Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!Учебный год 2024 / Дубинчин А..rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
747.05 Кб
Скачать

Вводная часть

1. Кому предназначена эта книга и как ею пользоваться?

В Великобритании нет гражданского кодекса. Нет его в целом, применительно ко всему Соединенному Королевству, нет его и как составляющей правового массива, действующего в каждой из его отдельных частей: Англии, Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. Вот футбольная сборная у каждой из этих составных, причем не абы как, а признаваемая ФИФА, участвующая во всех официальных турнирах, имеется, а гражданского кодекса нет...

Этим в традиционном понимании российского юриста английское право "неприятно" отличается от правопорядков континентальных стран, каковые свои кодифицированные акты гражданского законодательства имеют, причем их русскоязычные версии в актуальном с точки зрения учета последних новелл и поправок состоянии оказываются доступны российским ученым-правоведам и практикам в сфере юриспруденции. В этой связи можно упомянуть, например, выпущенные под научным редактированием группы, возглавляемой профессором Вильфридом Бергманном, переводы Гражданского уложения Германии ( Gesetzbuch Deutschlands) и Торгового уложения Германии (Handelsgesetzbuch Deutschlands), которые претерпели уже три переиздания, последнее из которых датировано 2008 - 2009 гг. <1>, а также переведенные юристом Salans Владимиром Захватаевым Гражданский кодекс Франции, он же Кодекс Наполеона (Code Civil des , Code ), и Коммерческий кодекс Франции (Code de Commerce des ), увидевшие свет соответственно в 2006 и в 2008 гг. <2>.

--------------------------------

<1> Гражданское уложение Германии / Пер. с нем.; науч. ред. В. Бергманн и др. 3-е изд., перераб. М.: Волтерс Клувер, 2008; Торговое уложение Германии. Закон об акционерных обществах. Закон об обществах с ограниченной ответственностью. Закон о производственных и хозяйственных кооперативах / Сост. В. Бергманн; пер. с нем. Е.А. Дубовицкая; науч. ред. Т.Ф. Яковлева. 2-е изд., перераб. М.: Волтерс Клувер, 2009.

<2> Гражданский кодекс Франции (Кодекс Наполеона) / Пер. с фр. В. Захватаев; предисл. А. Довгерт, В. Захватаев; прил. 1 - 4 В. Захватаев; отв. ред. А. Довгерт. Киев: Истина, 2006; Коммерческий кодекс Франции / Предисл., пер. с фр., доп., словарь-справочник и коммент. В.Н. Захватаева. М.: Волтерс Клувер, 2008.

Даже гражданское право Соединенных Штатов в этом ключе выгодно отличается от английского, предлагая три аналогичных по направленности источника на сей счет - Единообразный торговый кодекс (Uniform Commercial Code) и две наиболее известные неофициальные систематизации - Свод договорного права (Restatement (Second) of the Law of Contracts) и Свод деликтного права (Restatement of Torts, Second). И пускай первый не столь всеобъемлющ, как европейские кодексы, а вторые к числу источников можно причислить с рядом существенных оговорок, однако же подход как таковой все-таки наличествует, и, углубляясь в нюансы регулирования частноправовых отношений в Соединенных Штатах, вопрос, а от чего следует оттолкнуться, хотя бы применительно к обязательственному праву не возникает.

Что же мы знаем в обсуждаемом контексте о Великобритании? Да, первое, что вспомнит любой российский юрист, это то, что "балом там правит" прецедент - вещь, конечно, в последнее время ставшая менее экзотической для отечественного правопонимания (интересно, есть ли еще кто-то, кто готов отстаивать точку зрения о том, что судебная практика на является источником права в России?), но безнадежно далекая от того, чтобы признать, что среднестатистический отечественный специалист в области правоведения возьмется за то, чтобы найти, например, ответ на вопрос, чем английская конструкция suretyship отличается от нашего поручительства, "порывшись" в массиве британских судебных решений.

Второе, что следует отметить и что также является своеобразным штампом применительно к популярному описанию положения дел в сфере английского контрактного права, это то, что наряду с прецедентом источником права является и писаный закон (статут), причем с течением времени его влияние все более увеличивается. Это действительно так, и следует признать, что ряд статутов, например широко известные Акт о купле-продаже товаров (Sale of Goods Act) 1979 г., Акт о введении в заблуждение (Misrepresentation Act) 1967 г., Акт о недобросовестных условиях договора (Unfair Contract Terms Act) 1977 г., Акт о правах третьих лиц по договору (Contracts (Rights of Third Parties) Act) 1999 г. и др., играют весьма весомую роль в регулировании договорных отношений. Однако степень влияния статутного права на регулирование контрактных взаимосвязей участников экономического оборота переоценивать было бы делом крайне неосмотрительным. Круг областей, охваченных законодательным регулированием, весьма узок, и, самое главное, британский законотворец никогда не ставил и не ставит себе задачу решить вопросы общего (принципиального) характера, а скорее наоборот, действует с оглядкой на common law, в определенном смысле подстраивается под прецедентное право.

Третий и, если так можно выразится, прикладной аспект обсуждаемой темы - состояние дел с переводной литературой, посвященной договорному праву Англии и Уэльса. Таковое должно быть признано плачевным, а если говорить конкретнее, то за последние 25 лет на русском языке не издавалось ни одного (!) произведения, сколько-нибудь комплексно комментирующего эту область британской юриспруденции. "Договорное право" Вильяма Ансона (Anson's Law of Contract), выпущенное издательством "Юридическая литература" в 1984 г., является последним системным исследованием договора в английском праве в русскоязычном варианте, причем после этого не было не только переводных работ, но и работ подобного охвата, написанных отечественными авторами. Нет, безусловно, говорить о том, что английское контрактное право было полностью забыто, совершенно неправильно. Взять хотя бы опубликованную проф. В.С. Белых монографию, посвященную исследованию вопроса качества товаров в английском договоре купли-продажи, увидевшую свет в начале постсоветского периода <1>, или качественный перевод Sale of Goods Act, выполненный Г.С. Васильевым и опубликованный в 2002 г. в журнале "Правоведение", или, наконец, книги А.А. Вишневского о банковском и вексельном праве Соединенного Королевства <2>. Но это были работы, посвященные только отдельным, да еще и весьма немногочисленным "участкам" английского договорного права.

--------------------------------

<1> Белых В.С. Качество товаров в английском договоре купли-продажи. М.: Изд-во стандартов, 1991.

<2> Вишневский А.А. Банковское право Англии. М.: Статут, 2000; Вишневский А.А. Современное вексельное право: женевская (Россия) и английская системы. М.: Статут, 2007.

Возвращаясь же к учебнику Ансона, нельзя не упомянуть о весьма интересном случае. В свое время автору этих строк, участвовавшему в одном семинаре, в центре которого были вопросы английского права, удалось поинтересоваться мнением насчет этой книги хорошо известного в России британского юриста, партнера по международному арбитражу SJ Berwin Дэвида Голдберга. Специалист достаточно скептически отозвался об авторитете обсуждаемого учебника, сказав, что последние три десятилетия британские юристы изучают контрактное право Англии по учебнику проф. Трейтеля (Treitel on the Law of Contract), 12-е издание которого опубликовано издательством Sweet & Maxwell в 2007 г., а для последующей практической работы используют многократно переизданных Читти (Chitty on Contracts, двухтомное 30-е издание увидело свет также в издательстве Sweet & Maxwell в конце 2008 г.) и Бэнжамина (Benjamin's Sale of Goods, 7-е издание опубликовано тем же издательством в 2008 г.). Не считая возможным оспаривать эту точку зрения, я позволю себе единственное замечание. Если сравнить ту степень глубины, на которую в большинстве рассматриваемых аспектов English contract law погружается учебник Ансона, с тем, насколько детально аналогичный материал подан в самых авторитетных российских учебниках и комментариях, посвященных ГК РФ, то сравнение будет не в пользу последних. И это при том, что от отечественного юриста по определению потребуется значительно более высокий уровень знаний деталей "домашнего" договорного права, нежели зарубежного, в частности английского. Так что способен ли учебник Ансона удовлетворить потребности российского правоведа, это еще вопрос, но правда в том, что спорить о его естественном устаревании и, соответственно, сниженном уровне пригодности будет неразумным.

Наконец, четвертой и, как может показаться читателю, слишком уж частной гранью обсуждаемой темы выступает то, что Великобритания не является участницей Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. Как прокомментировал эту ситуацию уже упоминавшийся Д. Голдберг, "если вы спросите английского юриста о Венской конвенции, он затруднится с ответом, в лучшем случае вспомнит другую Венскую конвенцию - из сферы международного публичного права, о праве международных договоров". По его словам, англичане и не планируют ратифицировать этот важнейший в сфере МЧП регулятор, поскольку исходят из того, что их собственное право, будучи избранным в качестве применимого к трансграничной сделке, более эффективно послужит интересам бизнеса договаривающихся сторон. Даже Соединенные Штаты, этот второй "флагман" системы общего права, присоединились к Венской конвенции, а Великобритания - нет.

Действительно, проблема в некотором смысле носит частный характер, ибо международная купля-продажа - это еще не весь трансграничный экономический оборот, тем более что и в своем вопросе рассматриваемая Конвенция обходит ряд весьма важных в современном мире областей, не распространяя собственное действие на сферу обращения, например, ценных бумаг и иных финансовых инструментов. Однако преуменьшать значение обсуждаемого аспекта не стоит, так как товарный оборот в любом случае остается основой международного обмена, а сделки продажи товаров - наиболее распространенный в коммерческой практике договорный тип. А уж насколько часто английское право избирается сторонами трансграничных сделок в качестве применимого, читатель еще сможет оценить.

Вот и получается, что если российский юрист желает разобраться в том или ином вопросе английского договорного права, то опереться, оказывается, не на что. Нет, безусловно, британские правовые интернет-ресурсы, в частности тот же www.bailii.org, предоставляют свободный доступ к феноменально значительному объему законодательного и прецедентного материала, но все-таки ставить себе задачу найти ответ в текстах судебной практики (case law), выделить в решениях небезызвестные ratio dicidendi и obiter dictum, а также правильно применить правило об обязательных (binding) и убедительных (persuasive) прецедентах, полагаю, решится не каждый из нас.

Следует ли это делать вообще, т.е. предпринимать ли попытки разобраться в проблемах английского подхода к договорному регулированию экономических отношений - вопрос отдельный, и он будет рассмотрен самостоятельно далее. Но если допустить положительный ответ на него, то, как мне кажется, актуальность любой русскоязычной публикации, дающей отечественному правоведу-практику возможность прояснить картину в каком-то из аспектов английского контрактного права, становится достаточно очевидной. Пускай даже хотя бы на уровне вторичного, опосредованного восприятия материала, когда источником полученной информации становится не сам законодательный или прецедентный массив и даже не его комментарии, подготовленные британскими юристами, а всего лишь основанные на первом и втором элементах труды представителей российской правовой школы. В любом случае, как говорится, на безрыбье и рак рыба, и вакуум необходимо заполнять. По крайней мере автор этих строк исходит из этого.

Конечно, к этому можно добавить, что любое исследование зарубежного правопорядка, будучи качественно проведенным, - это несомненное благо для внутреннего научного оборота. Но все-таки хочется еще раз подчеркнуть, и тем самым акцентировать внимание читателя на той основной мысли, которая выступала отправной точкой, когда задумывалась настоящая книга, а именно на том, что говоря о договорном праве Англии и Уэльса, необходимо понимать, что в принципе не поддающийся сомнению тезис "компаративистика - это всегда хорошо" становится "оттененным", отступает перед той проблемой гигантского характера, которая выражается в том, что английское контрактное право как регулятор есть, оно востребовано, оно популярно, но ориентированных на сколько-нибудь широкий круг практиков русскоязычных источников, дающих хотя бы его основы, его "систему координат", не имеется.

Почему так происходит? Вопрос сложный, многогранный и уж точно не подразумевающий какой-то одной причины. Их, конечно же, несколько, попытаться выявить все, устанавливать вес каждой из них мы не будем, это лежит за пределами предлагаемого читателю исследования. Назовем лишь одну, далеко не последнюю, которую на страницах 10-го номера журнала "Корпоративный юрист" за 2006 г. емко выразил М. Соков, тогда и.о. заместителя генерального директора по правовым вопросам компании "Русал": "За рубежом юрист уже со студенческой скамьи начинает писать статьи в профессиональный журнал, издаваемый его вузом, затем продолжает это, работая в фирме, что положительно оценивается руководством. Такая практика выхода в свет приветствуется, ибо с помощью публикаций юрист формирует свой имидж и имидж своей компании. В России же тот, кто имеет знания и опыт, по разным причинам не стремится поделиться ими" <1>.

--------------------------------

<1> Наши юристы получают возможность работать в рамках объемных проектов с интересными составляющими (интервью с и.о. заместителя генерального директора по правовым вопросам компании "Русал" Максимом Соковым) // Корпоративный юрист. 2006. N 10. С. 41.

И это действительно так! Много ли при всем обилии юридической литературы, выпущенной в последние годы, читатель припомнит книг, авторами которых выступали бы представители российских офисов лучших международных юридических фирм? Боюсь, что не вспомнит вовсе. А между тем их уровень, в том числе владения инструментами, которые формируют специфические и наиболее востребованные практикой элементы договорного права Англии, сомнения не вызывает.

Одним словом, тенденции налицо, удобных, эффективных подходов к практическому постижению института контракта в общем праве у российского специалиста, можно сказать, не имеется, что во многом объясняется специфичностью закрепления самого общего права, соответствующая информация и опыт превращаются в знание для "посвященных", своеобразное ноу-хау, которым владеет узкий круг юристов, что в целом нужно преодолевать.

Такова поставленная автором задача, а что касается способов ее решения, подходов к изложению и оформлению материала, то здесь также требуется сделать несколько разъяснений.

Первое, что следует отметить, - это то, что будет большим лукавством говорить, что все или какая-либо существенная часть английских судебных решений, цитируемых на страницах этой книги, оказались прочитанными мною, так сказать, в первоисточнике. Нет, подобным уровнем проникновения в глубины английского договорного права автор похвастать, к сожалению, не может. Предлагаемый читателю труд являет собой образец работы над "вторичным" материалом: в основу настоящей книги лег результат переработки и осмысления того, что по поводу договорного права Англии и Уэльса думают британские юристы. Иными словами, то, что в данной книге излагается применительно к тому или иному вопросу, не есть прямое цитирование текстов прецедентов или судебных отчетов (хотя такого рода ситуации также неоднократно встречаются), а есть изложение того, как конкретный акт британской системы судопроизводства либо определенный образец статутного права (здесь необходимо оговориться, последние зачастую цитируются дословно) звучит, толкуется и становится объектом размышлений у юристов Англии.

При этом следует отметить, что обращение ко "вторичным" источникам - это не некий компромисс между обширностью материала и разумностью подхода к временным затратам, а по большому счету вполне допустимый стандарт работы, приемлемый даже для британского юриста. К примеру, партнер международной юридической фирмы Clifford Chance, специалист по банковскому и финансовому праву Логан Райт, отвечая на вопрос журнала "Закон", насколько верным является тезис о том, что всякий раз, когда юрист туманного Альбиона должен разобраться в том или ином вопросе права, он будет вынужден проштудировать огромное количество прецедентов, замечает: "Я как английский юрист при написании договора и необходимости проверить определенное положение права обращаюсь к книге, составленной видным правоведом, который обобщил основные принципы, содержащиеся в прецедентах. И такое состояние дел в английском праве не меняется веками" <1>.

--------------------------------

<1> Российскому праву не хватает предсказуемости и единообразия практики (интервью с партнерами юридической фирмы Clifford Chance А.Н. Донцовым и Логаном Райтом) // Закон. 2010. N 4. С. 13.

Изложенное совершенно не означает, что автор предлагает пренебрегать вниманием к первоисточникам. Наоборот, изучать английские прецеденты методом прямого обращения к тексту либо к отчету, суммирующему все самое важное, что извлекается из акта правосудия как руководство для будущих процессов, крайне необходимо. Весьма броской, хотя, быть может, и не вполне удовлетворяющей требованию репрезентативности иллюстрацией тому, насколько важным для юриста, работающего в стране общего права, является постоянное соприкосновение с судебной практикой, способен послужить следующий пример. Известнейший в международном масштабе специалист в области морского и коммерческого права, канадский профессор Вильям Тетлей, вспоминая в интервью журналу "Shipping and Transport International" о годах, проведенных в политике, и о том, как ему удавалось сочетать эту деятельность с юриспруденцией, которой он уделял время, засиживаясь допоздна вечерами, дал весьма примечательное пояснение: "Я находился в Квебеке, в 200 милях от дома, и чтение Lloyd's Law Reports было хорошим способом занять мое время" <1>. Lloyd's Law Reports, кто не знает, - это один из самых известных британских сборников судебных отчетов, особо популярный в среде правоведов-практиков в сфере бизнеса, и тот факт, что почтенный профессор именно его, а не массу другой юридической литературы и периодики поставил во главу угла, согласитесь, говорит о многом.

--------------------------------

<1> A with Tetley. An interview with Professor William Tetley (McGill University) // Shipping & Transport International (2008). Volume & Number 2. P. 44.

Одним словом, я бы советовал всякому, кто сталкивается в своей профессиональной жизни с common law, хотя бы разок-другой потратить несколько дней или недель на это чтение. Начните, к примеру, с широко освещавшегося в нашей прессе дела "Югранефть" против Абрамовича и др. (OJSC Oil Company Yugraneft v. Abramovich & Ors. (2008) EWHC 2613 (Comm), (2008) All E.R. (D) 299), благо что и фактура, описанная в деле, теснейшим образом связана с отечественной действительностью, что само по себе облегчает понимание некоторых нюансов. В решении по этому спору, количество страниц в котором, к слову сказать, переваливает за сотню, британский судья Кристофер Кларк весьма обстоятельно раскрыл современный подход английского права к конструкции подразумеваемого траста и последствий его нарушения, подробно нарисовал картину действия классических коллизионных привязок международного частного права в отношении специфических институтов права справедливости, "прошелся" по применению норм о злоупотреблении процессом и о порядке подачи иска к нерезидентам, имеющим с Великобританией существенно значимую связь, а также остановился на еще целой массе вещей, крайне познавательных для интересующихся британским правопорядком. Несмотря на то что это решение не является обязательным прецедентом, поскольку вынесено Высоким судом, а не Апелляционным судом и не Палатой лордов, юристы, практикующие английское право, говорят о нем с позиций ориентира высочайшего уровня, по крайней мере автору этих строк приходилось сталкиваться с очень серьезной его оценкой в качестве legal authority.

Прочитав хотя бы два-три подобных акта правосудия, конечно же, похвалиться тем, что ты начинаешь понимать логику британских судей, невозможно, но, поверьте авторскому опыту, чтение тех же учебников по контрактному праву после этого происходит на совершенно ином уровне восприятия и проникновения в правовую материю.

Второе, что следует отметить в части комментария к оформлению предложенного читателю материала, будет связано со ссылками на прецеденты, упоминаемые в настоящей работе.

Безусловно, неподготовленный читатель будет испытывать затруднения, пытаясь расшифровать официальное описание прецедента (citation). Это вполне предсказуемый результат, ибо данный аспект британского права - это, без преувеличения сказать, целая наука. Однако же мы не будем углубляться в это направление и давать руководство к citation. Дело в том что обсуждаемый вопрос неоднократно затрагивался в русскоязычной компаративистике в последние годы, поэтому пытливый читатель без труда найдет себе дополнительный материал в рассматриваемой части. Я же ограничусь указанием на работы А.К. Романова <1> и Е.Р. Кибенко <2>, каждая из которых дает довольно полный инструктаж по тому, как понимать официальные описания прецедентов. Если же вы владеете английским языком, то обязательно загляните в Википедию, где на страничке Case citation (en.wikipedia.org/wiki/Case_citation) будет обнаружен довольно подробный комментарий по этому вопросу, причем расширенный, с охватом большинства значимых юрисдикций системы общего права.

--------------------------------

<1> Романов А.К. Правовая система Англии: Учеб. пособие. М.: Дело, 2002.

<2> Кибенко Е.Р. Корпоративное право Великобритании. Законодательство. Прецеденты. Комментарии. Киев: Юстиниан, 2003.

Одновременно с этим следует оговориться, что, возможно, некоторые из упоминаемых автором актов английского правосудия вызовут замечания с точки зрения точности их описания. Дело здесь вот в чем. Во-первых, некоторые из работ, которые использовались мною при подготовке этого издания, ограничивали ссылку на прецедент упоминанием только спорящих сторон с добавлением, да и то не всегда, года появления решения по делу. В такой ситуации автору приходилось находить дополнительные реквизиты с помощью других изданий, цитирующих по всем правилам, а при отсутствии упоминания подобного рода дел и там - через Интернет. В последнем случае иногда случались расхождения, в итоге выбирался наиболее встречаемый на страницах сети вариант, естественно, с учетом авторитетности открываемых виртуальных страниц.

Во-вторых, иногда встречались случаи, когда в разных публикациях одно и то же дело цитировалось по-разному. Например, довольно известный прецедент из сферы правового регулирования заключения контракта у Ансона цитируется как Morrison Steamship Co Ltd v. The Crown, а у Трейтеля упоминается как Morrison SS Co v. The Crown, при этом в другом месте у того же специалиста он уже именуется как Morrison Shipping Co Ltd (In Liquidation) v. King, The.

И все же, как подсказывает мой собственный опыт разрешения подобного рода проблем, последние не так уж и критичны. Даже если вы располагаете неточным или неполным формальным описанием прецедента, отыскать его не составит слишком большого труда, так как современные поисковые инструменты, главным образом интернет-поисковики, дают возможности для расширенного изыскания, когда небольшой набор несколько отличающихся друг от друга комбинаций сочетания слов и символов приводит к отысканию правильного варианта цитирования британского судебного решения.

Далее, продолжая серию оговорок частного характера, которые должны предварить переход к ознакомлению с основной частью настоящего издания, я должен упомянуть о следующем. Зачастую британские правоведы, обсуждая тот или иной конкретный вопрос, делают ссылки не на один, а на два или более прецедента, дающих в принципе одинаковый ответ. В подобных случаях только один, как правило, наиболее часто цитируемый или более старый по времени появления судебный акт оказывается упомянутым на страницах этой книги. Также и с источниками опубликования прецедентов: когда их несколько, опять же только один, преимущественно относящийся к когорте наиболее известных в Англии периодических изданий этой направленности, избирался автором для идентификации того или иного дела.

Следующее замечание вводного характера будет затрагивать сущностную сторону вопроса, а именно подход к отбору тех судебных дел, цитирование или упоминание которых призвано решить задачу донесения до читателя сведений о том или ином институте английского договорного права. Последнее можно уподобить своеобразной мозаике: наполнение теоретического материала, выстраивание рисунка учения о договоре и, естественно, отражение всего этого в общеобязательных правилах поведения строится на отдельных прецедентах, которые, словно клетки, будучи соединенными и взаимно увязанными, составляют живой организм. Здесь любой аспект, даже самые основы основ, находит опору или выводится из решений судов. Естественно, законодательный массив также важен, но, как уже упоминалось выше, он скорее "встраивается в каркас" контрактного права, не претендуя на корректировку фундамента.

Изложенное, как представляется, серьезным образом отличает common law от континентального права в области договорных отношений, где помимо того, что судебная практика - это только лишь своеобразное дополнение к кодифицированным актам, а значит, инструмент, дающий только детали в понимании механизма правового регулирования, существует и такая вещь, как римское право, этот "суперфундамент" гражданского права каждой из стран романо-германской правовой семьи.

Что в данном случае имеется в виду? Попробую пояснить на конкретном примере. Возьмите хотя бы институт заключения договора. Континентальный юрист уже с момента своего профессионального "рождения" хорошо осведомлен, что соглашение возникает там и только там, где оферта совпадает с акцептом. Он не будет искать подтверждение этого правила в судебной практике, скорее всего, он даже не заглянет в свой гражданский кодекс, это - само собой разумеющееся, факт, не подвергаемый сомнению. Почему так происходит? Причиной всему рецепция римского правового наследия, находящая в данном случае практическое выражение в том, что задолго до того, как он, будучи студентом, "погрузился" в штудирование гражданско-правовых источников собственной страны, он уже получил представление об основных постулатах континентального учения о договоре из академического курса римского права.

Британский правовед такой путь избрать не может, для него источником этих же самых постулатов служит все то же прецедентное право. Иными словами, case law дает ему информацию и о каких-то тонкостях в подходе к решению той или иной проблемы, и о самых общих представлениях в части того или иного института. Именно по этой причине, а также в силу пресловутой казуистичности в построении регуляторов контрактных отношений английский юрист, желающий подтвердить, что оферта должна совпасть с акцептом, будет цитировать, например, решение по делу Tinn v. Hoffman & Co, где было признано, что оферта продать 1200 тонн железа не может быть признана акцептованной, если отклик на нее содержал запрос на поставку только 800 тонн.

И вот здесь кроется то самое основное, что я хотел бы разъяснить в рассматриваемой части. Дело в том, что внимательный читатель не увидит упоминания об этом деле в разделе, касающемся совпадения оферты и акцепта как условии возникновения соглашения сторон. Сделано это сознательно, ибо принцип, на котором построен отбор прецедентов в этой части, состоит в том, что следует пренебречь очевидным. А очевидное в случае с офертой и акцептом - это именно то, что они должны совпадать, причем требование о совпадении - это обязательный реквизит соглашения и в английском праве, и в праве континентальных стран.

Поскольку автор исходит из того, что настоящее издание может быть интересно только тем, кто уже является дипломированным правоведом - специалистом в российском праве, подобные содержательно совпадающие основы англосаксонского и романо-германского права с точки зрения цитирования соответствующих судебных источников common law оказываются опущенными. Вместе с тем учитывая, что любое общее правило находит развитие в нюансах, а последние, естественно, оставлены без внимания уже быть не могут, первое (фундамент, основа) может быть обнаружено в тех отрывках, которые являются сосредоточением британской специфики и в настоящем издании наличествуют.

К примеру, правило о совпадении оферты и акцепта может быть обнаружено в деле Lark v. Outhwaite, которое в отличие от дела Tinn v. Hoffman & Co в этой книге уже является упомянутым и из которого британские правоведы выводят правило, согласно которому акцепт может получить силу даже несмотря на то, что он отклоняется от формулировок оферты, если он выдвигает какое-то условие, которое закон в любом случае подразумевал бы (коль скоро отклонение возможно только в порядке исключения, с оговорками, значит, общее правило - отклонения быть не должно).

Вместе с тем думаю, что будет не лишним заверить читателя в том, что изложенный принцип отбора английских судебных решений автор старался ограничить. Иными словами, опускать общие для двух правовых систем основы договорного права было скорее исключением, нежели правилом работы над книгой.

Еще одна связанная с только что изложенным частность предлагаемого читателю подхода состоит в том, что в ряде случаев я позволил себе пренебречь некоторыми деталями и даже отдельными сферами английского контрактного права, каковые с практической точки зрения не слишком интересны. К примеру, вы не найдете исчерпывающего перечня случаев и ссылок на нормативные источники, устанавливающие ограничения свободы договора. Логика здесь предельно проста: зачем нам знать, что оказание коммунальных услуг, включая газоснабжение, подачу воды и электричества, не может быть произвольно прекращено или ограничено отдельным потребителям? Мы исходим из прикладного характера настоящей работы, направленности в сторону применения английского права главным образом в трансграничных операциях, а значит, сугубо "внутрианглийские" аспекты договорного права, да еще и совершенно не затрагивающие его основы и логику построения, не так существенны. Более важно в подобного рода случаях выделить тенденцию, что, опять же возвращаясь к изъятиям из принципа контрактной свободы, означает необходимость продемонстрировать (только отдельными примерами, тем более что их перечень постоянно меняется), что есть области, где свобода договора небезгранична. Но и здесь автор старался минимизировать пропуски, сокращая число зон изучаемого массива, которые остались бы неохваченными исчерпывающим образом. Есть в книге и другие случаи сознательных упущений, в частности, я не стал раскрывать содержание института последующей неправоспособности как основания для прекращения оферты, что, с одной стороны, обусловлено тем, что определенные аспекты темы сделкоспособности обдумываются к отдельному рассмотрению, а с другой - продиктовано тем, что опять же отсутствует универсальность, а с ней и практичность подхода в этом контексте (статус того или иного лица в английском праве, а именно отсюда черпает себе почву упомянутый институт, специфичен и, во всяком случае, отличен от его аналога в любом другом правопорядке, что и ведет к принижению интереса с точки зрения практика). Но, повторяю, указанные случаи крайне редки и, надеюсь, не обедняют настоящую работу.

Далее внимательный читатель, полагаю, без особого труда и по прочтении уже нескольких первых страниц основного текста выделит две группы "выжимок" из судебных дел, упоминаемых в настоящем издании: первые будут довольно заметно пренебрегать подробностями обстоятельств споров, при разрешении которых английские судьи сформулировали то или иное правило договорного права, вторые же, напротив, будут заставлять читателя принять во внимание некий событийный ряд и где-то даже самому домыслить, как описанные факты и соответствующее мнение суда следует "переложить" в привычные для континентального юриста "оторванные от жизни" формулировки а-ля Gesetzbuch Deutschlands или Code ?

Все дело в том, что уровни резолютивных обобщений или, грубо говоря, норм права, которые представляют собой одно-два, иногда несколько предложений, суммирующих судебное решение, могут быть разными. Широкая формулировка резолютивного обобщения - это его более высокий уровень, узкая формулировка - уровень ниже, она привязана к конкретным фактам рассмотренного судом дела.

Британские юристы реализуют оба подхода. Попробую проиллюстрировать это. Вот, например, какую степень абстракции применительно к известному прецеденту из области правил о заключении договора, делу Powell v. Lee, позволяет себе один из учебников: "Договора не будет, если сообщение (об акцепте. - А.Д.) делается третьим лицом без полномочия, предоставляемого адресатом оферты, в обстоятельствах, демонстрирующих, что решение адресата оферты акцептовать еще не рассматривалось им как бесповоротное".

А вот примерно так данный спор описывается в другом издании, посвященном английскому договорному праву: при отсутствии официального сообщения, сделанного от имени совета школы в целом, но полученного истцом от одного из членов совета, действовавшего в качестве частного лица, относительно того, что истец был избран на пост заведующего школой (впоследствии решение было отменено), договор не мог считаться заключенным, поскольку тот факт, что члены совета школы не уполномочили никого на такое сообщение, как это было обычно принято, предполагает, что они имели в виду возможность пересмотра решения.

Оба варианта уровней обобщений, не имеющие, к слову сказать, четких разграничительных линий, что в числе прочего объясняется и тем, что зачастую в "выжимку" из судебного акта "вкрадываются" элементы обоснования, мотивировки, являются, как уже понял читатель, используемыми в данной книге. Возможно, кто-то найдет это использование беспорядочным, однако в любом случая я полагаю необходимым объяснить тот принцип, которым я, быть может не всегда и не вполне удачно, руководствовался.

Авторская позиция основывается на том, что при всей привлекательности для нас, юристов, представляющих романо-германскую правовую семью, широких и абстрактных вариантов изложения необходимо помнить о пресловутой казуистичности англо-американского права в целом, упоминаемой практически в любом посвященном последнему материале. Соответственно, проникнуть в "дух" контрактного права Англии можно только не пренебрегая естеством подходов островных юристов, а значит, постигая правила, применимые к сфере контрактов, через фабулы дел. Однако же базовые принципы, ключевые нормы, формирующие тот или иной институт, в особенности когда они содержательно схожи с подходами римского права, можно довести по-континентальному "сухо", выстраивая тем самым своеобразный "каркас", "фундамент", на который "взгромождается" специфика общего права.

Наконец, последнее, но от того не менее важное замечание относительно приемов подачи материала, предлагаемого читателю в настоящем издании, будет касаться объяснения причин, почему автор предпочел изложить задуманное им в виде уже упоминавшихся "выжимок" из английских прецедентов, а не как-то иначе. Тем более что предложенный мною вариант "сокращения" содержательной части используемых актов британского правосудия далек от типичной техники составления case report - отчета о судебном деле, используемой в Англии. В самом деле, не был бы более удачным ход, при котором текст основной части книги представлял бы из себя нечто более привычное, повествовательное, сочетающее в себе примеры из британской судебной практики, авторскую оценку таковых и комментарии других юристов? Да, возможно, такой вариант более предпочтителен с точки зрения восприятия материала: трудно не согласиться, что связанный текст читается более охотно и легко, нежели набор цитат или небольших переложений основной сути состоявшихся решений. Тем более что зачастую я позволяю себе заставить читателя домысливать нечто, "скользящее" исключительно между строк.

Вот, например, открывая раздел о видах и типах контрактов, я делаю ссылки на два дела, а именно на Cehave NV v. Bremer Handelgesellschaft, а также на Reardon Smith Line v. Hansen-Tangen. При этом в первом случае приводятся слова судьи Роскилла, которые могут быть сведены к тому, что продажа товаров - это еще не все договорное право, но желательно, чтобы единообразные подходы принципиального характера действовали во всех "ответвлениях" последнего, а во втором излагаются обстоятельства дела, связанного с постройкой и фрахтованием судна, где Палата лордов отказалась проводить параллели между куплей-продажей и чартером. Что это означает применительно к типизации и классификации контрактов? А означает это следующее. Во-первых, то, что британская юриспруденция признает возможность выделения определенных видов (типов) контрактов в принципе. Во-вторых, то, что такое выделение случается не на ровном месте, а в силу определенных причин, главным образом из-за необходимости придать специфическое регулирование отдельным фактам проявления контрактных отношений. И, наконец, в-третьих, что это не приветствуется, но когда вопрос принципиален, общая для всех "гребенка" решительно отбрасывается в сторону. Легко ли сделать такие выводы по прочтении только двух предложенных автором абзацев? Допускаю, что для кого-то ответ будет отрицательным.

И все же причина, по которой предпочтение было отдано именно той модели, которая нашла реализацию в данной книге, есть; она, на авторский взгляд, весома и кроется в двух основных моментах. С одной стороны, необходимо учитывать, что использованный мною формат уже давно и в целом неплохо прижился в отечественной литературе, имеющей направленность на исследование сложившейся судебной или арбитражной практики в той или иной сфере. Достаточно вспомнить такие признанные труды в области систематизации судебных решений по гражданским делам, как работы С.В. Сарбаша (двухтомник "Арбитражная практика по гражданским делам. Конспективный указатель по тексту ГК РФ", переживший уже 3-е издание <1>) и Д.В. Ломакина ("Судебно-арбитражная практика применения Федерального закона "Об акционерных обществах" <2>). В сфере налогообложения весьма авторитетны сборники, составляемые Д.М. Щекиным (его ежегодники под названием "Судебная практика по налоговым спорам" выпускались издательством "Статут" за 2003 - 2009 гг. <3>) и А.В. Брызгалиным (раз в год сборник "Судебная практика по налоговым и финансовым спорам" под его редакцией выходит в издательстве "Налоги и финансовое право" <4>). Имеются и периодические печатные издания, подобным же образом подходящие к анализу и подаче российских прецедентов, например ежемесячный журнал "Обзор арбитражной налоговой практики". Главное, такой подход, нацеленный на то, что соответствующие книги и периодика будут использоваться в качестве справочников и/или источников-ориентиров, от которых нужно оттолкнуться, погружаясь в тот или иной вопрос соответствующей правовой отрасли, находит положительный отклик у практиков. А это способствует той глобальной задаче, которую я поставил перед собой и озвучил выше.

--------------------------------

<1> Сарбаш С.В. Арбитражная практика по гражданским делам: Конспективный указатель по тексту Гражданского кодекса Российской Федерации: В 2 т. 3-е изд., испр. и доп. М.: Статут, 2006.

<2> Ломакин Д.В. Судебно-арбитражная практика применения Федерального закона "Об акционерных обществах": текст Закона с постатейными приложениями типовых казусов и ссылок на судебные акты. М.: Статут, 2005.

<3> См. последнее по времени издание: Щекин Д.М. Судебная практика по налоговым спорам. 2009 / Под ред. С.Г. Пепеляева. М.: Статут, 2010. Первое издание этого ежегодника, которое обозревало налоговые споры за 2002 г., было выпущено в издательстве МЦФЭР: Щекин Д.М. Судебная практика по налоговым спорам. М.: МЦФЭР, 2003.

<4> См., например: Судебная практика по налоговым спорам: основные судебные прецеденты современного российского налогового права / Под ред. к.ю.н. А.В. Брызгалина. Екатеринбург: Налоги и финансовое право, 2002; Судебная практика по налоговым и финансовым спорам: 2003 год. Ежегодное аналитическое издание группы компаний "Налоги и финансовое право" / Под ред. к.ю.н. А.В. Брызгалина. Екатеринбург: Налоги и финансовое право, 2004.

С другой стороны, нужно признаться себе и читателю, что попытка взяться за какой-то более развернутый комментарий английского договорного права, каковой предполагал бы одновременно и претензию на энциклопедичность изложения, и сколько-нибудь серьезный критический анализ, и осмысление того огромного массива нормативных источников, каковой веками накоплен английской юриспруденцией, - дело настолько амбициозное, что решиться на такой шаг довольно трудно, причем, как показывает состояние дел в нашей литературе, не только автору, но и всему корпусу российских юристов. Возможно, это дело будущего, и такие книги будут следующим этапом закрепления нашего внимания и интереса к английскому праву.