Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Учебник тпп исп 4 curso 2 lengua.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
339.94 Кб
Скачать

Características léxico-semánticas de los textos comerciales

Lo más característico es la aparición de numerosos barbarismos; unos están aceptados por la lengua española pero otros son rechazables por innecesarios. He aquí algunos de frecuente aparición:

Venta al detall: venta por menor.

Hacer dumping: vender al exterior a menor precio que en el interior.

Porcentaje: galicismo hoy admitido que significa tanto por ciento.

Debitar: adeudar.

Etiquetar: poner rótulos o etiquetas. Forfait: Prorrateo.

Marketing: prospección de mercados.

Cotizar: pagar una cuota.

Stock: Existencia de mercancías.

Utillaje: conjunto de instrumentos o máquinas.

Se observa la presencia de los términos del lenguaje común que adquieren su valor específico en el contexto sin desprenderse del que poseen en la lengua común. Ocurre, sin embargo, que en ésta las palabras aluden preferentemente a una situación física o material. Al aplicarse al sintagma Derecho civil, por ejemplo, que es un concepto abstracto, las palabras adquieren un sentido figurado.

Abreviaturas propias del lenguaje comercial

Con frecuencia se utilizan abreviaturas que corresponden a términos o expresiones de uso muy frecuente en las relaciones comerciales. Aunque se utilicen en la lengua escrita deben traducirse por su significado pleno en la expresión hablada. He aquí algunas de las más usuales:

Admón. Administración.

Cía. Compañía.

S. A. Sociedad anónima.

S. L. Sociedad Limitada.

S. C. Sociedad en comandita.

S. R. C. Sociedad Regular Colectiva.

C. /c. Cuenta corriente.

Dto. Descuento.

D. /f. Días fecha. En la frase: «Una letra a veinte d. /f.»

D. /f. f. Días fecha factura. En frase equivalente a la anterior.

D. /v. Días vista. También en frase equivalente a la anterior.

F. c. Ferrocarril.

P. A. Se utiliza en la antefirma y significa «por autorización.»

P. P. Por poder, cuando la firma está autorizada por un poder notarial.

P. O. Por orden; equivale a P. A.

P. pdo. Próximo pasado.

S. e. u o. Salvo error u omisión.

Expresiones latinas

Como en los restantes tipos de lengua, también la comunicación comercial ha consagrado el uso de algunas frases latinas, que por poseer un sentido específico, deben ser conocidas:

Ab initio: desde el comienzo.

Addenda: adición. Lo que se añade a un escrito.

Ad hoc: a propósito, adecuado.

A priori: antes de realizar o comprobar algo.

Corrigenda: nota que corrige errores u omisiones.

Curriculum vitae: biografía profesional de una persona.

De facto: de hecho, en realidad.

Desiderata: petición.

Ipso facto: en este momento.

Lapsus: olvido, omisión.

Pro forma: se aplica especialmente en el sintagma «factura pro forma»; documento que se le proporciona al cliente antes de que éste haga efectivo su importe.

Pro indiviso: dividido, a prorrateo.

Sic: así, de este modo.

Sine die: sin fecha, sin plazo.

Sine qua non: condición de necesario cumpli¬miento.

Statu quo: situación estabilizada. Ut supra: más arriba.

Ut supra: más arriba

TEXTO 1