Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!Учебный год 2024 / Дубинчин А..rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
747.05 Кб
Скачать

3. Должны ли российские юристы практиковать

иностранное право?

Как может подумать читатель, само появление этой книги является достаточно недвусмысленным ответом на вопрос, вынесенный в заголовок данного раздела вводной части. Коль скоро эта книга существует, а ее автор уже ранее высказывался о том, что свое творение он позиционирует как скорее нацеленное на удовлетворение практических нужд коллег по цеху, нежели на обогащение цивилистической науки новой работой о зарубежном праве, значит, не трудно предположить, что ответ на вопрос, должны ли российские юристы практиковать иностранное право, будет положительным.

Однако здесь имеется несколько важных "но", каковые я хотел бы раскрыть перед читателем, предваряя в очередной раз предлагаемую автором "выжимку" мнений на сей счет, высказанных отечественными практикующими юристами.

Во-первых, мнение правоведов на сей счет не так однозначно, как по вопросу о масштабе проникновения и роли, которую английское право играет в международных сделках с участием российских компаний и активов, что уже само по себе заставляет задуматься о снижении уровня категоричности собственной позиции.

Во-вторых, практика практике рознь, что применительно к обсуждаемому вопросу надлежит понимать в том ключе, что российский, а равно любой другой юрист, может применять иностранное право с той или иной степенью углубления, на разных уровнях сложности. Читатель, полагаю, согласится, что чтобы составить справку для менеджмента по вопросу разъяснения отдельных положений договора, заключенного на основе применения к нему права Англии и Уэльса, либо дать комментарий относительно принципиальных отличий той или иной правовой конструкции в российском праве и праве зарубежного государства, от юриста требуется то владение знаниями о соответствующей правовой системе, каковое будет, скорее всего, недостаточным, если самостоятельно вести судебное дело по спору из контракта, подчиненного иностранному праву, либо структурировать многоступенчатую, вовлекающую нескольких участников, сопровождаемую разными формами обеспечения сделку международного характера.

В-третьих, отвечая на вопрос, где тот "порог", перед которым российский юрист, самостоятельно применяющий иностранное право, должен остановиться и сказать себе: "Все, дальше нам нужен квалифицированный специалист из соответствующей юрисдикции", можно задаться другим вопросом: а уверен ли читатель, что в случаях, когда применимым правом является наше, российское, мы не должны решать ту же самую проблему, отдавая себе отчет, что быть отличным специалистом и в хитросплетениях налогового законодательства, и в нюансах совершения сделок с недвижимостью либо ведении девелоперских проектов - это утопия? Всегда есть два "полюса": один - риски клиента (работодателя), каковые, бесспорно, повышаются в случае, если юридическую поддержку его деятельности осуществляет специалист, для которого соответствующая правовая система - не та, основные элементы которой он постигал, получая образование в молодости, другой - доступность, оперативность и дороговизна содействия иностранных специалистов. В случае, когда сделка, спор или проблема - сугубо внутрироссийские и мы решаем, привлекать ли внешнего консультанта, являющегося узким, а значит, по определению, более квалифицированным специалистом, "полюса" остаются прежними, меняется только тональность: вместо слова "иностранный" мы говорим "разбирающийся в частном вопросе".

Одним словом, мнение автора этих строк - нужно искать золотую середину, т.е. исходить из того, что иностранное право практиковать, не будучи юристом, квалифицированным в соответствующей юрисдикции, все же можно, но вот то, как глубоко в этой части можно позволить себе зайти, целиком и полностью зависит от уровня подготовленности и наличия соответствующего опыта. Рискуя навлечь на себя обвинения в неуместности проводимых сравнений, все-таки замечу, что коль скоро весь мир не стесняется говорить по-английски, признав этот язык универсальным средством межнационального общения, хотя порой тот International или Business English, которым говорит остальная планета, оказывается малопонятен даже самим британцам, безапелляционно ограничивать себя в возможности и целесообразности практиковать английское право российские юристы не должны. В конечном счете, если английский язык завоевал весь мир, кто знает, не повторит ли его успех и английское право. О том, что common law может стать тем, чем для бухгалтеров всего мира стали МСФО или US GAAP, всерьез рассуждать можно уже сегодня...

Илья Никифоров, юридическая фирма "Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры":

"На российском рынке действуют российские и иностранные юридические фирмы. Распространение на территории РФ юридических услуг по иностранному праву, на мой взгляд, чрезмерно и не работает во благо конкуренции. Я надеюсь, присутствующие в зале свободны от заблуждений, связанных с тем, что услуги в этой области можно оказывать не будучи сертифицированным адвокатом по иностранному праву. Иностранное право можно сравнить с живым, меняющимся организмом, в нем постоянно появляются новые сведения о последнем судебном толковании конкретных норм, о системе законодательства, о том, как соотносятся те или иные его положения".

(Из доклада на втором юридическом форуме "Юридический бизнес в России", проведенном 12 апреля 2006 г. в Москве (опубл.: Особенности ведения юридического бизнеса в России: правила ведения бизнеса. Экономика и управление. Этика партнерства: Сб. статей. М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. С. 54)).

Константин Олефир, бывший заместитель генерального директора по правовым вопросам компании "Русал", начальник юридического отдела Deutsche UFG:

"Сложно отказать в здравом смысле тем, кто говорит, что зарубежным правом должны заниматься иностранные специалисты и что российские юристы не должны консультировать своих клиентов по учебнику международного права. Но никак нельзя согласиться с мнением, что российским корпоративным юристам можно и дальше прожить без знания иностранных языков и без понимания, как минимум, основ зарубежного (чаще англосаксонского) права".

КонсультантПлюс: примечание.

Статья К. Олефир "Семь принципов построения успешного юридического департамента" включена в информационный банк согласно публикации - "Корпоративный юрист", 2006, N 10.

(Олефир К. Семь принципов построения успешного юридического департамента // Эффективный юридический департамент: Сб. / Сост. О.А. Филимонова. М.: Волтерс Клувер, 2007. С. 11).

Дмитрий Афанасьев, председатель комитета партнеров адвокатского бюро "Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры":

"Все российские крупные сделки делаются, как правило, по английскому праву. Арбитражные оговорки в контрактах тоже часто включают Лондон. Поэтому мы сталкиваемся с английским правом каждодневно. Базовые вопросы мы решаем сами, а по серьезным проблемам привлекаем дополнительных консультантов, работающих в других офисах в Лондоне и являющихся ведущими специалистами в своей конкретной области".

(Клиенту выгоднее работать с альянсом "лучший плюс лучший" (интервью с Д. Афанасьевым) // Рынок юридических услуг за рубежом. Великобритания; приложение к журналу "Корпоративный юрист". I кв. 2008. N 1. С. 44).

Игорь Блинов, директор юридического управления группы компаний "Тройка Диалог":

"...наши юристы время от времени работают с документами по иностранному (как правило, "общему") праву, используя свой богатый практический опыт и понимание основных концепций "общего" права, не являясь юристами, квалифицированными в соответствующей юрисдикции. Подобное практически невозможно на Западе. Но даже эта исторически сложившаяся в России практика постепенно уходит, и мы все ближе подходим к стандартам внутренних юридических служб развитых стран".

(Мы видим полную картину, что дает нам возможность осуществлять контроль за юридическими рисками компании (интервью с И. Блиновым) // Корпоративный юрист. 2006. N 10. С. 43).

Брайан Зимблер, управляющий партнер московского офиса LeBoeuf Lamb Greene & MacRae:

"Есть огромный спрос на юристов, владеющих основами иностранного права. В большинстве случаев требуется, чтобы юристы обладали знаниями в областях российского, американского и особенно английского права".

(Эстер М. Спешите в Москву за деньгами // Корпоративный юрист. 2007. N 2. С. 56).

Никита Прокофьев, руководитель практики по поиску и подбору юридических кадров компании Pynes & Moerner Executive Search Consultants:

"...на рынке есть внушительное количество талантливых и известных юристов, проработавших многие годы в международных юрфирмах на сделках по английскому праву, которые вполне обходятся российским юридическим образованием, и не только в МГУ им. М.В. Ломоносова".

(Прокофьев Н. Корпоративные юристы топ-уровня: как не ошибиться в выборе? // Корпоративный юрист. 2007. N 12. С. 39).

Один из руководителей юридических подразделений крупных российских компаний, номинантов конкурса "Лучшие юридические департаменты России - 2008":

"У нас (в юридическом департаменте - А.Д.) много специалистов, которые знают основы английского права. Некоторые специалисты в юридическом отделе - выходцы из иностранных фирм. Если же мы чувствуем, что нам нужна какая-то подстраховка, то мы обращаемся к иностранным фирмам".

(Ведущие юридические департаменты России: анализ практики. Отчет по результатам качественного исследования / Сост. С. Львов, О. Максимова. М.: Волтерс Клувер, 2009. С. 366).

Логан Райт, партнер юридической фирмы Clifford Chance:

"...мы привлекаем российских юристов к работе с документацией, составляемой по английскому праву, но вся она проверяется английскими юристами. Я как партнер лично просматриваю ее всю перед подписанием. Целесообразность и эффективность вовлечения российского юриста в процесс согласования и составления документов по английскому праву вызвана тем, что в дальнейшем он в доступной форме на русском языке сможет донести стороне по сделке, что представляет собой документ и как он работает. Если держать английских и российских юристов изолированно друг от друга, утрачивается связь между сотрудниками. Например, в сделке, где российская компания выступает заемщиком по договору займа по английскому праву, юристы обеих правовых систем должны взаимодействовать. Как английский партнер я имею определенное представление о российском праве, но никогда не буду подписывать заключение по вопросам российского права. Любые подобные вопросы обсуждаются с российским партнером. Так же как и российский партнер при работе над сделкой, к которой подлежит применению английское право, взаимодействует с английским юристом, работу которого, в свою очередь, проверяю я. На мой взгляд, при взаимодействии с юристами разных правовых систем тем самым повышается квалификация, получается полезная практика".

(Российскому праву не хватает предсказуемости и единообразия практики (интервью с А.Н. Донцовым и Логаном Райтом) // Закон. 2010. N 4. С. 14).