Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Учебник тпп исп 4 curso 2 lengua.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
339.94 Кб
Скачать

Características morfosintácticas de los textos científicos

- Estilo nominal: predominio de sustantivos у adjetivos con respecto a los verbos.

- Predominio de sustantivos abstractos con los que se precisan conceptos у procesos propios de la ciencia (velocidad, tiempo, movimiento, trabajo, materia, etc.).

- Frecuentes adjetivos especificativos que delimitan el significado del sustantivo у tienen un valor claramente descriptivo (grados centígrados, cálculo infinitesimal, roca magmática, ondas hercianas, etc.).

- Sintagmas preposicionales con función de complementos del nombre que precisan el significado del sustantivo (eje de coordenadas, coeficiente de rozamiento, punto de fusión, etc.).

- Uso del modo subjuntivo cuando se expresa una irrealidad, hipótesis о posibilidad.

- Nexos lógicos que ayudan al receptor a seguir la coherencia del discurso:

a) relación temática (en cuanto a, con respecto a, en relacion a, por lo que se refiere a, a proposito de, etc.).

b) ilación (así pues, por tanto, por consiguiente, etc.)

- Orden lógico de la sintaxis en español: SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS.

- Oraciones enunciativas que refuerzan la objetividad del texto.

- Oraciones atributivas para las definiciones.

- Oraciones pasivas reflejas e impersonales que refuerzan la objetividad del texto у la generalización de los hechos.

- Oraciones subordinadas condicionales, concesivas у consecutivas que se utilizan para el planteamiento de hipótesis у se ajustan al carácter experimental de las disciplinas científicas.

Características léxico-semánticas de los textos científicos

■ Uso de tecnicismos: son los términos especÍficos del lenguaje cientÍfico.

El tecnicismo se caracteriza por ser:

a)unívoco: solo un significante para cada significado.

b) monosémico: sólo un significado para cada significante.

c) denotativo: el significado, previamente convenido, es claro, único e invariable.

La máxima objetividad evita la posibilidad de connotaciones producidas por el contexto.

El léxico científico y técnico

El hombre de ciencia y el técnico manejan el vocabulario de la lengua en que se expresan; pero utilizan un conjunto de términos específicos que componen el léxico propio de cada disciplina y es conocido en su mayor parte sólo por los especialistas. Estos vocablos hacen referencia a los instrumentos y conceptos de que se vale cada ciencia. Una conversación médica, por ejemplo, difícilmente puede ser seguida por una persona no perteneciente a tal grupo profesional.

Hemos dicho antes que el continuo progreso de las ciencias hace necesaria la introducción constante de nuevos vocablos; la aparición de objetos, hechos y conceptos nuevos reclama nuevos términos para designarlos. No es posible discutir ni definir un hallazgo científico sin identificarlo previamente con un nombre. De este modo, la medicina, las matemáticas, la física, la química, etc. Han ido constituyendo vocabularios especializados, reservados a los que se dedican a su cultivo, aunque algunas palabras alcanzan gran difusión y son conocidas y utilizadas por la lengua común.

En la elección de las nuevas denominaciones se ha de tener sumo cuidado, por más que en muchas ocasiones la celeridad de la ciencia exija urgencia en esta labor. Los términos que se introduzcan deben ser definidos, en todo caso, por la correspondiente disciplina con absoluta claridad, y deben poseer, al menos, dos propiedades: univocidad y precisión. El uso desacertado del léxico puede perjudicar y entorpecer el desarrollo de una disciplina; la Psiquiatría, por ejemplo, podría haber avanzado más de haber tenido a su disposición un léxico coherente y unívoco. La designación de un objeto mediante dos o más nombres, o, lo que es peor, que un vocablo sirva para designar dos entidades diferentes, puede tener funestas consecuencias. Esto será inevitable en ocasiones, pues el descubrimiento se ha producido en dos o más lugares al mismo tiempo y en cada uno ha recibido un nombre diferente; pero incluso en estos casos debiera lograrse un acuerdo en la denominación.

¿De dónde proceden estas palabras? Muchas veces se acude a las lenguas llamadas clásicas, latín y griego fundamentalmente, que fueron las lenguas de cultura, incluso mucho tiempo después de dejar de ser idiomas hablados. Del griego proceden un sinfín de términos: Psicología, Biología, cibernética, antibiótico, átomo, hidrógeno, braquicéfalo, etc. etc., así como sufijos con los que se forman otras: -itis (laringitis), -osis (neurosis), etc. El latín ha sido la fuente para puericultura, oculista, molécula, célula, tabulación, etc. En ocasiones se producen hídridos: autoclave (griego autos 'mismo' y latín clavis 'llave').

Los nombres pueden hacer referencia a los respectivos descubridores: ohmio, de G. S. Ohm, físico alemán, muerto en 1854; amperio, de A. M. Ampére, físico y matemático francés, 1775-1836; vatio, de J. Watt, ingeniero escocés, 1736-1819; nicotina, de J. Nicot (1530-1600), embajador de Francia en Portugal, de donde trajo una planta de tabaco que regaló a Catalina de Médicis, con lo que se popularizó el tabaco en su país; etc.

Aunque una gran parte de los términos específicos de cada ciencia son sólo comprensibles para sus cultivadores, ya hemos dicho que algunos alcanzan una amplia divulgación y el público en general los usa y conoce su significado, si bien no con la exactitud y rigor que tienen para los especialistas. En algunos casos el nombre arraiga, pero los hablantes optan por apocoparlo (polio por el largo poliomielitis) o por analizar el término en vocablos separados (bomba de cobalto por telecobaltoterapia). Cuando estas palabras pasan a ser del dominio común, los Diccionarios las registran, pero es evidente que la mayor parte del léxico especializado y de los tecnicismos no puede formar parte del Diccionario normal de nuestro idioma sino que sólo debe constar en los vocabularios especializados de cada disciplina.