- •Английское контрактное право
- •Заключение договора а.А. Дубинчин
- •Вводная часть
- •1. Кому предназначена эта книга и как ею пользоваться?
- •2. Какова роль английского права в регулировании
- •3. Должны ли российские юристы практиковать
- •4. На основе каких источников
- •5. Какие разделы английского контрактного права
- •Основная часть
- •1. Основные понятия и принципы
- •1.1. Фундаментальные принципы договорного права
- •1.1.1. Отдельные ограничения свободы договора
- •1.2. Значение добросовестности и аналогичных ей понятий
- •1.2.1. Частные случаи применения понятий добросовестности,
- •1.3. Акт о правах человека 1998 г. И контрактное право
- •1.4. Выделение видов (типов) контрактов;
- •1.4.1. Договоры, содержащиеся в документах за печатью
- •1.4.1.1. Правовые последствия облечения договора
- •1.4.1.2. Изменение и прекращение контракта,
- •1.5. Конкуренция исков из договора и из деликта
- •1.5.1. Решения, предшествовавшие делу
- •1.5.2. Конкуренция договорного и деликтного исков
- •1.5.3. Деликты, совершаемые в ходе исполнения контракта
- •1.5.3.1. Деликты, совершаемые в ходе исполнения контракта,
- •1.6. Договор и траст: возникновение второго
- •2. Соглашение
- •2.1. Возникновение соглашения
- •2.1.1. Вывод из поведения
- •2.2. Оферта
- •2.2.1. Оферта и приглашение вести переговоры
- •2.2.1.1. Аукционные продажи
- •2.2.1.2. Тендеры
- •2.2.2. Последствия публичной оферты
- •2.2.3. Сообщение оферты
- •2.3. Акцепт
- •2.3.1. Совпадение оферты и акцепта
- •2.3.2. Сообщение об акцепте
- •2.3.2.1. Акцепт в односторонних договорах
- •2.3.3. Отказ от сообщения
- •2.3.4. Молчаливый акцепт
- •2.3.5. Акцепт почтой или телеграммой
- •2.3.6. Предписанный способ акцепта
- •2.3.7. Отзыв акцепта
- •2.4. Прекращение оферты
- •2.4.1. Отзыв оферты
- •2.4.2. Отклонение оферты
- •2.4.3. Истечение срока оферты или наступление условия
- •2.4.4. Последствия смерти
- •2.5. Незавершенные договоры
- •2.5.1. Неопределенность условий
- •2.5.2. Неполнота соглашения
- •2.5.2.1. Соглашения при условии обмена контрактами
- •2.5.2.2. Требование совершения формального документа
- •2.5.2.3. Условия, оставленные открытыми
- •2.5.2.4. Договор о заключении договора в будущем
- •2.6. Намерение создать правовые отношения
- •2.7. Соглашения под условием
- •3. Встречное удовлетворение
- •3.1. Адекватность встречного удовлетворения
- •3.1.1. Номинальное встречное удовлетворение
- •3.2. Предшествующее встречное удовлетворение
- •3.3. Требование, согласно которому встречное удовлетворение
- •3.4. Требование, в соответствии с которым
- •3.4.1. Мировая сделка и отказ от преследования по суду
- •3.4.2. Исполнение уже существовавшей обязанности
- •3.5. Встречное удовлетворение
- •3.5.1. Отказ от права
- •3.5.1.1. Доктрина, основанная на деле
- •3.5.1.1.1. Доктрина, основанная на деле
- •3.5.2. Частичная уплата долга
- •3.5.2.1. Частичный платеж в качестве
- •3.6. Лишение права возражения в отношении собственности
- •3.6.1. Правовые последствия применения доктрины
- •3.7. Применение доктрины встречного удовлетворения
- •4. Форма договора
- •4.1. Отдельные случаи изъятий из общего правила
- •4.1.1. Применение секции 2
- •4.1.1.1. Круг охватываемых операций
- •4.1.1.2. Содержание формальных требований
- •4.1.1.3. Последствия несоблюдения формальных требований
- •4.1.2. Применение секции 4
- •4.2. Контракты, заключаемые посредством
- •4.3. Формальные требования к расторжению и
4. Форма договора
Общее правило английского права состоит в том, что контракты могут совершаться без соблюдения формальностей (Beckham v. Drake (1841) 9 M. & W. 79).
4.1. Отдельные случаи изъятий из общего правила
о форме договора
Любой акт передачи правового титула на земельный участок либо любого интереса в отношении его является недействительным для целей такой передачи либо образования владения земельным участком, если только он не совершен в форме документа за печатью (Law of Property Act 1925 s. 52(1)).
Ничто в предшествующих положениях данной части настоящего Акта не будет затрагивать создание устным путем прав арендатора, дающих владение на срок, не превышающий трех лет (независимо от того, предоставляется ли арендатору правомочие продлить указанный срок или нет), по той наилучшей ставке арендной платы, которая может быть разумно получена без взимания денежного побора в пользу земельного собственника (Law of Property Act 1925 s. 54(2)).
Переводной вексель - это безусловный письменный приказ, адресованный одним лицом другому, подписанный лицом, выдавшим его, требующий от лица, которому он адресован, уплатить по требованию или в определенное или определимое в будущем время определенную денежную сумму указанному в переводном векселе лицу, или его приказу, или держателю векселя (Bills of Exchange Act 1882 s. 3(1)).
Акцепт недействителен, если он не соответствует следующим условиям: (a) он должен быть написан на переводном векселе и подписан плательщиком. При этом достаточно простой подписи плательщика без каких-либо дополнительных слов; (b) он не должен выражать намерение плательщика выполнить свое обещание каким-либо другим способом, кроме уплаты денег (Bills of Exchange Act 1882 s. 17(2)).
Закладная, совершенная или выданная в качестве обеспечения платежа денежной суммы лицом, ее совершившим или выдавшим, будет недействительной, если она не совершена в соответствии с формой бланка, являющегося приложением к настоящему Акту (Bills of Sale Act (1878) Amendment Act 1882 s. 9).
Регулируемый документ <1> не признается надлежаще совершенным, если (a) документ в установленной форме, содержащий все предписанные условия и соответствующий положениям секции 60(1), не является подписанным назначенным способом как должником или нанимателем, так и кредитором или собственником либо лицом, действующим от имени одного из двух последних, и (b) документ не включает в себя все условия соглашения, иные чем подразумеваемые условия, и (c) документ в случае, когда он представлен либо направлен должнику или нанимателю для подписания, не находится в таком состоянии, что все его условия признаются удобочитаемыми (Consumer Credit Act 1974 s. 61(1)).
--------------------------------
<1> Регулируемый документ означает соглашение о потребительском кредите между физическим лицом (должником) и любым иным лицом (кредитором), посредством которого кредитор предоставляет должнику кредит на любую сумму. В некоторых случаях указанный термин охватывает также соглашения о найме.
Договор купли-продажи или иного распоряжения интересом в земельном участке может быть совершен только в письменной форме и только путем инкорпорирования всех условий, относительно которых стороны прямо и недвусмысленно пришли к соглашению, в один документ либо, когда происходит обмен договорами, в каждый из таковых (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 s. 2(1)).
Условия могут быть инкорпорированы в документ либо будучи включенными в него, либо путем отсылки к некоему иному документу (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 s. 2(2)).
Документ, инкорпорирующий условия, либо, когда происходит обмен договорами, один из документов, инкорпорирующих их (но не обязательно один и тот же), должен быть подписан каждой стороной договора или от ее имени (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 s. 2(3)).
Когда договор купли-продажи или иного распоряжения интересом в земельном участке удовлетворяет требованиям настоящей секции только по причине ректификации одного или более документов во исполнение приказа суда, такой договор будет возникать либо будет считаться возникшим с такого времени, которое может быть определено в этом приказе (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 s. 2(4)).
Ничто в настоящей секции не затрагивает создания или действия непреднамеренных и подразумеваемых трастов, а также трастов, возникающих в силу закона (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 s. 2(5)).
Никакой иск, направленный на то, чтобы возложить на ответчика обязанность из какого-либо отдельного обещания отвечать за долг, неисполнение обязательства или неправомерное поведение другого лица, не должен быть предъявлен, если не существует письменного доказательства указанного обещания (Statute of Frauds 1677 s. 4).