Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!Учебный год 2024 / Дубинчин А..rtf
Скачиваний:
5
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
747.05 Кб
Скачать

4. На основе каких источников

была подготовлена настоящая книга?

Оговорившись, причем не раз, что книга, которую читатель держит в руках, - это плод осмысления источников знания об английском договорном праве, которые я называю "вторичными", то есть работ других, главным образом британских, авторов - специалистов по контрактному праву, а также учитывая, что характер изложения основной части моего труда по целому ряду причин не подразумевает цитирования с указанием источника заимствования информации всякий раз, когда я обращаюсь к той или иной работе, из которой почерпнуты сведения об очередном элементе английского case law, полагаю, что не назвать те основные книги, которые использовал автор, было бы неправильным и, возможно, вызвало бы у читателя вопросы, в частности, насколько серьезного уровня публикации были привлечены, является ли проведенный анализ в достаточной мере глубоким с точки зрения авторитетности использованного материала и др. Однако список книг, приведенный далее, должен быть снабжен, точнее, предварен несколькими, с точки зрения автора, важными комментариями.

Во-первых, нужно отметить, что хотя, как уже упоминалось, статутная часть английского контрактного права не так объемна в сравнении с частью прецедентной, все же цитирование primary, а также subordinate legislation на страницах настоящей книги неоднократно встречается.

Основные правила, которых я придерживался, работая с актами Парламента и британской исполнительной власти, состояли в следующем: (а) цитирование производилось на основе использования текстов нормативных правовых актов, размещенных на официальных сайтах британских органов власти (в первую очередь на opsi.gov.uk); (б) в тех случаях, когда тот или иной цитируемый источник права уже имел русскоязычный перевод, опубликованный в отечественных изданиях, предпочтение отдавалось ему, если только вариант перевода не оценивался автором как некорректный или не вполне удачный; (в) если текст акта законодательства отыскать не удавалось либо положение дел требовало того, чтобы сфокусировать читателя только на отдельном аспекте интересующего правоположения, содержание соответствующей нормы приводилось в варианте переработки, при этом подобные случаи были весьма редкими; (г) последнее обстоятельство (редкость случаев отступления от оригинального текста актов) позволяло цитировать legislation, не ставя приводимый материал в кавычки, то есть исходя из презумпции того, что любое воспроизведение содержательной части парламентского или правительственного источника есть цитирование непосредственно по его тексту (к слову сказать, описывая судебные дела, я исходил из обратного, а именно, приводя выдержку из постановления суда, цитировал прецедент по всем правилам).

Приводить список изученных статутов никакой необходимости нет, ибо их наименование на английском языке и год принятия я указываю в каждом случае их использования, но помнить, что они "вынесены за скобки" с точки зрения нижеследующего списка, полагаю, необходимо.

Во-вторых, когда то или иное судебное дело цитировалось с одобрением в нескольких работах, я старался представить наиболее полную картину его фактических обстоятельств, а также нюансов суждений, если это было уместно, не останавливая свой выбор только на одном из вариантов интерпретации, предложенных разными авторами. Возможно, где-то это и привело к тому, что какая-то часть информации о конкретном споре выглядит как лишняя, но я исходил из того, что все привлекшие мое внимание авторы являются одинаково маститыми, а то, что для одного из них некая деталь имела значение, в то время как другой ею пренебрегал, не обязательно должно подвергаться моей личной оценке. В конце концов я старался представить подготовленный мною материал, если так можно выразиться, в "автономном" варианте, или, другими словами, в отрыве от контекста тех источников, откуда он был почерпнут. Поскольку каждая из включенных в перечень книг оставила след в настоящей публикации, хотя их значение, конечно же, неравноценно (более того, приходится констатировать, что в силу различий в понимании границ того, что должно охватываться стандартным подходом к английскому контактному праву, один-два раздела подготовлены мною исключительно на базе одной лишь только Chitty on Contracts), я посчитал необходимым указать их полный список.

Наконец, в-третьих, дабы упредить возможное разочарование читателя сравнительной немногочисленностью задействованных в подготовке книги работ, должен сказать, что, с одной стороны, отчасти вынужден согласиться с подобным упреком, однако же с другой - хочу объяснить, что это продиктовано теми задачами, которые я поставил перед собой, когда приступал к написанию настоящей книги. Они (задачи) сугубо практические, а значит, многообразие точек зрения относительно интерпретации британских статутов и прецедентов не является самоцелью, не привносит дополнительной ценности. Главное, из чего исходил я, - это проинформировать российских практиков о состоянии дел в подходах английской юриспруденции к тому или другому аспекту договорного права, создать практическое пособие, выступающее в зависимости от ситуации либо исчерпывающим ответом на стоящий перед отечественным юристом вопрос, касающийся контрактного права Англии, либо только лишь отправной точкой, ориентиром, предшествующим работе непосредственно с case law, а также с англоязычными руководствами, посвященными отдельным договорно-правовым институтам и видам контрактов.

Естественно, что работы общеразвивающего характера, дающие представление об устройстве правовой системы Соединенного Королевства, истории и становлении английского права, такие как хорошо известная в России книга профессора Эдуарда Джэнкса "Английское право" (М.: Юрид. изд-во Минюста СССР, 1947), в приведенный ниже список не попали, поскольку совершенно очевидно, что, предлагая зачастую весьма объемные обзоры в интересующей нас части, они вместе с тем не обеспечивают сколько-нибудь заслуживающей внимания и обработки глубины погружения в law of contract. Нет в нем и журнальных публикаций, хотя некоторые из них оказали мне неоценимую пользу при работе над книгой.

Список использованной литературы

Atiyah P.S., Adams John. N., Hector L. MacQueen. The Sale of Goods. 11th ed. N.Y.: Pearson; Longman, 2005.

Benjamin's Sale of Goods. 7th ed. / A.G. Guest, Len Sealy, Francis M.B. Reynolds and others. L.: Sweet & Maxwell, 2006.

Cases, Materials and Text on Contract Law / General editors H. Beale, A. Hartkamp, H. Kotz, D. Tallon. Oxford and Portland, Oregon: Hart Publishing, 2002.

Chitty on Contracts. 13th ed. / General Editor H.G. Beale. Vol. I. General Principles. L.: Sweet & Maxwell, 2008.

Furmston M.P. Cheshire, Fifoot & Furmston's Law of Contract. 15th ed. Oxford: Oxford University Press, 2007.

Michael H. Whincup. Contract Law and Practice. The English System, with Scottish, Commonwealth, and Continental Comparisons. 5th ed. Kluwer Law International BV. The Netherlands, 2006.

Pollock Frederick. Principles of Contract. A Treatise on the General Principles Concerning the Validity of Agreements in the Law of England and America. 4th ed. Philadelphia: The Blackstone Publishing Co., 1888.

Treitel G.H. The Law of Contract. 12th ed. / By Edwin Peel. L.: Sweet & Maxwell, 2007.

Ансон В. Договорное право / Под ред. О.Н. Садикова. М.: Юридическая литература, 1984.

Халфина Р.О. Договор в английском гражданском праве. М.: Изд-во АН СССР, 1959.