого века к Романтизму -- |
|||||||||||
rage of Caliban not seeing his own face in a glass. |
это ярость |
Калибана, |
не |
находящего в зеркале |
|||||||||
|
|
|
|
|
своего отражения. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
The moral life of man forms part of the subject-matter |
Для художника нравственная жизнь человека -- |
||||||||||||
of the artist, but the morality of art consists |
in the |
лишь одна |
из тем |
его |
творчества. |
Этика |
же |
||||||
perfect use of an imperfect medium. |
|
|
искусствав |
совершенном |
при- |
менении |
|||||||
|
|
|
|
|
несовершенных средств. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||
No artist desires to prove anything. |
|
|
Художник не стремится что-то доказывать. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Even things that are true can be proved. |
|
|
Доказать можно даже неоспоримые истины. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
No artist has ethical sympathies. |
|
|
Художник |
не моралист. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||||
An ethical sympathy in an artist is an unpardonable |
Подобная |
склонность |
художника |
рождает |
|||||||||
mannerism of style. |
|
|
|
непростительную манерность стиля. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
No artist is ever morbid. |
The artist |
can express |
Не |
приписывайте |
художнику |
нездоровых |
|||||||
everything. |
|
|
|
|
тенденций: ему дозволено изображать все. |
|
|||||||
|
|
||||||||||||
Thought and language are to the artist instruments of |
Мысль и Слово для художника -- средства |
||||||||||||
an art. |
|
|
|
|
Искусства. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vice and virtue are to the artist materials |
for an art. |
Порок и Добродетель -- материал для его |
|||||||||
|
|
творчества. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
From the point of view of form, the type of all the arts |
Если говорить о форме, -- прообразом всех |
||||||||||
is the art of the musician. |
|
искусств |
является |
искусство |
музыканта. |
|
|||||
|
|
||||||||||
From the point of view of feeling, the actor's craft is |
Если говорить о чувстве -- искусство актера. |
||||||||||
the type. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
All art is at once surface and symbol. |
|
Во всяком искусстве есть то, что лежит на |
|||||||||
|
|
поверхности, и символ. |
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
Those who go beneath the surface do so at their peril. |
Кто пытается проникнуть глубже поверхности, |
||||||||||
|
|
тот идет на риск. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
Those who read the symbol do so at their peril. |
И кто раскрывает символ, идет на риск. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
It is the spectator, and not life, that art really mirrors. |
В |
сущности, |
Искусство |
-- |
зеркало, |
||||||
|
|
отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе |
|||||||||
|
|
не жизнь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Diversity of opinion about a work of art shows that |
Если произведение искусства вызывает споры, -- |
||||||||||
the work is new, complex, and vital. |
|
значит, |
в |
нем |
есть |
нечто |
новое, |
сложное и |
|||
|
|
значительное. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
When critics disagree the artist is in accord with |
Пусть критики расходятся во мнениях, -- |
||||||||||
himself. |
|
художник остается верен себе. |
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
We can forgive a man for making a useful thing as |
Можно простить человеку, который делает нечто |
||||||||||
long as he does not admire it. |
|
полезное, если только |
он этим не |
восторгается. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
The only excuse for making a useless thing is that one |
Тому |
же, |
кто |
создает |
бесполезное, |
||||||
admires it intensely. |
|
единственным |
|
оправданием |
служит |
лишь |
|||||
|
|
страстная любовь к своему творению. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||
All art is quite useless. |
|
Всякое искусство совершенно бесполезно. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Oscar Wilde. |
|
Оскар Уайльд |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE PICTURE OF DORIAN GRAY |
CHAPTER |
ГЛАВА I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The studio was filled with the rich odour of roses, and |
Густой |
аромат |
|
роз |
наполнял |
|
мастерскую |
||||
when the light summer wind stirred amidst the trees |
художника, а когда в саду поднимался летний |
||||||||||
of the garden, there came through the open door the |
ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с |
||||||||||
heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume |
собой |
то |
пьянящий |
запах |
сирени, |
то |
нежное |
||||
of the pink-flowering thorn. |
|
благоухание алых цветов боярышника. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
From the corner of the divan of Persian saddlebags on |
С покрытого персидскими чепраками дивана, на |
||||||||||||
which he was lying, smoking, as was his custom, |
котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как |
||||||||||||
innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just |
всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, |
||||||||||||
catch the gleam of the honey-sweet and |
был виден |
только куст ракитника -- его золотые и |
|||||||||||
honey-coloured blossoms of a laburnum, whose |
душистые, как мед, цветы жарко |
пылали |
на |
||||||||||
tremulous branches seemed hardly able to bear the |
солнце, |
а |
трепещущие |
ветви, |
казалось, |
едва |
|||||||
burden of a beauty so flame-like as theirs; and now |
выдерживали |
тяжесть |
этого |
|
сверкающего |
||||||||
and then the fantastic shadows of birds in flight flitted |
великолепия; |
по |
временам |
|
на |
длинных |
|||||||
across the long tussore-silk curtains that were |
шелковых |
занавесях громадного окна мелькали |
|||||||||||
stretched in front of the huge window, producing a |
причудливые тени пролетавших мимо птиц, |
||||||||||||
kind of momentary Japanese effect, and making him |
создавая на |
миг подобие японских рисунков, -- и |
|||||||||||
think of those pallid jade-faced painters of Tokio |
тогда лорд Генри думал о желтолицых |
||||||||||||
who, through the medium of an art that is necessarily |
художниках |
|
далекого |
Токио, |
стремившихся |
||||||||
immobile, seek to convey the sense of swiftness and |
передать движение и порыв средствами |
||||||||||||
motion. |
искусства, по природе своей статичного. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
The sullen murmur of the bees shouldering their way |
Сердитое |
|
жужжание |
пчел, пробиравшихся в |
|||||||||
through the long unmown grass, or circling with |
нескошенной высокой траве или однообразно и |
||||||||||||
monotonous insistence round the dusty gilt horns of |
настойчиво |
круживших |
над осыпанной золотой |
||||||||||
the straggling woodbine, seemed to make the stillness |
пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало |
||||||||||||
more oppressive. |
тишину еще более гнетущей. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
The dim roar of London was like the bourdon note of |
Глухой |
шум |
Лондона |
доносился |
сюда, |
как |
|||||||
a distant organ. |
гудение |
далекого органа. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
In the centre of the room, clamped to an upright easel, |
Посреди |
|
|
комнаты |
стоял |
на |
мольберте |
||||||
stood the full-length portrait of a young man of |
портрет |
|
молодого |
человека |
необыкновенной |
||||||||
extraordinary personal beauty, and in front of it, some |
красоты, а перед мольбертом, немного поодаль, |
||||||||||||
little distance away, was sitting the artist himself, |
сидел |
и |
художник, тот самый Бэзил Холлуорд, |
||||||||||
Basil Hallward, whose sudden disappearance some |
чье внезапное исчезновение несколько лет |
назад |
|||||||||||
years ago caused, at the time, such public excitement, |
так |
взволновало |
лондонское |
общество |
и |
||||||||
and gave rise to so many strange conjectures. |
вызвало |
|
|
столько |
самых |
фантастических |
|||||||
|
предположений. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
As the painter looked at the gracious and comely |
Художник смотрел на прекрасного юношу, с |
||||||||||||
form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of |
таким искусством отображенного |
им на портрете, |
|||||||||||
pleasure passed across his face, and seemed about to |
и довольная улыбка не сходила с его лица. |
|
|||||||||||
linger there. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
But he suddenly started up, and, closing his eyes, |
Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал |
||||||||||||
placed his fingers upon the lids, as though he sought |
пальцы к векам, словно желая удержать в |
памяти |
|||||||||||
to imprison within his brain some curious dream from |
какой-то удивительный сон и боясь проснуться. |
||||||||||||
which he feared he might awake. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"It is your best work, Basil, the best thing you have |
-- Это лучшая твоя работа, Бэзил, |
лучшее |
из |
||||||||||
ever done," said Lord Henry, languidly. "You must |
всего того, что тобой написано, -- лениво |
||||||||||||
certainly send it next year to the Grosvenor. |
промолвил |
|
лорд |
Генри.Непременно |
надо в |
||||||||
|
будущем году послать ее на выставку в Гровенор. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
The Academy is too large and too vulgar. |
В Академию не стоит: Академия слишком |
||||||||||||
|
обширна и общедоступна. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||||
Whenever I have gone there, there have been either so |
Когда ни придешь, встречаешь там |
столько |
|||||||||||
many people that I have not been able to see the |
людей, |
что |
|
не видишь картин, |
или |
столько |
|||||||
pictures, which was dreadful, or so many pictures that |
картин, что не удается людей посмотреть. |
||||||||||||
I have not been able to see the people, which was |
Первое очень неприятно, второе еще хуже. |
|
|
||||||||||
worse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The Grosvenor is really the only place." |
Нет, |
единственное |
подходящее |
место |
|
-- |
это |
||||||
|
Гровенор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I don't think I shall send it anywhere," he answered, |
-- А я вообще |
не |
собираюсь |
выставлять |
этот |
|||||||||
tossing his head back in that odd way that used to |
портрет, |
-- |
отозвался |
художник, |
откинув |
|||||||||
make his friends laugh at him at Oxford. "No: I won't |
голову, по своей характерной привычке, над |
|||||||||||||
send it anywhere." |
которой, |
|
бывало, трунили его товарищи в |
|||||||||||
|
Оксфордском университете.-- Нет, никуда я его |
|||||||||||||
|
не пошлю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him |
Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел |
|||||||||||||
in amazement through the thin blue wreaths of smoke |
на Бэзила |
сквозь голубой |
дым, |
причудливыми |
||||||||||
that curled up in such fanciful whorls from his heavy |
кольцами поднимавшийся от его пропитанной |
|||||||||||||
opium-tainted cigarette. |
опиумом |
папиросы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Not send it anywhere? |
-- Никуда не пошлешь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
My dear fellow, why? |
Это почему же? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Have you any reason? |
По какой такой причине, мой милый? |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
What odd chaps you painters are! |
Чудаки, право, эти художники! |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||||
You do anything in the world to gain a reputation. As |
Из кожи лезут, чтобы добиться |
известности, |
а |
|||||||||||
soon as you have one, you seem to want to throw it |
когда слава приходит, они как будто тяготятся |
|||||||||||||
away. |
ею. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
It is silly of you, for there is only one thing in the |
Как это глупо! |
Если |
неприятно, когда |
о |
тебе |
|||||||||
world worse than being talked about, and that is not |
много говорят, то еще хуже, когда о тебе |
совсем |
||||||||||||
being talked about. |
не |
говорят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
A portrait like this would set you far above all the |
Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много |
|||||||||||||
young men in England, and make the old men quite |
выше всех |
молодых |
художников Англии, |
а |
||||||||||
jealous, if old men are ever capable of any emotion." |
старым внушил бы сильную зависть, если |
|||||||||||||
|
старики |
вообще |
еще способны испытывать |
|||||||||||
|
какие-либо чувства. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||
"I know you will laugh at me," he replied, "but I |
-- |
Знаю, |
|
ты будешь надо мною смеяться, -- |
||||||||||
really can't exhibit it. |
возразил |
художник, |
-- |
но |
я, |
право, |
не |
могу |
||||||
|
выставить напоказ этот портрет... |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||||
I have put too much of myself into it." |
Я вложил в него слишком много самого себя. |
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
Lord Henry stretched himself out on the divan and |
Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь |
|||||||||||||
laughed. |
на диване. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the |
-- |
Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется |
||||||||||||
same." |
смешным. Тем не менее это истинная правда. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Too much of yourself in it! |
-- Слишком много самого себя? |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
Upon my word, Basil, I didn't know you were so |
Ей-богу, Бэзил, я не |
подозревал |
в тебе |
такого |
||||||||||
vain; and I really can't see any resemblance between |
самомнения. |
Не вижу |
ни |
малейшего |
сходства |
|||||||||
you, with your rugged strong face and your |
между тобой, мой черноволосый, суроволицый |
|||||||||||||
coal-black hair, and this young Adonis, who looks as |
друг, и этим юным Адонисом, |
словно созданным |
||||||||||||
if he was made out of ivory and rose-leaves. |
из слоновой кости и розовых лепестков. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||||
Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, |
Пойми, Бэзил, он -- Нарцисс, а ты... Ну |
конечно, |
||||||||||||
of course you have an intellectual expression, and all |
лпцо у тебя одухотворенное |
и |
все |
такое. |
|
|
|
|||||||
that. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
But beauty, real beauty, ends where an intellectual |
Но красота, подлинная красота, исчезает там, |
|||||||||||||
expression begins. |
где |
появляется |
одухотворенность. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Intellect is in itself a mode of exaggeration, and |
Высоко развитый |
интеллект |
уже сам |
по |
себе |
|||||||||
destroys the harmony of any face. |
некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The moment one sits down to think, one becomes all |
Как |
только |
человек начнет мыслить, у него |
||||||||||
nose, or all forehead, or something horrid. |
непропорционально |
|
вытягивается |
нос, |
|
или |
|||||||
|
увеличивается |
лоб, |
или |
что-нибудь |
другое |
||||||||
|
портит его лицо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Look at the successful men in any of the learned |
Посмотри |
на |
выдающихся |
деятелей |
любой |
||||||||
professions. How perfectly hideous they are! |
ученой профессии -- как они уродливы! |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Except, of course, in the Church. But then in the |
Исключение |
составляют, |
конечно, |
|
наши |
||||||||
Church they don't think. |
духовные |
пастыри, |
-- но эти ведь не утруждают |
||||||||||
|
своих мозгов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
A bishop keeps on saying at the age of eighty what he |
Епископ в восемьдесят лет продолжает |
твердить |
|||||||||||
was told to say when he was a boy of eighteen, and as |
то, |
что |
|
ему |
|
внушали, |
когда |
он |
был |
||||
a natural consequence he always looks absolutely |
восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что |
||||||||||||
delightful. |
лицо его сохраняет красоту и благообразие. |
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
Your mysterious young friend, whose name you have |
Судя по портрету, твой таинственный молодой |
||||||||||||
never told me, but whose picture really fascinates me, |
приятель, чье имя ты упорно |
не |
хочешь |
назвать, |
|||||||||
never thinks. |
очарователен, |
-- значит, он |
никогда ни |
о |
чем |
||||||||
|
не думает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I feel quite sure of that. |
Я в этом совершенно убежден. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
He is some brainless, beautiful creature, who should |
Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье |
||||||||||||
be always here in winter when we have no flowers to |
создание, которое нам следовало бы всегда |
||||||||||||
look at, and always here in summer when we want |
иметь |
перед собой: зимой, когда нет цветов, -- |
|||||||||||
something to chill our intelligence. |
чтобы |
радовать глаза, а летом -- чтобы освежать |
|||||||||||
|
разгоряченный мозг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least |
Нет, Бэзил, не |
льсти себе: ты ничуть на него не |
|||||||||||
like him." |
похож. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"You don't understand me, Harry," answered the |
-- Ты меня не понял, Гарри, -- |
сказал |
художник.-- |
||||||||||
artist. "Of course I am not like him. |
Разумеется, между |
мною и |
этим мальчиком нет |
||||||||||
|
никакого сходства. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I know that perfectly well. |
Я это отлично знаю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Indeed, I should be sorry to look like him. |
Да я бы и |
не хотел быть таким, как он. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You shrug your shoulders? |
Ты пожимаешь плечами, не веришь? |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
I am telling you the truth. |
А между тем я говорю вполне искренне. |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
There is a fatality about all physical and intellectual |
В судьбе людей, физически или духовно |
||||||||||||
distinction, the sort of fatality that seems to dog |
совершенных, |
есть что-то роковое -- точно такой |
|||||||||||
through history the faltering steps of kings. |
же рок на протяжении всей истории как будто |
||||||||||||
|
направлял |
неверные шаги королей. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
It is better not to be different from one's fellows. |
Гораздо безопаснее ничем не отличаться от |
||||||||||||
|
других. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The ugly and the stupid have the best of it in this |
В этом мире всегда остаются в барыше глупцы |
и |
|||||||||||
world. |
уроды. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
They can sit at their ease and gape at the play. |
Они |
могут |
сидеть |
спокойно |
и |
смотреть |
на |
||||||
|
борьбу других. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||||
If they know nothing of victory, they are at least |
Им не дано узнать |
торжество побед, но зато они |
|||||||||||
spared the knowledge of defeat. |
избавлены от горечи поражений. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They live as we all should live, undisturbed, |
Они живут так, как следовало |
бы жить всем |
||||||||
indifferent, and without disquiet. |
нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко |
|||||||||
|
всему равнодушные. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
They neither bring ruin upon others, nor ever receive |
Они никого не губят и сами не гибнут от |
|||||||||
it from alien hands. |
вражеской руки... |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they |
Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и |
|||||||||
are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's |
талант, как бы он |
ни был |
мал, |
у |
Дориана Грея |
|||||
good looks-we shall all suffer for what the gods have |
-- его |
красота. |
И за |
все |
эти |
дары богов мы |
||||
given us, suffer terribly." |
расплатимся |
когда-нибудь |
, заплатим |
тяжкими |
||||||
|
страданиями. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Dorian Gray? |
-- Дориана Грея? |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across |
Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд |
|||||||||
the studio towards Basil Hallward. |
Генри, подходя к Холлуорду. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Yes, that is his name. |
-- Да. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I didn't intend to tell it to you." |
Я не хотел называть его имя... |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"But why not?" |
-- Но почему же? |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Oh, I can't explain. |
-- Как тебе объяснить... |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
When I like people immensely I never tell their |
Когда я очень люблю кого-нибудь |
, я |
никогда |
|||||||
names to anyone. |
никому не называю его имени. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
It is like surrendering a part of them. |
Это |
все |
равно |
что |
отдать другим |
какую-то |
||||
|
частицу дорогого тебе человека. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
I have grown to love secrecy. |
И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь |
|||||||||
|
от людей тайны. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
It seems to be the one thing that can make modern life |
Это, пожалуй, единственное, что может сделать |
|||||||||
mysterious or marvellous to us. |
для нас |
современную |
жизнь |
увлекательной и |
||||||
|
загадочной. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
The commonest thing is delightful if one only hides |
Самая |
обыкновенная |
безделица |
приобретает |
||||||
it. |
удивительный интерес, как только начинаешь |
|||||||||
|
скрывать ее от людей. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
When I leave town now I never tell my people where |
Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю |
|||||||||
I am going. |
своим родственникам, куда еду. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
If I did, I would lose all my pleasure. |
Скажи я им -- и все удовольствие пропадет. |
|||||||||
|
|
|
|
|||||||
It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to |
Это смешная прихоть, согласен, но |
она |
каким-то |
|||||||
bring a great deal of romance into one's life. |
образом вносит в мою жизнь изрядную долю |
|||||||||
|
романтики. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
I suppose you think me awfully foolish about it?" |
Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо? |
|||||||||
|
|
|||||||||
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my |
-- Нисколько, -- возразил лорд Генри, -- |
|||||||||
dear Basil. |
Нисколько, дорогой Бэзил! |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
You seem to forget that I am married, and the one |
Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и |
|||||||||
charm of marriage is that it makes a life of deception |
состоит единственная прелесть |
брака, что обеим |
||||||||
absolutely necessary for both parties. |
сторонам неизбежно приходится изощряться во |
|||||||||
|
лжи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I never know where my wife is, and my wife never |
Я никогда |
не |
знаю, где моя жена, и моя жена не |
|||||||
knows what I am doing. |
знает, чем занят я. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When we meet-we do meet occasionally, when we |
При встречах, -- а |
мы с ней иногда встречаемся, |
|||||||||
dine out together, or go down to the Duke's-we tell |
когда вместе обедаем |
в |
гостях или бываем с |
||||||||
each other the most absurd stories with the most |
визитом |
у |
герцога, |
-- |
мы с самым серьезным |
||||||
serious faces. |
видом |
рассказываем |
|
друг |
другу |
всякие |
|||||
|
небылицы. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
My wife is very good at it-much better, in fact, than I |
Жена делает это гораздо |
лучше, чем я. |
|
|
|||||||
am. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
She never gets confused over her dates, and I always |
Она никогда не запутается, а со |
мной |
это |
||||||||
do. |
бывает постоянно. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
But when she does find me out, she makes no row at |
Впрочем, если ей случается меня уличить, она не |
||||||||||
all. |
сердится и не устраивает сцен. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
I sometimes wish she would; but she merely laughs at |
Иной раз мне это даже досадно. Но она только |
||||||||||
me." |
подшучивает надо мной. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
"I hate the way you talk about your married life, |
-- |
Терпеть |
не |
могу, |
когда ты в таком тоне |
||||||
Harry," said Basil Hallward, strolling towards the |
говоришь |
о |
своей семейной |
жизни, |
Гарри, -- |
||||||
door that led into the garden. "I believe that you are |
сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.-- |
||||||||||
really a very good husband, but that you are |
Я уверен, что на самом деле ты прекрасный |
||||||||||
thoroughly ashamed of your own virtues. |
муж, но стыдишься своей добродетели. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
You are an extraordinary fellow. |
Удивительный ты человек! |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
You never say a moral thing, and you never do a |
Никогда |
не |
говоришь ничего |
нравственного -- |
|||||||
wrong thing. |
и никогда не делаешь ничего безнравственного. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Your cynicism is simply a pose." |
Твой цинизм -- только поза. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||
"Being natural is simply a pose, and the most |
-- |
Знаю, |
что быть естественным -- это поза, и |
||||||||
irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; |
самая |
ненавистная людям поза! -- воскликнул |
|||||||||
and the two young men went out into the garden |
лорд Генри со смехом. |
Молодые люди вышли в |
|||||||||
together, and ensconced themselves on a long |
сад и уселись на бамбуковой скамье в тени |
||||||||||
bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel |
высокого |
лаврового куста. |
|
|
|
||||||
bush. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The sunlight slipped over the polished leaves. |
Солнечные |
зайчики |
|
скользили |
по |
его |
|||||
|
блестящим, словно лакированным листьям. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
In the grass, white daisies were tremulous. |
В |
траве |
тихонько |
покачивались |
белые |
||||||
|
маргаритки. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
After a pause, Lord Henry pulled out his watch. |
Некоторое время хозяин и гость сидели молча. |
||||||||||
|
Потом лорд Генри посмотрел на часы. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, |
-- |
Ну, |
к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал |
||||||||
"and before I go, I insist on your answering a question |
он.-- Но раньше, чем я |
уйду, ты должен ответить |
|||||||||
I put to you some time ago." |
мне на вопрос, который я задал тебе. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
"What is that?" said the painter, keeping his eyes |
-- Какой вопрос? -- спросил художник, не |
||||||||||
fixed on the ground. |
поднимая глаз. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
"You know quite well." |
-- Ты отлично знаешь какой. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"I do not, Harry." |
-- Нет, Гарри, не знаю. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
"Well, I will tell you what it is. |
-- Хорошо, я тебе напомню. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
I want you to explain to me why you won't exhibit |
Объясни, пожалуйста, почему ты решил не |
||||||||||
Dorian Gray's picture. |
посылать на выставку портрет Дориана Грея. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I want the real reason." |
Я хочу знать правду. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I told you the real reason." |
-- Я и сказал тебе правду. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"No, you did not. |
-- |
Нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
You said it was because there was too much of |
Ты |
сказал, что в этом портрете слишком много |
|||||||||||
yourself in it. |
тебя самого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Now, that is childish." |
Но |
ведь это же ребячество! |
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in |
-- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза |
||||||||||||
the face, "every portrait that is painted with feeling is |
лорду |
Генри.-- |
Всякий |
портрет, написанный с |
|||||||||
a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is |
любовью, -- это, в сущности, портрет самого |
||||||||||||
merely the accident, the occasion. |
художника, а не |
того, кто ему позировал. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
It is not he who is revealed by the painter; it is rather |
Не его, а самого себя раскрывает на полотне |
||||||||||||
the painter who, on the coloured canvas, reveals |
художник. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
himself. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
The reason I will not exhibit this picture is that I am |
И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. |
||||||||||||
afraid that I have shown in it the secret of my own |
Потому и не хочу его выставлять. |
|
|
|
|||||||||
soul." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Lord Henry laughed. |
Лорд Генри расхохотался. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||||
"And what is that?" he asked. |
-- И что же это за тайна? -- спросил он. |
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
"I will tell you," said Hallward; but an expression of |
-- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд |
||||||||||||
perplexity came over his face. |
как-то смущенно. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
"I am all expectation, Basil," continued his |
-- |
|
Нус? |
Я |
сгораю от нетерпения, Бэзил, -- |
||||||||
companion, glancing at him. |
настаивал лорд Генри, поглядывая на него. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"Oh, there is really very little to tell, Harry," |
-- |
Да говорить-то тут почти нечего, Гарри... |
И |
||||||||||
answered the painter; "and I am afraid you will hardly |
вряд ли ты меня поймешь. |
|
|
|
|
|
|||||||
understand it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Perhaps you will hardly believe it." |
Пожалуй, даже не поверишь. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a |
Лорд |
Генри |
только |
усмехнулся в |
ответ |
и, |
|||||||
pink-petalled daisy from the grass, and examined it. |
наклонясь, |
сорвал в |
траве розовую маргаритку. |
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"I am quite sure I shall understand it," he replied, |
-- |
|
Я совершенно уверен, что пойму, -- |
||||||||||
gazing intently at the little golden white-feathered |
отозвался |
|
он, |
внимательно |
разглядывая |
||||||||
disk, "and as for believing things, I can believe |
золотистый |
с белой |
опушкой |
пестик |
цветка.-- |
||||||||
anything, provided that it is quite incredible." |
А |
|
поверить |
я |
способен во что угодно, и тем |
||||||||
|
охотнее, чем оно невероятнее. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
The wind shook some blossoms from the trees, and |
Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков |
||||||||||||
the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, |
с |
деревьев; |
тяжелые кисти |
сирени, |
словно |
||||||||
moved to and fro in the languid air. |
сотканные |
из звездочек, медленно закачались в |
|||||||||||
|
разнеженной зноем сонной тишине. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a |
У стены трещал |
кузнечик. Длинной |
голубой |
||||||||||
blue thread a long thin dragon-fly floated past on its |
нитью на прозрачных коричневых крылышках |
||||||||||||
brown gauze wings. |
промелькнула в воздухе стрекоза... |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's |
Лорду |
Генри казалось, |
что |
он |
слышит, |
как |
|||||||
heart beating, and wondered what was coming. |
стучит сердце в груди Бэзила, и он пытался |
||||||||||||
|
угадать, что будет дальше. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||||
"The story is simply this," said the painter after some |
-- |
|
Ну, так вот...-- заговорил художник, немного |
||||||||||
time. "Two months ago I went to a crush at Lady |
помолчав.-- Месяца два назад мне пришлось |
||||||||||||
Brandon's. |
быть на рауте у леди Брэндон. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You know we poor artists have to show ourselves in |
Ведь нам, бедным художникам, следует время |
||||||||||
society from time to time, just to remind the public |
от времени |
появляться в обществе, хотя бы для |
|||||||||
that we are not savages. |
того, чтобы показать людям, что мы не дикари. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
With an evening coat and a white tie, as you told me |
Помню |
твои |
слова, что |
во |
фраке |
и белом |
|||||
once, anybody, even a stockbroker, can gain a |
галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, |
||||||||||
reputation for being civilised. |
может |
сойти |
за цивилизованного человека. |
|
|||||||
|
|
||||||||||
Well, after I had been in the room about ten minutes, |
В гостиной леди Брэндон я минут десять |
||||||||||
talking to huge over-dressed dowagers and tedious |
беседовал |
с |
разряженными |
в |
пух |
и |
прах |
||||
Academicians, I suddenly became conscious that |
знатными вдовами и с нудными академиками, |
||||||||||
someone was looking at me. |
как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. |
||||||||||
|
|
||||||||||
I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the |
Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел |
||||||||||
first time. |
Дориана Грея. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
When our eyes met, I felt that I was growing pale. |
Глаза |
наши встретились, и я почувствовал, что |
|||||||||
|
бледнею. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
A curious sensation of terror came over me. I knew |
Меня охватил какойто |
инстинктивный страх, и я |
|||||||||
that I had come face to face with someone whose |
понял: |
передо |
мной |
|
человек |
настолько |
|||||
mere personality was so fascinating that, if I allowed |
обаятельный, |
что, |
если |
я |
поддамся его обаянию, |
||||||
it to do so, it would absorb my whole nature, my |
он поглотит меня всего, мою душу и даже |
мое |
|||||||||
whole soul, my very art itself. |
искусство. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I did not want any external influence in my life. |
А я не хотел никаких посторонних |
влияний в |
|||||||||
|
моей жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
You know yourself, Harry, how independent I am by |
Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый |
||||||||||
nature. |
характер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I have always been my own master; had at least |
Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, |
||||||||||
always been so, till I met Dorian Gray. |
до встречи с Дорианом Греем. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
Then-- but I don't know how to explain it to you. |
Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе... |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Something seemed to tell me that I was on the verge |
Внутренний голос говорил мне, что я накануне |
||||||||||
of a terrible crisis in my life. |
страшного перелома в жизни. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
I had a strange feeling that Fate had in store for me |
Я смутно предчувствовал, что судьба готовит |
мне |
|||||||||
exquisite joys and exquisite sorrows. |
необычайные |
радости |
и |
столь |
же изощренные |
||||||
|
мучения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I grew afraid, and turned to quit the room. |
Мне стало жутко, и я уже |
шагнул было к двери, |
|||||||||
|
решив уйти. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It was not conscience that made me do so; it was a |
Сделал |
я |
это |
почти |
бессознательно, |
из |
|||||
sort of cowardice. |
какой-то трусости. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
I take no credit to myself for trying to escape." |
Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. |
||||||||||
|
По совести |
говоря... |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"Conscience and cowardice are really the same |
-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, |
||||||||||
things, Basil. |
Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Conscience is the trade-name of the firm. That is all." |
"Совесть" |
-- |
официальное название трусости, вот |
||||||||
|
и все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do |
-- Не верю я этому, Гарри, да и ты, мне думается, |
||||||||||
either. |
не веришь... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|