Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Учебник тпп исп 4 curso 2 lengua.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
339.94 Кб
Скачать
  1. Nivel traductológico

Característica de las estratégias (modificaciones) usadas para conseguir la traducción adecuada de un texto:

1. Transcripción (transliteración) – incorporación de unidad léxica de la lengua original por medio de creación de su forma con las letras de la lengua meta. Transcripción es la reproducción de la forma fónica de la unidad léxica y transliteración – de la forma gráfica.

2. Préstamo – es un extranjerismo incorporado al sistema. En los préstamos directos se produce una mínima adaptación de la pronunciación y la grafía.

3. Calco – se trata de una clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. Es un recurso para evitar el extranjerismo: football – extranjerismo puro; fútbol – préstamo; balompié – calco. Hay varios tipos de calcos: 1) Calco léxico: dos palabras que tienen una forma o una etimología similares, pero que han evolucionado diferente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy diversos. 2) Calco ortográfico: suele aparecer en la trascripción de antropónimos, topónimos y gentilicios. 3) Calco tipográfico: se produce cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que solo rigen en la lengua de partida (mal uso de las mayúsculas iniciales, comillas...). 4) Calco sintáctico: es producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una construcción, o una frase. Ej: “in order to”→ en orden a*→para; “to find quilty”→ encontrar culpable→ declarar culpable.

4. Reemplazos léxico-semánticos – traducción de las unidades léxicas de la lengua original con ayuda de los medios lingüísticos de la lengua meta que no coinsiden directamente por su significado pero pueden transmitirlo por medio de una serie de las transformaciones lógicas. Entre los reemplazos léxico-semánticos distinguimos: concretización, generalización y modulación del significado de la unidad léxica inicial.

a) Generalización/Concretización – se utiliza un término más qeneral o neutro o al revés más preciso o concreto.

b) Modulación – consiste en una variación del mensaje obtenida por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva, en enfoque o en categoría de pensamiento (abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc) puede ser léxica y estructural.

5. Transposiciónla alteración o modificación de relaciones sintácticas en el nivel de los miembros de oración.

6. Conversión – la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general.

7. Adición – la disolucón se produce cuando la lengua de llegada utiliza un número mayor de significantes para cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintáctica o para expresar mejor el significado de una palabra.

8. Omisión – es un proceso al revés cuando está omitida una parte de la información explícita del enunciado texto original en el texto traducido.

9. Permutación – se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en el que aparece situado en el texto original.

10. Descripción (explicación) – se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma o función.

11. Adaptación – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora, se aplica a las cosas en que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, considerada equivalente.

12. Traducción antonímica – el cambio de las construcciones afirmativas por las negativas o al revés.

13. Traducción literal – es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.

14. División de la frase – durante la traducción la oración de la lengua original se transforma en varias estructuras predicativas en la lengua llegada.

15. Unificación de la frase – un proceso al revés.